Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie irinch erslagen wart

XXXV авентюра.
Как был убит Иринг

2028 Do rief von tenemarche / der margrave irinch
ich han vf ere lazzen / nv lange miniv dinch
vnde han in volches stvermen / des besten vil getan
nv brinch mir min gewaeffen / ia wil ich hagenen bestan
Маркграф из Тенемарки / Иринг вскричал тогда:
«Служил я честно делу / с давнишних пор всегда.
В народных сечах бился / усердно я не раз.
Дай мне мой меч1, пойду я / рубиться с Га́геном сейчас».
2029 daz wil ich widerraten / sprach do hagene
so heiz vf hoher wichen / der hivnen degene
gespringent iwer zwene / oder dri in den sal
di sende ich vil vngesvnde / di stiegen wider hin ce tal
«Совет другой даю я», / стал Га́ген говорить:
«Вели-ка лучше гуннам / подальше отступить.
Пусть двое или трое / проскочат в зал: ведь, вмиг
Столкну вниз, искалечив, / обратно с лестницы я их». —
2030 darvmbe ichz niht laze / sprach aber irinch
ich han ovch e versvchet / sam sorchlichiv dinch
ia wil ich mit dem swerte / dich einen bestan
waz hilfet vebermveten / daz dv mit rede hast getan
«Коль так, уж не спущу я», / вновь Иринг тут сказал:
«В не менее тревожных / делах уж я бывал.
Против тебя я выйду / один, взяв в руки меч.
Хвастун! Едва ль поможет / тебе заносчивая речь!»
2031 do wart gewaffent balde / der degen irinch
vnde irnfrit von dveringen / ein chvener ivngelinch
vnd hawart der vil starche / wol mit tvsent man
swes irinch begvnde / si woldens alles im gestan
Вооружился быстро / тогда Иринг боец,
И Ирнфрит Дюринге́некий, / отважный молодец2,
И Га́варт сильный, с тысячей / мужей они пошли.
Что ни начни там Иринг, / они ему б все помогли.
2032 do sah der videlaere / eine vil groze shar
di mit iringe / gewaffent chomen dar
si trvgen vf gebvnden / vil manegen helm gvt
do wart der chvene volker / ein teil vil zornech gemvt
И вот, скрипач увидел / отряд такой большой
Людей вооруженных, / что Иринг вел с собой.
Что добрых шлемов было / подвязано на них!
И в гнев пришел не малый / отважный Фо́лькер в этот миг.
2033 seht ir vrivnt hagene / dort iringen gan
der ivh mit dem swerte / lobt eine bestan
wi zement helde lvgene / ich wil vnprisen daz
ez gent mit im gewaffent / wol tvsent recken oder baz
«Друг Га́ген, вон, там Иринг / идет ведь он сейчас,
Один с мечом хвалился / здесь выйти против вас!
Прилично ль лгать так мужу? / ругнешь тут поневоле:
Идет вооруженных / бойцов с ним тысяча иль боле».
2034 nv heiz et mich niht liegen / sprah hawartes man
ich wilz gerne leisten / swaz ich gelobt han
dvrh deheine vorhte / wil ich es ab gan
swi grivlich si nv hagene / ich wil in eine bestan
«Не дайте быть лгуном мне», / муж Га́варта3 сказал:
«Хочу я сам исполнить / всё то, что обещал.
Из страха, на попятную / идти я не желаю
И, как ни страшен Га́ген, / я в бой один с ним выступаю!»
2035 ze fvzen bot sich irinch / magen vnd man
do in eine liezen / di recken bestan
daz taten si vngerne / wand in was wol bechant
der vebermvete hagene / vzer bvrgonden lant
В ногах4 просить стал Иринг / мужей и всех родных,
Чтоб одного пустили / на бой его. Мог их
С трудом уговорить он: / из них, ведь, каждый знал,
Какою силой Га́ген, / бургунд надменный, обладал.
2036 do bat er si so lange / daz ez sit geschach
do daz ingesinde / den willen sin ersach
daz er warp nach eren / do liezen si in gan
do wart von in beiden / ein grimmez striten getan
Просил так долго витязь, / добился наконец.
Увидела дружина, / что хочет их боец
Прославиться: отпущен / он ими был на бой,
И начали бой ярый / два витязя между собой.
2037 irinch von tenemarche / vil hohe trvch den ger
sich dachte mit dem schilde / der tiwer degen her
do lief er vf ce hagenen / vaste fver den sal
do hvb sich von den degenen / ein vil grozlicher schal
Копье высоко поднял / Ири́нг, себя щитом
Прикрыл боец достойный; / пустился он бегом
На Га́гена отважно, / бег к зале устремил;
И бранный шум немалый / тогда бойцами поднят был.
2038 do shvzen si di gere / mit chrepfte von der hant
dvrch di vesten shilde / vf liehtez ir gewant
daz di gerstangen / vil hohe draeten dan
do griffen zv den swerten / di zwene grimme chvene man
Они метнули копья / так сильно тут из рук,
Что, сквозь щиты пробившись, / от светлых их кольчуг
Древки переломились, / высоко вверх взлетев;
И за мечи схватились / бойцы, совсем рассвирепев.
2039 des chvenen hagen ellen / daz was starche groz
do slvch ovch vf in irinc / daz al daz hvs erdoz
palas vnd tvrne / erhvllen nach ir slegen
do ne chonde niht verenden / des sinen willen der degen
Силен был Га́ген смелый: / так Иринга мечом
Хватил, что от удара / весь огласился дом.
Их вторили ударам / и башни, и дворец.
Не мог свое желанье / исполнить удалой боец5.
2040 irinch der lie hagenen / vnverwundet stan
zv dem videlaere / gahen er began
er wande er moehte in twingen / mit sinen herten slegen
do chonde sich wol beshermen / volker der degen
Не ранив, Га́гена Иринг / оставил там стоять.
Он к скрипачу направил / свой шаг: верх одержать
Он мнил над ним и думал / сразить его мечом,
Но витязь храбрый ловко / умел прикрыть себя щитом.
2041 do slvch der videlaere / daz veber des schildes rant
draete daz gespenge / von volkeres hant
den liez er do beliben / ez was ein vebel man
do lief er gventheren / von den bvrgonden an
Скрипач ударил: пряжки / щита оторвались;
Вверх от руки Фольке́ра, / кружась, они взвились.
Он6 там его оставил / (недобрый муж тот7 был)
И к Гунтеру, бургунду, / скорей на встречу поспешил.
2042 do was ir ietweder / ce strite starch genvch
swaz gventher vnd irinch / vf einander slvch
daz brahte niht von wunden / daz vliezende plvt
daz behvte ir gewaeffen / daz was starch vnde gvt
Силен довольно каждый / для боя был из них,
И, как ни бились Гунтер, / и Иринг в этот миг
Совсем не видно было, / чтоб кровь из ран текла:
Их берегла кольчуга, — / добра, крепка она была.
2043 gventhern er lie beliben / vnd lief gernoten an
daz fiwer vz den ringen / er howen im began
do hete von bvrgonden / der starche gernot
den chvenen iringen / erslagen naehelichen tot
Он Гунтера оставил, / к Герно́ту побежал
И высекать8 из колец / его огонь он стал,
Но так Герно́т, могучий / бургунд, ошеломил
Отважного Ири́нга, / что чуть на смерть не уложил.
2044 do spranch er von dem fversten / snel er was genvch
der bvrgonden viere / der helt vil balde slvch
des edeln ingesindes / von wormez vber rin
do ne chvnde giselher / nimmer zorneger gesin
Отпрыгнул он от князя / (был скор боец лихой)
И четырех бургундов / сразил живой рукой
Из тех, что из-за Рейна / пришли на пир туда.
Не гневался так Ги́зельхер / еще доселе никогда.
2045 got weiz her irinch / sprach giselher daz chint
ir mvezet mir di gelten / di vor iv tot sint
gelegen hi ce stvnde / do lief er in an
er slvch den tenlender / daz er mvse da bestan
«Бог знает, сударь Иринг!» / млад — Ги́зельхер сказал:
«Должны вы поплатиться / за тех, кто ныне пал,
Сейчас убитый вами!» — / Он побежал вперед
И так-то тенеландца / ударил, что свалился тот.
2046 er shoz vor sinen handen / nider in daz plvt
daz si alle wolden waenen / daz der helt gvt
ce strite nimmer mere / geslvch einen slach
irinch doh ane wunden / hie vor giselhern lach
От рук его свалился / в кровь витязь удалой.
Все мнили, что уж больше / не вступит Иринг в бой,
Что уж никто не будет / его мечом сражен.
Иринг пред Гизельхе́ром / лежал, но не был ранен он.
2047 von des swertes doze / vnde von des helmes chlanch
waren sine witze / worden harte chranch
daz sich der degen chvene / des lebens niht versan
daz het mit sinen chrepften / der starche giselher getan
Удар меча по шлему / его ошеломил
И витязя мгновенно / сознания лишил;
Не чувствовал отважный / боец: жив он иль нет.
То Ги́зельхер могучий / нанес ему столь сильный вред.
2048 do im begonde entwichen / von dem hovbte der doz
den er e da dolte / von dem slage groz
er dahte ich pin noch lebende / vnd ninder wunt
nv ist mir allererst / daz ellen giselheres chvnt
Когда же понемногу / шум в голове пропал
(От мощного удара / так витязь пострадал),
Подумал он: «Я жив еще, / не ранен! В первый раз
Я силу Гизельхе́ра / узнал на деле сам сейчас».
2049 do hort er beidenthalben / di viande stan
wisten si div maere / im waere noch mer getan
ovch het er giselheren / da bi im vernomen
er dahte wi er solde / von den vianden chomen
Он слышал, что стояли / враги всё, с двух сторон.
Знай то они, побольше / тут претерпел бы он.
И Ги́зельхера слышал / он близ себя, в тот миг
Всё думал он: нельзя ли / уйти от недругов своих.
2050 wi rehte tobeliche / er vz dem plvot spranch
siner snelheite / er mohte sagen danch
do lief er vz dem hvse / da er aber hagen vant
vnd slvch im slege grimme / mit siner ellenthafter hant
Как бешено из крови / он на ноги вскочил
(Лишь своему проворству / обязан он тем был),
Он выбежал из дома / и с Га́геном тут снова
Столкнулся и ударил / так страшно витязя лихого.
2051 do dahte hagen / dv mvst des todes wesen
dich en vride der vbel tivel / dv ne chanst niht genesen
doch wunte irinch hagenen / dvrch sinen helmhvt
daz tet der helt mit waschen / daz was ein waffen also gvt
Подумал Га́ген: «Смерти / тебе не избежать!
Коль не поможет дьявол, / тебе несдобровать!» —
Но Иринг ранил Га́гена / через его шелом:
То сделал витязь Ва́скеном, / своим прекраснейшим мечом.
2052 do der herre hagene / der wunden enpfant
do erwagt im vngefvge / daz swert an siner hant
al da mvse im entwichen / der hawartes man
hin nider vo den stiegen / hagen im volgen began
Когда почуял Га́ген, / что был он ранен им.
То страшно замахнулся / боец мечом своим:
Пришлось бойцу Гава́рта / скорее отступать,
По лестнице вниз Га́ген / его пустился догонять.
2053 irinch der vil chvene / den schilt veber swanch
vnd waere div selbe stiege / drier stiegen lanch
di wile liez in hagen / ni slahen einen slach
hey waz roter vanchen / ob sinem hovbte gelach
Иринг над головою / щитом махал тогда.
Будь лестниц три таких же, / и то бы никогда
Ирингу не дал Га́ген / ударить: ну, хоть раз!
Что красных искр взлетало / от шлема Иринга в тот час.
2054 wider zv den sinen / chom irinch wol gesvnt
do wurden disiv maere / criemhilde rehte chvnt
waz er von tronege hagenen / mit sinem strite het getan
des im div chveneginne / vil hohe danchen began
И невредимым Иринг / пришел к своим опять;
Тотчас Кримхильде было / дано про это знать,
Что Га́гену в бою том / успел он причинить.
Уж, как за это стала / она бойца благодарить!
2055 nv lon dir got irinch / vil maere helt gvt
dv hast mir wol getroestet / daz herce vnde ovch den mvt
nv sihe ih rot von plvte / hagenen sin gewant
criemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant
«Тебе награду, Иринг, / пусть Бог за то пошлет!
Ты мне утешил сердце / и дух. Вон кровь течет
У Га́гена, стал красен / его доспех!» — Сняла
С руки его9 Кримхильда / щит: рада так она была
2056 ir mvget im mazen danchen / so sprach hagene
wold erz noch versvochen / daz zaeme degene
chom er danne hinnen / so waere er chvener man
div wunde frvmt ivch chleine / die ich von im enpfangen han
«Благодарите меньше», / так Га́ген ей сказал:
«Вот, если б он, как витязь, / еще раз попытал,
Вернулся бы, он мужем / тогда бы смелым был.
Вам пользы нет от раны, / что он в бою мне причинил.
2057 daz ir von miner wunden / di ringe sehet rot
daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot
ich pin allererst erzvernet / als ein vnverzaget man
mir hat der degen irinch / shaden chleinen noch getan
А что красна кольчуга, / так это лишь меня
Здесь пуще раззадорит: / убью здесь многих я,
Но прежде всех я мужем / Гаварта раздражен,
Хотя, покуда, малый / мне вред Ири́нгом причинен».
2058 do stvnt gegen dem winde / irinch von tenelant
er chvlte sich in ringen / den helm er ab gebant
do sprachen al di livte / sin ellen waere gvt
des het der marchgrave / einen riche hohen mvt
Стал Иринг Тенеландский / тут на ветру, желал,
Чтоб кольца пообдуло; / шелом он отвязал.
Все одобряли силу / Иринга той порой:
Стал сразу духом выше / от их похвал маркграф лихой.
2059 aber sprach do irinch / mine vrivnt wizet daz
daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvchen baz
ob ich noch mvege betwingen / den vebermveten man
sin schilt was verhowen / einen bezern er gewan
«Мой друг!» промолвил Иринг: / «придется вам меня
Вооружить скорее! / Вновь попытаюсь я
Осилить мужа гордого, / вступлю с ним снова в бой!» —
Был щит его изрублен: / получше взял он щит другой.
2060 vil schiere wart der recke / do gewaffent baz
einen ger vil starchen / nam er dvrch den haz
damit er aber wolde / hagenen dort bestan
do warte im vientliche / der mortgrimmege man
Вооружился быстро / боец, копье он взял
Могучее (враждою / он к Га́гену пылал)
И с тем копьем на Га́гена / нагрянуть захотел:
В убийстве10 ярый витязь / к нему тогда враждой вскипел.
2061 sin mohte niht erbiten / hagen der degen
er lief im hin engegene / mit shvezen vnde mit slegen
di stiegen vz an ein ende / sin zorn der was groz
irinch siner sterche / do vil wenech genoz
Не мог ждать витязь Га́ген, / пока он вверх взойдет:
Метая, ударяя, / он побежал вперед,
Весь в гневе, вниз по лестнице / до самого конца.
Как ни силен был Иринг, / не мог спастись он от бойца.
2062 si slvgen dvrch di shilde / daz iz lovgen began
von fiwerroten wunden / der hawartes man
wart von hagen swerte / chrepftechlichen wunt
dvrh schilt vnd dvrch di brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt
Так сквозь щиты друг друга / ударили они,
Что вспыхнули, что пламя, / вдруг красные огни.
Был сильно ранен Иринг / тут Га́гена мечом
Сквозь щит и бро́ню; витязь / не мог поправиться потом.
2063 do der degen irinch / der wunden enpfant
den schilt er baz do rvchte / veber div helm bant
des schaden in dvhte der volle / den er da gewan
sit tet im aber mer / des kvenech gvntheres man
Когда ту рану Иринг / почувствовал, прикрыл
Щитом своим получше / он шлем свой: витязь мнил,
Что уж довольно было / и этого вреда,
Но навредил муж Гунтера / еще не так ему тогда.
2064 hagen vor sinen fvzen / einen ger ligen vant
er shoz vf iringen / den helt von tenelant
daz im von dem hovbte / div stange ragete dan
im hete der recke hagene / den grimmen ende getan
Копье нашел тут Га́ген, / у ног оно лежало:
В Иринга Тенеландца / метнул его, торчало
Из головы Иринга / древко копья. Конец
Пришел Ирингу, страшно / покончил с ним лихой боец.
2065 irinch mvst entwichen / zv den von tenelant
e daz man do dem degene / den helm ab gebant
man brach den ger von hovbte / do nahete im der tot
daz weinten sine mage / des gie in waerliche not
Был должен к Тенеландцам / Иринг тогда бежать.
Из головы извлекши / копье, шлем отвязать
Бойцу спешили: смертный / час близок был его.
Все родичи всплакнули: / нельзя же было без того
2066 do chom div chveneginne / veber in gegan
den starchen iringen / chlagen si began
si weinte sine wunden / ez was ir grimme leit
do sprach vor sinen magen / der recke chvene vnt gemeit
Пошла к нему царица, / склонилася над ним
И слезно причитала / над Ирингом лихим,
Что ранен он: уж как же / то было больно ей!
Боец отважный, статный / сказал тут пред родней своей:
2067 lat di chlage beliben / vil herlich wip
waz hilfet iwer weinen / ia mvz ich minen lip
verliesen von den wunden / di ich enpfangen han
der tot wil niht langer / iv vnd eceln dienen lan
«Оставьте слезы, — славная / жена; помочь оне
Не могут уж: придется / расстаться с жизнью мне
От ран, что нанесли мне: / смерть больше не дает
Мне быть слугою верным / и вам, и Этцелю вперед».
2068 er sprach zv den dveringen / vnt ce den von tenelant
di gabe sol enpfahen / iwer deheines hant
von der chveneginne / ir liehtez golt vil rot
vnde bestet ir hagenen / ir mvezet chiesen den tot
Сказал он тенемаркцам / и тенеландцам: «Брать
Никто из вас не должен / даров, хотя бы дать
Царица красна злата / сулила вам. И раз
На Га́гена пойдете: / всех смерть должна постигнуть вас!»
2069 sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvch
irinch der vil chvene / ez was in leit genvch
genesen niht en chvnde / der hawartes man
do mvst ez an ein striten / von dem von tenemarche gan
Он побледнел, был виден / знак смерти на лице
Иринга: все тужили / об удалом бойце
Поправиться не мог уж / Гава́ртов муж лихой,
Пришлося тенемаркским / бойцам тут двинуться на бой.
2070 irnfrit vnde hawart / sprvngen fver daz gadem
wol mit tvsent helden / vil vngefvegen cradem
hort man allenthalben / chrepftech vnde groz
hey waz man scharpfer gere / zv den bvrgonden shoz
Ирнфри́т и Га́варт с тысячной / толпой мужей своих
К гаде́му побежали. / Был слышен в этот миг
Ужасный треск, шум страшный. / Что копий той порой,
Столь крепких, было пущено / в бургундов ратью удалой!
2071 irnfrit der chvene / lief an den spilman
des er den schaden grozen / von siner hant gewan
der edel videlaere / den lantgraven slvch
dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvch
На шпильмана отважный / Ирнфри́т тут налетел,
Но от руки Фольке́ра / вред сильный потерпел.
Скрипач ударил знатный / ландграфа сквозь шелом,
Столь твердый: то-то яро / рубил Фольке́р тогда мечом.
2072 do slvch der herre irnfrit / den chvenen spilman
daz im mvsen brestn / div ringes gespan
vnt daz sich beschvte / div brvenne fiwerrot
doch vil der lantgrave / vor dem videlaere tot
Так шпильмана ударил / Ирнфрит, что расползлась
Кольчуга, промеж звеньев / вдруг порвалася связь.
От искр как бы пылала / его броня огнем;
Всё ж, пал ландграф: был на смерть / сражен он смелым скрипачом.
2073 hawart vnde hagene / cesamne waren chomen
er mohte wunder chiesen / ders hete war genomen
div swert genote vielen / den helden an der hant
hawart mvst ersterben / von dem vzer bvrgonden lant
Сошлись Гава́рт и Га́ген, / вступили в бой они.
Кто был бы тут, тот много / увидел бы в те дни
Чудес: ведь, то и дело / мечом тот и другой
Удары наносили. / Был должен пасть Гаварт лихой.
2074 do di tenen vnde di dverengen / ir herren sahen tot
do hvb sich vor dem hvse / ein vreislichiv not
e si di tver gewunnen / mit ellenthafter hant
des wart da verhowen / vil manech helm vnde rant
Лишь тены11 и дюринги / увидели, что князь
Погиб, пред домом свалка / такая началась,
Пока насильно к двери / не пробрались они.
Что изрубили шлемов, / щитов тогда среди резни!
2075 wichet sprach do volker / vnde lat si her in gan
ez ist svs vnverendet / des si da habent wan
si mvezen drinne ersterben / in vil chvrcer zit
si erarnent mit dem tode / daz in div chveneginne git
«Посторонитесь!» молвил / Фольке́р: «пускай сюда
Идут: ведь, уж не сбыться / мечте их никогда!
Они там в зале скоро / все смерть свою найдут,
И то, что им царица / сулит, лишь пав, они найдут12»
2076 do di vebermveten / chomen in den sal
vil manegem wart daz hovbt / geneiget so ze tal
daz er mvse ersterben / von ir swinden slegen
wol streit der chvene gernot / sam tet ovch giselher der degen
Лишь витязи надменные / проникли в зал, из них
У многих до́лу го́ловы / склонились в тот же миг,
И от ударов страшных / пришлось погибнуть им.
Рубились славно Ге́рнот / и Ги́зельхер с врагом своим.
2077 tvsent vnde viere / chomen in daz hvs
von swerten sach man blicken / vil manegen swinden svs
sit wurden doch di recken / alle drinne erslagen
man mohte michel wunder / von den bvergonden sagen
Всех тысяча четыре / ворвалось в дом мужей;
Был свист ужасный слышен / сверкающих мечей
И в зале перебита / была вся эта рать.
Да, можно б о бургундах / чудес немало рассказать.
2078 darnach wart ein stille / do der shal verdoz
daz plvot allenthalben / dvrh div loecher vloz
vnt da cen rigelsteinen / von den toten man
daz heten di von rine / mit grozem ellen getan
Тут тишина настала, / когда смолк шум и гам,
И чрез дыры13 катилась / по сточным желобам
Повсюду кровь убитых / во множестве мужей.
Всё то свершили рейнцы / могучей силою своей.
2079 do sazen aber ruowen / di von bvergonden lant
div waffen den schilden / leitens vz der hant
do stvnt noch vor dem tvrne / der chvene spilman
er warte ob iemen wolde / noch zv zin mit strite gan
Бойцы земли бургундской / тут сели отдыхать,
С руки щиты с мечами / они спешили снять;
Лишь всё еще пред домом / стоял лихой игрец.
Не выйдет ли кто снова / на бой, ждал доблестный боец.
2080 der kvenech chlagete sere / sam tet ovch sin wip
megede vnd vrowen / di qvelten da den lip
ich waene des daz hete / der tot vf si gesworn
des wart noch vil der recken / von den gesten da verlorn
Да, горевал немало / царь со своей женой;
И дамы и девицы / терзались той порой.
Знать, смерть уж поклялася / обрушиться на них:
Еще, ведь, сколько пало / мужей от рук бойцов чужих!

Примечания

1 С этими словами он обращается, вероятно, к своему оруженосцу (Прим. Барча).

2 jungelinc.

3 Т. е. Иринг.

4 Ze füezen bôt.

5 Т. е. Иринг.

6 Иринг.

7 Фолькер.

8 daz fiwer ûz den ringen / er houwen im began

9 Иринга.

10 mortgrimmige.

11 Даны, датчане.

12 Arnent, буквально: пожнут (т. е. воспользуются обещанным подарком).

13 Löcher, отверстия в стене для стока воды, букв. дыры.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann