Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie div chvnigin den sal beraiten hiez

XXXVI авентюра.
Как царица велела поджечь зал

2081 Nv bintet ab di helme / sprach hagen der degen
ich vnde mine gesellen / wir svln iwer pflegen
vnde wellent iz noch versvchen / zv zvns di eceln man
so warne ich mine herren / so ich allerschiereste chan
«Шеломы отвяжите», / так молвил Га́ген им:
«О вас пещись я буду / с товарищем моим.
Коль мужи Этцля вздумают / напасть на нас опять,
Я господам, не медля, / об этом в тот же миг дам знать!».
2082 do entwafent daz hovbet / vil manich ritter gvt
si sazen vf di wunden / di vor in in daz plvot
waren zv dem tode / von ir handen chomen
da wart der edeln geste / vil vebele govm genomen
И головы все рыцари / свои разоружили1,
На раненых уселись, / что на смерть ими были
Там сражены и пали / все в кровь от их мечей.
Высматривали гунны / с недобрым умыслом гостей.
2083 noch vor dem abende / do shvf der kvnech daz
vnde ovch div chvneginne / daz ez versvchten baz
di hivnisschen recken / der sah man vor in stan
noch wol zweinzech tvsent / si mvsen da ce strite gan
До вечера устроил / ещё раз царь с женой,
Что гунны попытались / вновь выступить на бой
С бургундами. Стояло / ещё пред Этцлем там,
Наверно, тысяч двадцать: / пришлось идти на бой бойцам
2084 sich hvb ein stvrm herte / zv den gesten san
danchwart hagen brvder / vil snelle man
spranch von sinen herren / cen vienden fver di tver
man wande er waere erstorben / er chom gesvnder wol darfver
Был натиск сильный сделан / бойцами на гостей;
Боец проворный Да́нкварт, / брат Га́генов, скорей,
Господ оставив, к двери / им в встречу подскочил.
Подумали — ну, сгиб он, / но жив и цел воитель был.
2085 der herte strit der werte / vnz iz div naht benam
do werten sich di geste / als gvten helden zam
den eceln mannen / den svmerlangen tach
hey waz noch chvener degene / vor in veige gelach
Бой ярый продолжался, / пока ночь не настала;
День долгий летний гости, / как добрым подобало
Бойцам, оборонялись / от Этцеля мужей.
Ух, что бойцов достойных / тут полегло от их мечей!
2086 ceinen svnewenden / daz groze mort geschach
daz div vrowe criemhilt / ir hereceleit errach
an ir naehesten magen / vnde anderem manigem man
davon der kvenech ecel / vrevde nimmer mer gewan
В день поворота солнца / пришлось той быть резне;
Боль сердца вымещала / Кримхильда на родне
Своей ближайшей самой / и на мужах. Не знал
С тех пор царь Этцель радости, / всю жизнь потом он горевал.
2087 in was des tages cervnnen / do gie in sorgen not
si gedahten daz in bezer / waere ein chvercer tot
denne lange da ce qvelne / vf vngefvegiv leit
eines vrides si do gerten / di stolcen ritter gemeit
И день прошел. Пришлось тут / встревожиться бойцам;
Им думалось: уж лучше / скорей погибнуть там,
Чем мучиться так долго / да ждать беды большой.
И мира пожелали / бойцы лихие той порой.
2088 si baten daz man brehte / den kvenech zv in dar
di blvtvarwen helde / vnde ovch harnaschvar
traten vz dem hvse / di drie kvenege her
si ne wessen wem ce chlagene / div ir vil grozlichen ser
Они тут попросили / к ним привести царя.
В крови, что панцирь цветом2, / три славных короля
Из дома вышли; витязи, / совсем того не знали,
К кому идти им с жалобой / на то, что так их огорчали.
2089 ecel vnde / di chomen beide dar
daz lant daz was ir eigen / des merte sich ir schar
er sprach zv den gesten / nv saget waz welt ir min
ir waenet vride gewinnen / daz chvnde mvelich gesin
И Этцель, и Кримхильда / пришли. Ведь край был их:
Легко мог царь умножить / число бойцов своих.
Сказал гостям царь: «Что же / хотите получить
Вы от меня? не мир ли? / Ну, нет, тому трудненько быть!
2090 vf schaden also grozen / als ir mir habt getan
ir svlt is niht geniezen vnde / sol ich min leben han
daz chint daz ir mir slvget / vnd vil der mage min
vrid vnde svne / sol iv vil gar versaget sin
Вы сильный причинили / мне вред; покуда я
Жив буду, о спасенье / и думать вам нельзя.
Вы мне дитя убили / и родичей. Прощать
Не станут вас и в мире / вполне должны вам отказать».
2091 des antwurte gventher / des twanch vns groziv not
allez min gesinde / lach vor dinen helden tot
an der herberge / wi het ich daz versolt
ich chom zv dir vf triwe / ich wande daz mir waerest holt
«Нужда», ответил Гунтер: / «к тому нас привела:
Вся наша чадь избита / твоим бойцом была
На смерть в гостиной: в чем же / была вина моя?
Пришел к тебе я с верой; / я мнил, что любишь ты меня».
2092 do sprach von bvrgonden / giselher daz chint
ir eceln helde / di noch hi lebende sint
waz wizet ir mir recken / waz han ich iv getan
wand ich vrivntliche / in diz lant geritten han
Млад Ги́зельхер бургундский / стал спрашивать так их:
«Вы, Этцелевы мужи, / что здесь еще в живых,
В чем вы меня вините? / и чем обидел вдруг
Я вас? В ваш край скакал я / без задних дум, как верный друг».
2093 si sprachen diner gvete / ist al div bvrch vol
mit iamer zv dem lande / ia gonden wir dir wol
daz dv ni chomen waerest / von wormez veber rin
daz lant habt ir verweiset / dv vnt di brvder din
«От доброты3 твоей, ведь, / (они ему сказали)
И бург, и край весь в горе. / Уж как бы мы желали,
Чтоб век из Вормса с Рейна / ты к нам не приходил!
Ты с братьями своими / теперь весь край осиротил».
2094 do sprach in zornes mvte / gventher der degen
welt ir diz starche hazen / ce einer svne legen
mit vns ellenden recken / deist beidenthalben gvt
ez ist gar ane schvlde / swaz vns ecel getvt
Вновь в гневе витязь Гунтер / врагам стал говорить:
«Не лучше ль вам на милость / ваш гнев переложить
К чужанам? То полезно / обеим сторонам:
А то, ведь, причиняет / вред Этцель без причины нам».
2095 do sprach der wirt cen gesten / min vnd iwer leit
div sint vil vngeliche / div michel arbeit
des schaden zv den schanden / di ich hie han genomen
des sol iwer deheiner / nimmer lebende hinnen chomen
Сказал гостям хозяин: / «Далеко не равны
Мое и ваше горе. / Ведь, мне нанесены
И вред, и срам; неволит / меня теперь нужда!
Живым никто не выйдет / из вас оттуда никогда!»
2096 do sprach zv dem chvenege / der starche gernot
so sol iv got gebieten / daz ir frvemechlichen tvt
slaht vns ellenden / vnd lat vns zv ziv gan
hin nider an di wite / daz ist iv ere getan
Сказал тут сильный Ге́рнот: / «Пусть Бог прикажет вам
Так поступить здесь с нами, / как следует друзьям!
Коль нас, чужан, хотите / убить, (вам чести боле)
Нам дайте к вам спуститься / и с вами в бой вступить на воле.
2097 swaz vns geschehen chvenne / daz lat chverzliche ergan
ir habt so vil gesvnder / vnt tvrrens vns bestan
daz si stvermmvede / lazent niht genesen
wi lange svln wir recken / in disen arbeiten wesen
Что с нами может статься, / пусть станется сейчас;
У вас, ведь, много свежих: / коль нападут на нас,
Столь утомленных боем, / уж нам не уцелеть.
Да, долго ль эти муки, / тревогу нам, бойцам, терпеть?»
2098 di eceln recken / di hetenz nach getan
daz si si wolden lazen / fver den palas gan
daz gehorte criemhilt / ez was ir harte leit
des wart den ellenden / der vride ce gahes verseit
Почти что мужи Этцля / на то согласны были,
Чтоб витязи из залы / на волю к ним сходили.
То слышать было больно / Кримхильде, и тотчас
Чужан отважных просьбу / о мире вдруг постиг отказ.
2099 neina hivnen recken / des ir da habt mvt
ich rat an rehten triwen / daz ir des niht en tvt
daz ir di mortraezen / lazet fver den sal
so mvsen iwer mage / liden den totlichen val
«Нет, гунны, нет! даю вам / я верный мой совет:
Не делайте того вы, / что вздумали; не след
Вам выпускать из залы / их, жаждущих резни!
Не то, в бою погибнет / немало вашей же родни.
2100 ob ir nv niemen lebte / wan div vten chint
min edele brvder / vnde chomen si an den wint
erchvlent in di ringe / so sit ir alle vlorn
ez en wurden chvener degene / ni cer werld geborn
Хотя б из них остались / в живых лишь Уты чада,
Мои три знатных брата, / и то, коль ветр, прохлада
Им освежат их кольца, / всем гибель вам тогда:
Смелее не рождалось / бойцов на свете никогда».
2101 do sprach der ivnge giselher / vil schoniv swester min
des trvte ich vil vebele / daz dv mich veber rin
ladetes her ce lande / in dise groze not
wi han ich an den hivnen / hi verdienet den tot
Сказал тут юный Ги́зельхер: / «Напрасно верил я,
Пригожая сестрица, / когда звала меня
Сюда ты из-за Рейна / для горестей таких!
Чем я обидел гуннов, / чем смерть я заслужил от них?
2102 ich was dir ie getriwe / ni getet ich dir leit
vf solhen gedingen / ich her ce lande reit
daz dv mir holt waerest / vil liebiv swester min
bedenche an vns genade / ez mach niht anders nv gesin
Тебе, ведь, был я верен / и зла не причинял
И потому к двору-то / сюда и прискакал,
Что ты благоволила / ко мне с давнишних лет;
Так смилуйся ж над нами: / другого нам исхода нет!»
2103 ine mach iv niht genaden / vngenade ich han
mir hat von tronege hagene / so groziv leit getan
ez ist vil vnvesvenet bdi wil ich han den lip
ir mvezet es alle engelten / sprach daz eceln wip
«Помиловать нельзя вас, / вражды я к вам полна:
Так я из Тро́неге Га́геном / была огорчена,
Что век не примирюся, / пока я буду жить.
За то (она сказала) / должны вы ныне заплатить.
2104 welt ir mir hagenen einen / her ce gisel geben
so ne wil ich nith versprechen / ich welli ivch lazen leben
wande ir sit mine brvder / vnde einer mvter chint
so red ich ez nach der svone / mit disen helden di hie sint
Коль вы мне только Га́гена / в заложники дадите,
Вас уверяю, тем вы / себе жизнь сохраните:
Мне братья вы; одна, ведь, / у вас со мною мать.
Тогда уж я о мире / с бойцами буду толковать!»
2105 nv ne welle got von himele / sprach do gernot
ob vnser tvsent waeren / wir laegen alle tot
der sippen diner mage / e wir dir einen man
gaeben hi ce gisel / ez wirdet nimmer getan
«Прикрой нас, Царь Небесный! / (ответил Ге́рнот ей)
Будь нас хоть тысячи даже, / мы пали бы скорей,
Мы кровные родные, / чем одного отдать
Решились бы в залог тебе: / тому вовеки не бывать!»
2106 wir mvesen doch ersterben / sprach do giselher
vns scheidet niemen / von ritterlicher wer
swer gerne mit vns vehte / wir sin et aber hie
wande ich deheinen minen frivnt / an den triwen ni verlie
«Умрем уж лучше!» Ги́зельхер / сказал тогда бойцам:
«Никто не помешает / обороняться нам.
Кто биться с нами хочет, / мы на лицо пред ним!
Не изменял ни разу / я в верности друзьям моим».
2107 do sprach der chvne danchwart / im zaeme niht ce dagene
ia ne stet niht eine / min brvoder hagene
di hi den vride versprechent / ez mach in werden leit
des bringe ich ivch wol innen / daz si iv waerlich geseit
Сказал (как мог молчать он!) / тут Да́нкварт удалой:
«Стоит не одинокий / здесь Га́ген, братец мой.
Тем, что сулят нам мир здесь, / придется плохо им.
Докажем мы на деле, / что правду вам мы говорим» —
2108 do sprach div chvneginne / ir helde vil gemeit
nv get der stiege naher bvnde rechet miniv leit
daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol
der hagenen vebermvete / der gelon ich im wol
Сказала тут царица: / «Бойцы, теперь идите
Вы к лестнице поближе / и за меня отметите!
Всегда за то, как должно, / я буду вам служить;
За Га́генову гордость / хочу ему я отплатить.
2109 lat einen vz dem hvse / niht chomen veber al
si hiez viern enden / zvenden an den sal
so werdent wol errochen / elliv miniv leit
di eceln degene / wurden schiere bereit
Из дома не пускайте / вы вон лихих врагов:
Велю поджечь ту залу / я с четырех концов,
Я вымещу всё горе / вполне тогда на них». —
На это мужи Этцля / готовы были в тот же миг.
2110 di nahe hi vze stvnden / di tribens in den sal
mit slegen vnde mit shvezen / des wart vil groz der schal
doh wolden nie gescheiden / di fversten vnd ir man
si ne chonden vor ir triwen / einander niht verlan
Тех, что пред залом были, / они вогнали в зал,
Пустив мечи и копья / в ход. То-то шум стоял!
Оставить не хотели / дружину короли:
Они нарушить верность / никак друг к другу н е могли
2111 den sal den hiez do zvenden / daz eceln wip
do quelte man den recken / mit fiwer da den lip
daz hvs von einem winde / vil balde allez bran
ich waene daz wolch enheinez / grozzer angest nie gewan
Поджечь велела залу / тут Этцеля жена.
Уж как же истерзала / огнем бойцов она!
И живо загорелся / от ветра этот зал.
Полк4 ни один, чай, в бо́льшем / ни разу страхе не бывал.
2112 genvge rvfften drinne / owe dirre not
wir mohten michel gerner / sin in stvrme tot
ez mohte got erbarmen / wi sin wir alle vlorn
nv richet vngefvege / an vns div kveneginne ir zorn
«Увы! беда!» внутри там / так многие вскричали:
«Уж лучше б в жаркой сече / мы мертвыми все пали.
Господь, над нами сжалься! / Нам гибель предстоит;
Нам гнев царицы страшный / бедой великою грозит».
2113 ir einer sprach darinne / wir mvezen ligen tot
waz hilffet vns daz grvezzen / daz vns der kvenech enbot
mir tvt von starcher hice / der dvrst so rehte we
des waen min leben shier / in disen sorgen cerge
«Полечь костьми должны мы, / один внутри сказал:
Что проку в тех поклонах, / что царь нам посылал?
Я мучусь страшной жаждой / здесь от жары такой:
Мне кажется, уж скоро / я изведусь от муки той».
2114 do sprach von tronege hagene / ir edel ritter gvt
swen twinge dvrstes not / der trinche hie daz plvt
daz ist in solher hice / bezer danne win
ez en mach an disen ziten / et nv niht bezer gesin
«Вы, рыцари», так Га́ген / сказал им в свой черед:
«Кто жаждою томится, / тот кровь пусть эту пьет:
В таком жару кровь лучше / вина; в подобный миг
Нет против жажды больше / средств лучших никаких других».
2115 do gie der recken einer / da er einen toten vant
er kniete im zv den wunden / den helm er ab gebant
do begond er trinchen / daz vliezende plvt
swi vngevon ers waere / ez dvhte in grozliche gvt
Пошел тот муж, убитого / он вскоре отыскал,
К его нагнулся ране, / шелом свой отвязал;
Из раны кровь струилась, / боец стал пить; хоть был
К тому он не привычен, / всё ж, вкусной кровь он находил.
2116 nv lon iv got her hagene / sprach der mvede man
daz ich von iwer lere / so wol getrvnchen han
mir ist noch vil selten / geshenchet bezer win
lebe ich deheine wile / ich sol iv immer waege sin
Сказал усталый: «Га́ген, / да наградит вас Бог!
Совет ваш добрый славно / напиться мне помог;
Вином получше редко / поили где меня.
Всю жизнь до гроба буду / за то вам благодарен я!»
2117 do di ander daz gehorten / daz ez in dvhte gvt
do wart ir michel mere / di trvnchen ovch daz plvt
davon gewan vil crhepfte / ir etesliches lip
des engalt an lieben frivnden / sit vil manech waetlich wip
То слыша, и другие / совет тот одобряли,
Пить многие кровь также / из ран убитых стали.
Питье такое силы / прибавило бойцам:
За то, друзей лишились / тут многие из пышных дам.
2118 daz fiwer viel genote / vf si in den sal
do leiten siz mit schilden / von in hin ce tal
der rovch vnd ovch div hice / in taten beidiv we
ich waene den iamer immer / mer an helden erge
Огонь врывался, го́ловни / летели на бойцов
И на полу ложились, / отпрыгнув от щитов.
И дым, и жар несносный / их сильно донимали;
Чай, больше вряд ли витязи / на свете где-нибудь страдали.
2119 do sprach von tronege hagene / stet zv des sals want
lat niht di brende vallen / vf iwer helm bant
tret si mit den fvzen / nider in daz plvt
ez ist ein vebel hohzit / di vns div chvneginne git
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Туда к стене ступайте
И головням на шлемы / вы падать не давайте!
Старайтесь их ногами / поглубже в кровь втоптать!
Да, скверный пир царица / нам здесь изволила задать».
2120 in svs getanen leiden / der naht in doch ceran
noch stvnt vor dem hvse / der chvene spileman
vnde hagen sin geselle / geleinet veber rant
si warten shaden mere / von den vz eceln lant
Средь мук таких и ночи / настал уже конец,
А всё ещё пред домом / стоял лихой игрец
И Га́ген, опершися / о край своих щитов:
Они бед горших ждали / ещё от Этцеля бойцов.
2121 do sprach der videlaere / nv ge wir in den sal
so waenent des di hivnen / daz wir sin veber al
tot von dirre quale / div an vns ist getan
si sehent vns noh degene / in strite ir etelichen stan
Скрипач сказал: «Пойдем-ка / теперь мы в зал с тобой!
Пусть гунны мнят, что, будто, / от страшной муки той.
Что нас постигла, пали / мы все. Они потом
Увидят, как ещё раз / навстречу им мы в бой пойдем!»
2122 do sprach von bvrgonden / giselher daz chint
ich waen ez tagen welle / sich hebt ein chvler wint
nv laz vns got von himele / ein lieber zit geleben
vns hat min swester criemhilt / ein arge hohzit gegeben
Сказал король бургундский, / то был Ги́зельхер чадо:
«Кажись, день наступает, / повеяло прохладой.
Дай, Царь Небесный, отдых / измученным бойцам!
Моя сестра Кримхильда / злой пир устроила тут нам».
2123 do sprach aber einer / ich chivse nv den tach
sit daz ez vns nv bezer / wesen niht en mach
so wafent ir ivch helde / gedenchet an den lip
ia chvemt vns aber schiere / des chvenech eceln wip
Один вновь молвил: «Вижу / я день; уж ничего
Нам лучше не осталось / здесь, кроме одного:
Вооружайтесь, вспомните / вы о себе самих!
Придет вновь скоро Этцля / жена с толпой бойцов своих».
2124 der wirt der wolde waenen / di geste waren tot
von ir arbeite / vnd von des fiwers not
do lebt ir noch darinne / sehs hvndert chvener man
daz nie chvenech deheiner / bezer degene gewan
Хозяин, было, думал, / что уж к началу дня
Все гости там погибли / от мук да от огня,
Но там в живых осталось / еще шестьсот мужей:
Царь ни один на свете / не мог бойцов иметь смелей.
2125 der ellenden hvte / het man wol ersehen
daz noch di geste lebten / swi vil in was geschehen
ce shaden vnt ce leide / den herren vnde ir man
man sach si in dem gademe / noch vil wol gesvnde stan
Лазутчики, конечно, / увидели тогда,
Что гости ещё живы, / хоть столько господа
И мужи натерпелись / тут всяких бед лихих;
Еще вполне здоровых / увидели в гаде́ме их.
2126 man sagete criemhilde / ir waere vil genesen
do sprach div chveneginne / daz chvnde nimmer wesen
daz ir deheiner lebte / von des fiwers not
ich wil des baz getruwen / daz si alle ligen tot
Кримхильде доложили, / что много уцелело
Их там; тому царица / и верить не хотела,
Чтоб от огня остался / хоть кто-нибудь в живых:
«Скорее я поверю, / что там всех смерть постигла их».
2127 noch genaesen gerne / di fversten vnd ir man
ob noch iemen wolde / genade an in began
di ne chvnden si niht vinden / an den von hivnen lant
da rachen si ir sterben / mit vil werlicher hant
Князья с дружиной были / не прочь себя спасти,
Лишь вздумай только кто-нибудь / им милость принести;
Могли ль таких средь гуннов / найти они мужей?
За смерть свою отмстили / они от всей души своей.
2128 des tages wider morgen / grvezen man in bot
mit hertem vrlivge / des chomen helde in not
do wart zv zin geshozen / vil manech herter ger
sich werten ritterlichen / di recken chvene vnde her
Поздравить с добрым утром / велели их тогда,
Открыв бой ярый: то-то / пришла бойцам беда!
Что сильных копий было / в них пущено врагами!
По-рыцарски велася / защита смелыми бойцами.
2129 dem eceln gesinde / erwegt was der mvt
daz si wolden / daz criemhilde gvt
darzv si wolden leisten / daz in der chvenech gebot
des mvse maneger schiere / von in chiesen den tot
Всю Этцеля дружину / объял тут пыл и жар:
Хотелось заслужить им / скорей Кримхильды дар;
Исполнить им хотелось, / что царь им приказал:
Смерть не один в ту пору / от них, не медля, увидал.
2130 von geheize vnde von gabe / man mohte wunder sagen
si hiez golt daz rote / darin mit schilden tragen
si gab ez swer sin rvchte / vnd ez wolde enpfan
ia ne wart nie grozer solden / mer vf viende getan
Про дар сулёный можно б / чудес порассказать:
Велела красна злата / щитами доставлять
Она, и всем давала, / кто взять лишь был готов:
Едва ль платилось больше / когда-нибудь из-за врагов:
2131 ein michel chrapft der recken / darzv gewaffent gie
do sprach der chvene volker / wir sin et aber hie
ine gesach nie vf vehten / helde gerner chomen
di daz golt des chveneges / vns ce vare hant genomen
За то, какая сила / бойцов сошлася там
В оружьи! «Мы все целы», / сказал Фольке́р врагам:
«Не видывал бойцов я, / чтоб так вот в бой спешили;
Они, ведь, злато царское / за нашу гибель получили».
2132 do riefen da genvge / naher helde baz
daz wir da svln verdienen / vnde tvn bezite daz
hie belibet niemen / want der doh sterben sol
do sach man schier ir schilde / stechen gere schveze vol
«Бойцы, поближе!» многие / вскричали из гостей,
Хотелось бы нам с этим / покончить поскорей!
Лишь тот костьми здесь ляжет, / кто должен пасть». — И вмиг
Утыканы сплошь были / древками все щиты тут их.
2133 waz mach ich sagen mere / wol zwelf hvndert man
di versvchtenz vil sere / wider vnde dan
do chvlten mit den wunden / di geste wol ir mvt
ez mohte niemen gescheiden / des sach man vlizen daz plvt
Что мне еще сказать вам? / Пыталися не раз
Мужей5 двенадцать сотен / осилить их6; в тот час
Дух отводили гости / лишь ранами. Никто
Не мог уладить дела: / что крови пролилось за то7
2134 von verchtiefen wunden / der wart da vil geslagen
ieslichen nach sinen vrivnden / horte man sere chlagen
di biderben stvrben alle / dem richen chvnege her
des heten holde mage / nach in grozlichiv ser
Из ран смертельных! Многих / они здесь доканали;
Своих друзей погибших / оплакивать все стали.
Всех гордых царских витязей / сгубила та резня;
Уж то-то горевала / по ним их близкая родня!

Примечания

1 Entwâfent’, букв. разоружили, т. е. сняли шлемы.

2 Harnaschvar, т. е. грязные, черные. От металла бойцы пачкали себе лицо и руки так, что снимая панцирь, приходилось мыться. (Прим. Барча).

3 Ирония.

4 Volc, отряд, толпа воинов. Древне-болгарское «плъкъ» и старинное русское «полк» имеют то же значение и одного корня с немецким «volc». См. Kluge. Etymolog. Wörterbuch der deutschen Sprache 2. Abdruck. Straszb. 1883. 8°.

5 Гуннов.

6 Бургундов.

7 Пример забегания одной строфы в следующую.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann