Aventivre wie irinch erslagen wart |
XXXV авентюра. |
|
2028 | Do rief von tenemarche / der margrave irinch ich han vf ere lazzen / nv lange miniv dinch vnde han in volches stvermen / des besten vil getan nv brinch mir min gewaeffen / ia wil ich hagenen bestan |
Маркграф из Тенемарки / Иринг вскричал тогда: «Служил я честно делу / с давнишних пор всегда. В народных сечах бился / усердно я не раз. Дай мне мой меч1, пойду я / рубиться с Га́геном сейчас». |
2029 | daz wil ich widerraten / sprach do hagene so heiz vf hoher wichen / der hivnen degene gespringent iwer zwene / oder dri in den sal di sende ich vil vngesvnde / di stiegen wider hin ce tal |
«Совет другой даю я», / стал Га́ген говорить: «Вели-ка лучше гуннам / подальше отступить. Пусть двое или трое / проскочат в зал: ведь, вмиг Столкну вниз, искалечив, / обратно с лестницы я их». — |
2030 | darvmbe ichz niht laze / sprach aber irinch ich han ovch e versvchet / sam sorchlichiv dinch ia wil ich mit dem swerte / dich einen bestan waz hilfet vebermveten / daz dv mit rede hast getan |
«Коль так, уж не спущу я», / вновь Иринг тут сказал: «В не менее тревожных / делах уж я бывал. Против тебя я выйду / один, взяв в руки меч. Хвастун! Едва ль поможет / тебе заносчивая речь!» |
2031 | do wart gewaffent balde / der degen irinch vnde irnfrit von dveringen / ein chvener ivngelinch vnd hawart der vil starche / wol mit tvsent man swes irinch begvnde / si woldens alles im gestan |
Вооружился быстро / тогда Иринг боец, И Ирнфрит Дюринге́некий, / отважный молодец2, И Га́варт сильный, с тысячей / мужей они пошли. Что ни начни там Иринг, / они ему б все помогли. |
2032 | do sah der videlaere / eine vil groze shar di mit iringe / gewaffent chomen dar si trvgen vf gebvnden / vil manegen helm gvt do wart der chvene volker / ein teil vil zornech gemvt |
И вот, скрипач увидел / отряд такой большой Людей вооруженных, / что Иринг вел с собой. Что добрых шлемов было / подвязано на них! И в гнев пришел не малый / отважный Фо́лькер в этот миг. |
2033 | seht ir vrivnt hagene / dort iringen gan der ivh mit dem swerte / lobt eine bestan wi zement helde lvgene / ich wil vnprisen daz ez gent mit im gewaffent / wol tvsent recken oder baz |
«Друг Га́ген, вон, там Иринг / идет ведь он сейчас, Один с мечом хвалился / здесь выйти против вас! Прилично ль лгать так мужу? / ругнешь тут поневоле: Идет вооруженных / бойцов с ним тысяча иль боле». |
2034 | nv heiz et mich niht liegen / sprah hawartes man ich wilz gerne leisten / swaz ich gelobt han dvrh deheine vorhte / wil ich es ab gan swi grivlich si nv hagene / ich wil in eine bestan |
«Не дайте быть лгуном мне», / муж Га́варта3 сказал: «Хочу я сам исполнить / всё то, что обещал. Из страха, на попятную / идти я не желаю И, как ни страшен Га́ген, / я в бой один с ним выступаю!» |
2035 | ze fvzen bot sich irinch / magen vnd man do in eine liezen / di recken bestan daz taten si vngerne / wand in was wol bechant der vebermvete hagene / vzer bvrgonden lant |
В ногах4 просить стал Иринг / мужей и всех родных, Чтоб одного пустили / на бой его. Мог их С трудом уговорить он: / из них, ведь, каждый знал, Какою силой Га́ген, / бургунд надменный, обладал. |
2036 | do bat er si so lange / daz ez sit geschach do daz ingesinde / den willen sin ersach daz er warp nach eren / do liezen si in gan do wart von in beiden / ein grimmez striten getan |
Просил так долго витязь, / добился наконец. Увидела дружина, / что хочет их боец Прославиться: отпущен / он ими был на бой, И начали бой ярый / два витязя между собой. |
2037 | irinch von tenemarche / vil hohe trvch den ger sich dachte mit dem schilde / der tiwer degen her do lief er vf ce hagenen / vaste fver den sal do hvb sich von den degenen / ein vil grozlicher schal |
Копье высоко поднял / Ири́нг, себя щитом Прикрыл боец достойный; / пустился он бегом На Га́гена отважно, / бег к зале устремил; И бранный шум немалый / тогда бойцами поднят был. |
2038 | do shvzen si di gere / mit chrepfte von der hant dvrch di vesten shilde / vf liehtez ir gewant daz di gerstangen / vil hohe draeten dan do griffen zv den swerten / di zwene grimme chvene man |
Они метнули копья / так сильно тут из рук, Что, сквозь щиты пробившись, / от светлых их кольчуг Древки переломились, / высоко вверх взлетев; И за мечи схватились / бойцы, совсем рассвирепев. |
2039 | des chvenen hagen ellen / daz was starche groz do slvch ovch vf in irinc / daz al daz hvs erdoz palas vnd tvrne / erhvllen nach ir slegen do ne chonde niht verenden / des sinen willen der degen |
Силен был Га́ген смелый: / так Иринга мечом Хватил, что от удара / весь огласился дом. Их вторили ударам / и башни, и дворец. Не мог свое желанье / исполнить удалой боец5. |
2040 | irinch der lie hagenen / vnverwundet stan zv dem videlaere / gahen er began er wande er moehte in twingen / mit sinen herten slegen do chonde sich wol beshermen / volker der degen |
Не ранив, Га́гена Иринг / оставил там стоять. Он к скрипачу направил / свой шаг: верх одержать Он мнил над ним и думал / сразить его мечом, Но витязь храбрый ловко / умел прикрыть себя щитом. |
2041 | do slvch der videlaere / daz veber des schildes rant draete daz gespenge / von volkeres hant den liez er do beliben / ez was ein vebel man do lief er gventheren / von den bvrgonden an |
Скрипач ударил: пряжки / щита оторвались; Вверх от руки Фольке́ра, / кружась, они взвились. Он6 там его оставил / (недобрый муж тот7 был) И к Гунтеру, бургунду, / скорей на встречу поспешил. |
2042 | do was ir ietweder / ce strite starch genvch swaz gventher vnd irinch / vf einander slvch daz brahte niht von wunden / daz vliezende plvt daz behvte ir gewaeffen / daz was starch vnde gvt |
Силен довольно каждый / для боя был из них, И, как ни бились Гунтер, / и Иринг в этот миг Совсем не видно было, / чтоб кровь из ран текла: Их берегла кольчуга, — / добра, крепка она была. |
2043 | gventhern er lie beliben / vnd lief gernoten an daz fiwer vz den ringen / er howen im began do hete von bvrgonden / der starche gernot den chvenen iringen / erslagen naehelichen tot |
Он Гунтера оставил, / к Герно́ту побежал И высекать8 из колец / его огонь он стал, Но так Герно́т, могучий / бургунд, ошеломил Отважного Ири́нга, / что чуть на смерть не уложил. |
2044 | do spranch er von dem fversten / snel er was genvch der bvrgonden viere / der helt vil balde slvch des edeln ingesindes / von wormez vber rin do ne chvnde giselher / nimmer zorneger gesin |
Отпрыгнул он от князя / (был скор боец лихой) И четырех бургундов / сразил живой рукой Из тех, что из-за Рейна / пришли на пир туда. Не гневался так Ги́зельхер / еще доселе никогда. |
2045 | got weiz her irinch / sprach giselher daz chint ir mvezet mir di gelten / di vor iv tot sint gelegen hi ce stvnde / do lief er in an er slvch den tenlender / daz er mvse da bestan |
«Бог знает, сударь Иринг!» / млад — Ги́зельхер сказал: «Должны вы поплатиться / за тех, кто ныне пал, Сейчас убитый вами!» — / Он побежал вперед И так-то тенеландца / ударил, что свалился тот. |
2046 | er shoz vor sinen handen / nider in daz plvt daz si alle wolden waenen / daz der helt gvt ce strite nimmer mere / geslvch einen slach irinch doh ane wunden / hie vor giselhern lach |
От рук его свалился / в кровь витязь удалой. Все мнили, что уж больше / не вступит Иринг в бой, Что уж никто не будет / его мечом сражен. Иринг пред Гизельхе́ром / лежал, но не был ранен он. |
2047 | von des swertes doze / vnde von des helmes chlanch waren sine witze / worden harte chranch daz sich der degen chvene / des lebens niht versan daz het mit sinen chrepften / der starche giselher getan |
Удар меча по шлему / его ошеломил И витязя мгновенно / сознания лишил; Не чувствовал отважный / боец: жив он иль нет. То Ги́зельхер могучий / нанес ему столь сильный вред. |
2048 | do im begonde entwichen / von dem hovbte der doz den er e da dolte / von dem slage groz er dahte ich pin noch lebende / vnd ninder wunt nv ist mir allererst / daz ellen giselheres chvnt |
Когда же понемногу / шум в голове пропал (От мощного удара / так витязь пострадал), Подумал он: «Я жив еще, / не ранен! В первый раз Я силу Гизельхе́ра / узнал на деле сам сейчас». |
2049 | do hort er beidenthalben / di viande stan wisten si div maere / im waere noch mer getan ovch het er giselheren / da bi im vernomen er dahte wi er solde / von den vianden chomen |
Он слышал, что стояли / враги всё, с двух сторон. Знай то они, побольше / тут претерпел бы он. И Ги́зельхера слышал / он близ себя, в тот миг Всё думал он: нельзя ли / уйти от недругов своих. |
2050 | wi rehte tobeliche / er vz dem plvot spranch siner snelheite / er mohte sagen danch do lief er vz dem hvse / da er aber hagen vant vnd slvch im slege grimme / mit siner ellenthafter hant |
Как бешено из крови / он на ноги вскочил (Лишь своему проворству / обязан он тем был), Он выбежал из дома / и с Га́геном тут снова Столкнулся и ударил / так страшно витязя лихого. |
2051 | do dahte hagen / dv mvst des todes wesen dich en vride der vbel tivel / dv ne chanst niht genesen doch wunte irinch hagenen / dvrch sinen helmhvt daz tet der helt mit waschen / daz was ein waffen also gvt |
Подумал Га́ген: «Смерти / тебе не избежать! Коль не поможет дьявол, / тебе несдобровать!» — Но Иринг ранил Га́гена / через его шелом: То сделал витязь Ва́скеном, / своим прекраснейшим мечом. |
2052 | do der herre hagene / der wunden enpfant do erwagt im vngefvge / daz swert an siner hant al da mvse im entwichen / der hawartes man hin nider vo den stiegen / hagen im volgen began |
Когда почуял Га́ген, / что был он ранен им. То страшно замахнулся / боец мечом своим: Пришлось бойцу Гава́рта / скорее отступать, По лестнице вниз Га́ген / его пустился догонять. |
2053 | irinch der vil chvene / den schilt veber swanch vnd waere div selbe stiege / drier stiegen lanch di wile liez in hagen / ni slahen einen slach hey waz roter vanchen / ob sinem hovbte gelach |
Иринг над головою / щитом махал тогда. Будь лестниц три таких же, / и то бы никогда Ирингу не дал Га́ген / ударить: ну, хоть раз! Что красных искр взлетало / от шлема Иринга в тот час. |
2054 | wider zv den sinen / chom irinch wol gesvnt do wurden disiv maere / criemhilde rehte chvnt waz er von tronege hagenen / mit sinem strite het getan des im div chveneginne / vil hohe danchen began |
И невредимым Иринг / пришел к своим опять; Тотчас Кримхильде было / дано про это знать, Что Га́гену в бою том / успел он причинить. Уж, как за это стала / она бойца благодарить! |
2055 | nv lon dir got irinch / vil maere helt gvt dv hast mir wol getroestet / daz herce vnde ovch den mvt nv sihe ih rot von plvte / hagenen sin gewant criemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant |
«Тебе награду, Иринг, / пусть Бог за то пошлет! Ты мне утешил сердце / и дух. Вон кровь течет У Га́гена, стал красен / его доспех!» — Сняла С руки его9 Кримхильда / щит: рада так она была |
2056 | ir mvget im mazen danchen / so sprach hagene wold erz noch versvochen / daz zaeme degene chom er danne hinnen / so waere er chvener man div wunde frvmt ivch chleine / die ich von im enpfangen han |
«Благодарите меньше», / так Га́ген ей сказал: «Вот, если б он, как витязь, / еще раз попытал, Вернулся бы, он мужем / тогда бы смелым был. Вам пользы нет от раны, / что он в бою мне причинил. |
2057 | daz ir von miner wunden / di ringe sehet rot daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot ich pin allererst erzvernet / als ein vnverzaget man mir hat der degen irinch / shaden chleinen noch getan |
А что красна кольчуга, / так это лишь меня Здесь пуще раззадорит: / убью здесь многих я, Но прежде всех я мужем / Гаварта раздражен, Хотя, покуда, малый / мне вред Ири́нгом причинен». |
2058 | do stvnt gegen dem winde / irinch von tenelant er chvlte sich in ringen / den helm er ab gebant do sprachen al di livte / sin ellen waere gvt des het der marchgrave / einen riche hohen mvt |
Стал Иринг Тенеландский / тут на ветру, желал, Чтоб кольца пообдуло; / шелом он отвязал. Все одобряли силу / Иринга той порой: Стал сразу духом выше / от их похвал маркграф лихой. |
2059 | aber sprach do irinch / mine vrivnt wizet daz daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvchen baz ob ich noch mvege betwingen / den vebermveten man sin schilt was verhowen / einen bezern er gewan |
«Мой друг!» промолвил Иринг: / «придется вам меня Вооружить скорее! / Вновь попытаюсь я Осилить мужа гордого, / вступлю с ним снова в бой!» — Был щит его изрублен: / получше взял он щит другой. |
2060 | vil schiere wart der recke / do gewaffent baz einen ger vil starchen / nam er dvrch den haz damit er aber wolde / hagenen dort bestan do warte im vientliche / der mortgrimmege man |
Вооружился быстро / боец, копье он взял Могучее (враждою / он к Га́гену пылал) И с тем копьем на Га́гена / нагрянуть захотел: В убийстве10 ярый витязь / к нему тогда враждой вскипел. |
2061 | sin mohte niht erbiten / hagen der degen er lief im hin engegene / mit shvezen vnde mit slegen di stiegen vz an ein ende / sin zorn der was groz irinch siner sterche / do vil wenech genoz |
Не мог ждать витязь Га́ген, / пока он вверх взойдет: Метая, ударяя, / он побежал вперед, Весь в гневе, вниз по лестнице / до самого конца. Как ни силен был Иринг, / не мог спастись он от бойца. |
2062 | si slvgen dvrch di shilde / daz iz lovgen began von fiwerroten wunden / der hawartes man wart von hagen swerte / chrepftechlichen wunt dvrh schilt vnd dvrch di brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt |
Так сквозь щиты друг друга / ударили они, Что вспыхнули, что пламя, / вдруг красные огни. Был сильно ранен Иринг / тут Га́гена мечом Сквозь щит и бро́ню; витязь / не мог поправиться потом. |
2063 | do der degen irinch / der wunden enpfant den schilt er baz do rvchte / veber div helm bant des schaden in dvhte der volle / den er da gewan sit tet im aber mer / des kvenech gvntheres man |
Когда ту рану Иринг / почувствовал, прикрыл Щитом своим получше / он шлем свой: витязь мнил, Что уж довольно было / и этого вреда, Но навредил муж Гунтера / еще не так ему тогда. |
2064 | hagen vor sinen fvzen / einen ger ligen vant er shoz vf iringen / den helt von tenelant daz im von dem hovbte / div stange ragete dan im hete der recke hagene / den grimmen ende getan |
Копье нашел тут Га́ген, / у ног оно лежало: В Иринга Тенеландца / метнул его, торчало Из головы Иринга / древко копья. Конец Пришел Ирингу, страшно / покончил с ним лихой боец. |
2065 | irinch mvst entwichen / zv den von tenelant e daz man do dem degene / den helm ab gebant man brach den ger von hovbte / do nahete im der tot daz weinten sine mage / des gie in waerliche not |
Был должен к Тенеландцам / Иринг тогда бежать. Из головы извлекши / копье, шлем отвязать Бойцу спешили: смертный / час близок был его. Все родичи всплакнули: / нельзя же было без того |
2066 | do chom div chveneginne / veber in gegan den starchen iringen / chlagen si began si weinte sine wunden / ez was ir grimme leit do sprach vor sinen magen / der recke chvene vnt gemeit |
Пошла к нему царица, / склонилася над ним И слезно причитала / над Ирингом лихим, Что ранен он: уж как же / то было больно ей! Боец отважный, статный / сказал тут пред родней своей: |
2067 | lat di chlage beliben / vil herlich wip waz hilfet iwer weinen / ia mvz ich minen lip verliesen von den wunden / di ich enpfangen han der tot wil niht langer / iv vnd eceln dienen lan |
«Оставьте слезы, — славная / жена; помочь оне Не могут уж: придется / расстаться с жизнью мне От ран, что нанесли мне: / смерть больше не дает Мне быть слугою верным / и вам, и Этцелю вперед». |
2068 | er sprach zv den dveringen / vnt ce den von tenelant di gabe sol enpfahen / iwer deheines hant von der chveneginne / ir liehtez golt vil rot vnde bestet ir hagenen / ir mvezet chiesen den tot |
Сказал он тенемаркцам / и тенеландцам: «Брать Никто из вас не должен / даров, хотя бы дать Царица красна злата / сулила вам. И раз На Га́гена пойдете: / всех смерть должна постигнуть вас!» |
2069 | sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvch irinch der vil chvene / ez was in leit genvch genesen niht en chvnde / der hawartes man do mvst ez an ein striten / von dem von tenemarche gan |
Он побледнел, был виден / знак смерти на лице Иринга: все тужили / об удалом бойце Поправиться не мог уж / Гава́ртов муж лихой, Пришлося тенемаркским / бойцам тут двинуться на бой. |
2070 | irnfrit vnde hawart / sprvngen fver daz gadem wol mit tvsent helden / vil vngefvegen cradem hort man allenthalben / chrepftech vnde groz hey waz man scharpfer gere / zv den bvrgonden shoz |
Ирнфри́т и Га́варт с тысячной / толпой мужей своих К гаде́му побежали. / Был слышен в этот миг Ужасный треск, шум страшный. / Что копий той порой, Столь крепких, было пущено / в бургундов ратью удалой! |
2071 | irnfrit der chvene / lief an den spilman des er den schaden grozen / von siner hant gewan der edel videlaere / den lantgraven slvch dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvch |
На шпильмана отважный / Ирнфри́т тут налетел, Но от руки Фольке́ра / вред сильный потерпел. Скрипач ударил знатный / ландграфа сквозь шелом, Столь твердый: то-то яро / рубил Фольке́р тогда мечом. |
2072 | do slvch der herre irnfrit / den chvenen spilman daz im mvsen brestn / div ringes gespan vnt daz sich beschvte / div brvenne fiwerrot doch vil der lantgrave / vor dem videlaere tot |
Так шпильмана ударил / Ирнфрит, что расползлась Кольчуга, промеж звеньев / вдруг порвалася связь. От искр как бы пылала / его броня огнем; Всё ж, пал ландграф: был на смерть / сражен он смелым скрипачом. |
2073 | hawart vnde hagene / cesamne waren chomen er mohte wunder chiesen / ders hete war genomen div swert genote vielen / den helden an der hant hawart mvst ersterben / von dem vzer bvrgonden lant |
Сошлись Гава́рт и Га́ген, / вступили в бой они. Кто был бы тут, тот много / увидел бы в те дни Чудес: ведь, то и дело / мечом тот и другой Удары наносили. / Был должен пасть Гаварт лихой. |
2074 | do di tenen vnde di dverengen / ir herren sahen tot do hvb sich vor dem hvse / ein vreislichiv not e si di tver gewunnen / mit ellenthafter hant des wart da verhowen / vil manech helm vnde rant |
Лишь тены11 и дюринги / увидели, что князь Погиб, пред домом свалка / такая началась, Пока насильно к двери / не пробрались они. Что изрубили шлемов, / щитов тогда среди резни! |
2075 | wichet sprach do volker / vnde lat si her in gan ez ist svs vnverendet / des si da habent wan si mvezen drinne ersterben / in vil chvrcer zit si erarnent mit dem tode / daz in div chveneginne git |
«Посторонитесь!» молвил / Фольке́р: «пускай сюда Идут: ведь, уж не сбыться / мечте их никогда! Они там в зале скоро / все смерть свою найдут, И то, что им царица / сулит, лишь пав, они найдут12» |
2076 | do di vebermveten / chomen in den sal vil manegem wart daz hovbt / geneiget so ze tal daz er mvse ersterben / von ir swinden slegen wol streit der chvene gernot / sam tet ovch giselher der degen |
Лишь витязи надменные / проникли в зал, из них У многих до́лу го́ловы / склонились в тот же миг, И от ударов страшных / пришлось погибнуть им. Рубились славно Ге́рнот / и Ги́зельхер с врагом своим. |
2077 | tvsent vnde viere / chomen in daz hvs von swerten sach man blicken / vil manegen swinden svs sit wurden doch di recken / alle drinne erslagen man mohte michel wunder / von den bvergonden sagen |
Всех тысяча четыре / ворвалось в дом мужей; Был свист ужасный слышен / сверкающих мечей И в зале перебита / была вся эта рать. Да, можно б о бургундах / чудес немало рассказать. |
2078 | darnach wart ein stille / do der shal verdoz daz plvot allenthalben / dvrh div loecher vloz vnt da cen rigelsteinen / von den toten man daz heten di von rine / mit grozem ellen getan |
Тут тишина настала, / когда смолк шум и гам, И чрез дыры13 катилась / по сточным желобам Повсюду кровь убитых / во множестве мужей. Всё то свершили рейнцы / могучей силою своей. |
2079 | do sazen aber ruowen / di von bvergonden lant div waffen den schilden / leitens vz der hant do stvnt noch vor dem tvrne / der chvene spilman er warte ob iemen wolde / noch zv zin mit strite gan |
Бойцы земли бургундской / тут сели отдыхать, С руки щиты с мечами / они спешили снять; Лишь всё еще пред домом / стоял лихой игрец. Не выйдет ли кто снова / на бой, ждал доблестный боец. |
2080 | der kvenech chlagete sere / sam tet ovch sin wip megede vnd vrowen / di qvelten da den lip ich waene des daz hete / der tot vf si gesworn des wart noch vil der recken / von den gesten da verlorn |
Да, горевал немало / царь со своей женой; И дамы и девицы / терзались той порой. Знать, смерть уж поклялася / обрушиться на них: Еще, ведь, сколько пало / мужей от рук бойцов чужих! |
1 С этими словами он обращается, вероятно, к своему оруженосцу (Прим. Барча).
2 jungelinc.
3 Т. е. Иринг.
4 Ze füezen bôt.
5 Т. е. Иринг.
6 Иринг.
7 Фолькер.
8 daz fiwer ûz den ringen / er houwen im began
9 Иринга.
10 mortgrimmige.
11 Даны, датчане.
12 Arnent, буквально: пожнут (т. е. воспользуются обещанным подарком).
13 Löcher, отверстия в стене для стока воды, букв. дыры.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин