Aventivre wie rvdeger erslagen wart |
XXXVII авентюра. |
|
2135 | Ez heten di ellende / wider morgen gvt getan wine der gotelinde / chom ce hove gegan do sach er beidenthalben / div grozlicher ser daz weinte innechlichen / der vil gvte rvdeger |
Чужане дело славное / свершили поутру. В ту пору Готелинды / супруг шел ко двору. С сторон обеих слышал / он страшный вопль и стон: Заплакал верный Рюдигер, / от всей души заплакал он. |
2136 | so we mir sprach der recke / daz ich ie den lip gewan daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan swi gerne ichz vriden wolde / der chvenech en tvt es niht wande er der sine leide / ie mer vnd mer gesiht |
«Увы! Зачем родился я / на свет?» сказал боец: «Никто-то не положит / такой беде конец! Я рад бы помирить их; / царю не до того: Он видит, ведь, всё больше / становится беда его». |
2137 | do sande an dieterichen / der gvte rvedeger ob siz noch chvnden wenden / an den chvenegen her do enbot im der von berne / wer moht iz vnderstan ez en wil der kvenech ecel / niemen scheiden lan |
Послал тут добрый Рюдигер / за Дитрихом скорей: Нельзя ль от смерти будет / избавить королей? Велел ответить Бернский: / «Кто мог, бы помешать? Не хочет царь, чтоб кто-нибудь / теперь их вздумал унимать». |
2138 | do sah ein hivnen recke / rvedgeren stan mit weinenden ovgen / vnde hetes vil getan der sprach cer kveneginne / nv seht ir wi er stat der doch gewalt den meisten / hi bi eceln hat |
Один из гуннов, видя, / как Рюдигер стоял, Из глаз роняя слезы / обильные, — сказал Царице так: «Смотрите, / как витязь поступает, Который наибольшей / у Этцля силой обладает, |
2139 | vnt dem allez dienet / livt vnde lant wi so vil der bverge / an rvedeger gewant der er von dem chvenege / vil manege haben mach er geslvch in disen stvermen / nie lobelichen slach |
Кому и край подвластен / и множество людей: Что бургов Рюдиге́ру / дано! что дал мужей В его распоряженье / царь мужу своему! В бою здесь не нанёс он / еще удара никому. |
2140 | mich dvnchet ern rvche / wi ez hi vmbe gat sit er der vollen / nach sinem willen hat man giht im er si chvener / danne iemen mvege sin daz ist in disen sorgen / worden bosliche schin |
Что с нами тут, до этого / ему, кажись, нет дела Лишь в полности б имел он, / чего б душа хотела. Твердят, что, будто, Рюдигер / отважен, как никто, Но только что-то плохо / на деле показал он то!» |
2141 | mit trvrigem mvte / der vil getriwe man den er daz reden horte / der helt der blicht in an er dahte dv solt ez erarnen / dv gihest ich si verzagt dv hast disiv maere / ce hove ce lvte gesagt |
С печалью витязь верный / взглянул тут на того, Кто только что с царицей / ту речь вел про него; Он слышал все и думал: / «Меня ты трусом звал! Поплатишься ж за это: / ты слишком громко тут болтал». |
2142 | di fvst begonder twingen / do lief er in an vnde slvch so chrepftliche / den hivnisschen man daz er im vor den fvzen / lach vil shier tot do was aber gemeret / des kvenech eceln not |
И побежал к нему он, / кулак свой крепко сжав, И гунна так ударил / им доблестный маркграф, Что в тот же миг он мертвый / лежал у ног его: Умножилося горе / царя от случая того. |
2143 | hin du zage maere / sprach do rvedger hich han doch genvge / leit vnde ser daz ich hi niht en vihte / zwiv wizest dv mir daz ia waere ich den gesten / von grozen schvlden gehaz |
«Прочь, подлый трус!» воскликнул / тут Рюдигер лихой: «И без того скорблю я, / тужу, что в этот бой Я не вступил доселе, / в чем ты винишь меня. К гостям не без причины / вражду питать бы мог и я, |
2144 | vnde allez daz ich moehte / het ich in getan niwan daz ich di recken / her gefveret han ia was ich ir geleite / in mines herren lant des en sol mit in niht striten / min vil ellendes hant |
И всё, что только мог бы, / я им бы причинил, Когда б не я привёл их / сюда: ведь, проводил В край моего владыки / гостей отважных я. Из-за того то биться / с гостями мне никак нельзя». |
2145 | do sprach ce dem margraven / ecel der kvenech her wi habt ir vns geholfen / vil edel rvedeger wand wir so vil der viegen / hi ce lande han wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vebele getan |
Сказал маркграфу Этцель, / владыка той земли: «Так, вот как, славный Рюдигер, / вы нам здесь помогли! И без того, уж много / убитых тут у нас, Нам больше их не нужно: / вы худо сделали сейчас!» |
2146 | do sprach der ritter edele / da besweret er mir den mvt vnde hat mich geitewizet / ere vnde gvt des ich von dinen handen / han so vil genomen daz ist dem lvgenaere / ein teil vnstaeteliche chomen |
«Мне дух мой удручил он», / так рыцарь отвечал: «Почетом и богатством / меня он попрекал, Чего из рук твоих я / так много получил: За то, немножко1 худо / с лжецом я тут и поступил». |
2147 | do chom div chveneginne / vnde het iz ovch gesehen daz von des heldes zorne / dem hivnen was geschehen si chlagetez vngefvge / ir ovgen wurden naz si sprach ce rvedegere / wi habe wir verdienet daz |
Пришла царица, также / она тут увидала, Что гнев бойца с тем гунном / наделал. Зарыдала Она ужасно, стали / мокры глаза от слез: «В чем мы виновны, Рюдигер?» / то был ее к нему вопрос: |
2148 | daz ir mir vnt dem chvenege / meret vnser leit nv habt ir vns edel rvedger / allez her geseit ir woldet dvrh vns wagen / di ere vnde ovch daz leben ich hort iv vil der recken / den pris vil groezlichen geben |
«Что вы беды прибавить / решились мне с царем? Вы нам доселе, Рюдигер, / твердили всё о том, Что жизнью, честью рады / всегда рискнуть для нас. И многие (слыхала я) / так ставили высоко вас. |
2149 | ich man ivch der genaden / vnd ir mir habt gesworn do ir mir ce eceln rietet / ritter vzerchorn daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot des wart mir armem wibe / nie so grozliche not |
Отборный рыцарь, вспомните: / вы клятву мне давали; Советуя за Этцля / идти мне, обещали Служить мне вплоть до смерти / иль вашей, иль моей: Теперь-то я, несчастная, / нуждаюсь в вас всего сильней». |
2150 | daz ist ane lovgen / ich swuor iv edel wip daz ich dvrch ivch wagete / ere vnde ovch den lip daz ich di sele vliese / des en han ich niht gesworn zv dirre hohgezite / bat ich di fversten wol geborn |
«Не отопрусь, царица! / Давал я клятву вам, Что честь мою и тело / всегда для вас отдам, Но не клялся душою / я жертвовать своей: Сюда на пир привел я / высоких родом королей». |
2151 | si sprach gedenche rvedger / der grozen triwe din der staete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min immer woldest rechen / vnd elliv miniv leit do sprach der margrave / ich han iv selten verseit |
Сказала: «Вспомни, Рюдигер, / о верности твоей, О постоянстве, клятве, / что ты рукой своей За вред, мне причиненный, / отмстить готов всегда!» — Сказал он: «Не отказывал / я в этом, вам, ведь, никогда», — |
2152 | ecel der vil riche / vlegen ovch began do bvten si sich ce fvzen / beide fver den man den edelen margraven / vnmvtes man do sach der vil getriwe recke / harte iamerlichen sprach |
Молить стал сильный Этцель, / колена преклонили Пред ним царь и царица, / в ногах они просили. Все видели, как грустен / маркграф тогда стоял; С печалью, с болью в сердце / им верный витязь отвечал: |
2153 | owe mir gotes armem / daz ich ie dice gelebet han aller miner eren / der mvz ich abe stan triwen vnde zvehte / der got an mir gebot owe got von himele / daz mich es niht wendet der tot |
«Знать Бог меня покинул! / Я дожил до чего! От чести, веры — правды, / да, от всего того, Чем наделен от Бога, / отречься должен я! Увы мне! Царь Небесный, / зачем смерть не берет меня? |
2154 | swelhez ich nv laze vnt / daz ander began so han ich bosliche / vnde vil vbele getan laze aber ich si beide / mich schiltet elliv diet nv gervche mich bewisen / der mir ce lebene geriet |
То иль другое сделать, / положим, я решусь: Всё ж, я бесчестным, низким / и подлым окажусь; А угожу обоим, / весь свет меня бранить Начнет. Так пусть укажет / мне Тот2, кто повелел мне жить!» |
2155 | do baten sin in genote / der chvenech vnd ovch sin wip si mvsen sider rechen / verliesen den lip vor rvedgeres hende / da ovch der helt erstarp ir mveget daz hi wol hoeren / daz er vil iamerlichen warp |
Его молили долго / она и царь вдвоем: Из-за того погибнуть / пришлось бойцам потом, Пасть от руки Рюдге́ра; / тогда и сам он пал. Вы можете послушать, / как сильно витязь горевал! |
2156 | er wiste schaden gewinnen / vnd vngefvgiv leit et het dem chvenege / vil gerne verseit vnd ovch der chveneginne / vil sere vorhte er daz ob er ir einen slvege / daz im div werlt wuerde gehaz |
Он знал, что наживёт он / себе тем вред большой; Царю с царицей рад-бы, / конечно, всей душой Он отказать. Боялся он, / что вдруг из них кого Убьет: возненавидят / за это все тогда его. |
2157 | do sprach zv dem chvenege / der vil chvene man her kvenech nv nemt hin widere / al daz ich von iv han daz lant mit den bvergen / der sol mir niht bestan ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gan |
Сказал царю отважный / боец: «Мой государь! Возьмите всё обратно, / что дали вы мне встарь: Край с бургами! Я должен / теперь оставить их Пойду я на чужбину / в изгнанье на своих3 двоих», — |
2158 | do sprach der kvenech ecel / wer hvelfe danne mir daz lant zv den livten / daz gib ich allez dir daz dv mich rechest rvedger / an den vienden min dv solt ein kvenech gewaltech / beneben eceln sin |
Сказал царь Этцель: «Где же / мне помощи искать? Страну и бурги, всё я / готов тебе отдать, Лишь отомсти ты, Рюдигер, / отмсти моим врагам: Ты будешь подле Этцеля / царем могущественным сам!» |
2159 | do sprach aber rvedger / wi sol iz ane van heim zv minem hvse / ich si galaden han trinchen vnd spise / ich in gvetlichen bot vnd gab in mine gabe / wi sol ich raten in den tot |
Сказал ему вновь Рюдигер: / «Не знаю, как и быть? Их в дом свой приглашал я, / радушно есть и пить Просил их, угощал их / и дал подарки им: Так, как же вдруг я стану / готовить смерть гостям моим? |
2160 | di livte waenent lihte / daz ich si verzaget deheinen minen dienest / han ich in versaget den vil edeln fversten / vnt den iren man ovch riwet mich div vrivntschaft / di ich mit in geworben han |
Подумать могут люди, / что трус я. Между тем, Служить владыкам знатным / я обещался всем И их мужам; им в службе / моей не отказал. Как жаль мне, что я с ними / родство в ту пору завязал! |
2161 | giselher dem degene / gab ich di tohter min si ne chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin vf zvht vnde vf ere / vf triwe vnde ovch vf gvt ine gesach ni kvenech so ivngen / so tvgentlich gemvt |
С моею дочкой Ги́зельхер / тогда был обручен; И можно ль было лучше / её пристроить? Он Правдив, учтив и честен, / богат; я не видал, Чтоб доблестью такою / король столь юный обладал». |
2162 | do sprach aber criemhilt / vil edel rvedger nv la dich erbarmen / vnser beider ser min vnde ovch des kveneges / gedenche wol daran daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan |
Вновь молвила Кримхильда; / «Нам помоги своей Ты силой, знатный Рюдигер! / в беде нас пожалей, Меня с царем! подумай: / хозяевам вреда Не причиняли столько / доселе гости никогда». |
2163 | do sprach der margrave / wider daz edel wip ez mvz hivte gelten / der rvedegeres lip swaz ir vnd ovch min herre / mir liebes habt getan darvmbe mvz ich ersterben / daz mag niht langer gestan |
Царице знатной начал / маркграф тут говорить: «Сегодня ж должен Рюдигер / сам жизнью заплатить За всё, чем был я взыскан / и вами, и царем. Так, решено: умру я, / довольно думать мне о том! |
2164 | ich weiz wol daz noch hivte / mine bverge vnde miniv lant iv mvezen ledech werden / von ir eteliches hant ich bevilhiv vf genade / min wip vnde miniv kint vnd ovch di vil ellenden / di da ce bechelaren sint |
Я знаю, что сегодня же / и бурги, и земля Мои свободны станут: / сразят они меня. На вас я оставляю / жену мою и дщерь, И тех, что в Бехеларене / остались без меня теперь!» |
2165 | nv lon dir got rvedeger / sprach der kvenech do er vnt div chvneginne / si wurden beide vro vns svln dine livte / vil wol bevolhen wesen wol truwe ich minem heile / dv maht selbe genesen |
«Да наградит Бог, Рюдигер, / тебя!» так царь сказал. С своей супругой Этцель / куда-как весел стал! «Мы о твоих всех будем / от всей души радеть, Но нет! я верю в счастье: / вполне ты можешь уцелеть!» |
2166 | nv liez er an di wage / sele vnd lip do begonde weinen / daz ecelen wip er sprach ich mvz iv leisten / als ich gelobt han owe der minen frivnde / di ich vil vngerne bestan |
Поставил на весы4 тут / и жизнь, и душу он. Заплакала Кримхильда. / Сказал он: «Принужден Для вас я всё исполнить, / как обещал сейчас: Увы! друзья! невольно / идти пришлося мне на вас». |
2167 | man sah in von dem chvenege / vil trvrechlichen gen do vande er sine recken / vil nahen vor im sten er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man di chvenen bvrgonden / di mvz ich leider bestan |
Увидели: печальный / он от царя ушел, И близ себя он вскоре / бойцов своих нашел. «Бойцы, вооружайтесь!» / так им промолвил он: Я на бургундов смелых / идти, к несчастью, принужден». |
2168 | si hiezen balde springen / da man ir geweffen vant ez der helm waere / oder des schildes rant von ir ingesinde wart / ez dar getragen sit horten leidiv maere / di stolzen ellenden sagen |
Они велели5 сбегать, / их весь доспех достать. Шелом ли, край щита ли6, / решительно всё чад Оттуда поспешила, / не медля, им принесть. Пришлось чужанам гордым7 / услышать вскоре злую весть. |
2169 | gewaffent wart do rvedger / mit fvnf hvndert man darveber zwelf recken / ce helfe er do gewan di wolden pris erwerben / in des stvrmes not sin wessen niht des / daz in so nahete der tot |
Вооружились Рюдигер, / пять сот мужей его И витязей двенадцать, / им в помощь, сверх того. Они хвалу хотели / стяжать в бою. В тот миг Никто из них не ведал, / что смерть уж сторожила их. |
2170 | do sah man rvedegeren / vnder helm gan ez trvgen swert div sharpfen / di rvedegeres man darzv vor ir handen / di liehten schilde breit daz sach der videlaere / ez was im groezliche leit |
Увидели: шел Рюдигер / в шеломе … Маркграфа мужи, острые / мечи они несли Да светлые, широкие / щиты перед8 рукой. Увидев то, был в горе / великом Фо́лькер удалой. |
2171 | do sah der ivnge giselher / sinen sweher gen mit vf gebvndem helme / wi moht er do versten waz er da meinte / niwan allez gvt des wart der kvenech edele / so rehte vroelich gemvt |
Увидел юный Ги́зельхер, / что тесть его идет С подвязанным шеломом. / Как мог его приход Понять боец иначе? / Добра он ожидал. Уж как же рад тут сразу / король его приходу стал! |
2172 | nv wol mich solher vrivnt / sprach giselher der degen di wir han gewunnen / vfn disen wegen wir svln mines wibes / vil wol genizzen hie mir ist lieb vf mine triwe / daz ie div hirat ergie |
«Как хорошо мне», Ги́зельхер, / король, сказал тогда: «Что мы друзей подобных / нашли, идя сюда! Всем принесет нам пользу / невеста здесь моя: Я рад, скажу по правде, / что с нею обручился я». |
2173 | ine weiz wes ir ivch troestet / sprah do der spilman wa gesahet ie dvrh svne / so manegen helt gan mit vf gebvnden helmen / di trvegen swert enhant an vns wil dienen rvedeger / sine bverge vnd siniv lant |
Сказал игрец: «Не знаю, / с чего вам вдруг пришло? Где видано, чтоб столько / бойцов для мира шло В подвязанных шеломах, / держа в руках мечи? На нас9 заслужит Рюдигер / свой край и бурги все свои». |
2174 | bedaz der videlaere / di rede vol gesprach rvedegern den edeln / man vor dem hvse sach sinen schilt den gvten / satzet er fver den fvz do mvs er sinen frivnden / versagen dienest vnd grvz |
Пока слова такие / скрипач тот говорил, Увидели: уж знатный / Рюдге́р пред домом был. Свой добрый щит, не медля, / к ноге поставил он. Приветствовать не мог он / друзей, не мог отдать поклон. |
2175 | der edel margrave / rief in den sal ir chvenen nibelvnge / nv wert ivch vber al ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min e do waren wir vrivnde / der triwen wil ih ledech sin |
«Все вы, обороняйтесь!» / маркграф так крикнул в зал10: Вы, Нибелунги смелые! / Где б вам я помогал, Теперь не то: придется / страдать вам чрез меня. Мы раньше в дружбе были: / теперь не верен больше я!» |
2176 | do erscrachten dirre maere / di nothafen man wande ir deheiner vrevden / davon niht gewan daz mit in wolde striten / dem si da waren holt si heten von ir vienden / michel arbeit gedolt |
В испуге горемычные11 / внимали речи той: Никто из них рад не был, / конечно, вести злой, Что с ними биться хочет / любимец их. Они Немало горя приняли / от ворогов своих в те дни. |
2177 | nv ne welle got von himele / sprach gventher der degen daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen vnt der vil grozen triwe / der wir doch heten mvt ich wil iv des getruwen / daz irz nimmer getvt |
«Не дай Бог», молвил Гунтер: / «чтоб нам вдруг отказали Вы в милости; на верность / мы вашу уповали Великую. Хотел бы / я верить всей душой, Что не решитесь, витязь, / вы никогда на шаг такой». |
2178 | ia ne mach ich es niht gelazen / sprah do der chvene man ich mvz mit iv striten / wand ich ez gelobt han nv wert ivch chvnen helde / so lieb iv si der lip mich en woldes niht erlazen / des kvenech eceln wip |
«Оставить не могу я», / муж смелый отвечал: Я должен с вами биться; / ведь, я им обещал. Обороняйтесь, смелые, / коль жизнь вам всем мила! Я принужден царицей: / она такой приказ дала». |
2179 | ir widersagt vns nv ce spate / sprah do der kvnech her nv mvez iv got vergelten / vil edel rvedeger triwe vnde minne / di ir vns habt getan ob irz an dem ende / woldet gvetlich erlan |
«Вы поздно отказались» / король так молвил вновь Пусть Бог воздаст вам, Рюдигер, / за верность и любовь Что к нам вы проявляли / всегда до сей поры. Ах, если б до конца вы / остались также к нам добры! |
2180 | wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegeben ir vnde mine mage / ob ir vns liezet leben der herlichen gabe / di ir vns brahtet her in eceln lant mit triwen / des denchet edel rvedger |
За то, что вы нам дали, / мы стали б век служить И я, и мужи, если б / вы дали нам пожить, — За пышные подарки, / что дали нам тогда, Когда вели вы, Рюдигер, / нас верно, помните, сюда!» |
2181 | wi wol ich iv des gvnde / sprach rvedger der degen daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben also willechlichen / als ich des hete wan so ne wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan |
«О как бы вам желал я», / спешил Рюдге́р сказать: «Мои дары с таким же / усердием давать И в полноте, как думал / о том я до сих пор! Кто сделал бы тогда мне / хоть раз в неверности укор?» |
2182 | erwindet edel rvedeger / sprach do gernot wand ez wirt deheiner / gesten nie erbot so rehte minnechlichen / so ir vns habt getan des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan |
«Вернитесь, знатный Рюдигер!» / сказал Гернот: «Гостям, Ведь, ни один хозяин / так не служил, как нам Радушно и сердечно / служили вы доселе. И вам не худо б было, / когда бы мы здесь уцелели». |
2183 | daz wolde got sprach rvedger / vil edel gernot daz ir ce rine waeret / vnde ich waere tot mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan ez en wart noch nie an helden / wirs von frivnden getan |
«Дай Бог вам, знатный Ге́рнот», / так Рюдигер сказал: «На Рейн вернуться! Если б / Он умереть мне дал Здесь с некоторой честью, / уж раз мне биться с вами! Не поступали хуже / нигде еще друзья с бойцами». |
2184 | nv lon iv got her rvedger / sprach aber gernot der vil richen gabe / mich riwet iwer tot sol an iv verderben / so tvgentlicher mvt hi trage ich iwer waffen / daz ir mir gabet helt gvt |
«Бог награди вас, Рюдигер», / сказал опять Герно́т: «За дар богатый! Жаль мне, / коль Бог вам смерть пошлет. Погибнет с вами вместе / дух доблестный такой: При мне здесь меч тот самый, / что вы мне дали той порой. |
2185 | daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not vnder sinen ecken / lit manich ritter tot ez ist lvter vnde staete / herlich vnd gvt ich waene so richer gabe / ein recke nimmer mer getvt |
Его в беде ни разу / я здесь не покидал, От лезвия его уж / муж не один тут пал. Он — звонкий, прочный, славный / и добрый хоть куда: Чай, витязь уж не будет / дарить так щедро никогда? |
2186 | vnde welt ir niht erwinden / irn welt zv zvns gan slaht ir mir iht der vrivnde / di ich noh hinne han mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip so riwet ir mich rvedeger / vnde iwer herlich wip |
Коль вы на нас пойдете / и из друзей моих Кого-нибудь убьете, / что все еще в живых, Я тем мечом вас жизни / лишить не преминý, Хоть мне и вас жаль, Рюдигер, / и вашу славную жену», — |
2187 | daz wolde got her gernot / vnde moeht daz ergan daz aller iwer wille / waere hi getan vnt daz genesen waere / iwerr frivnde lip ia sol iv wol getrvtet beide / min tohter vnde min wip |
«О дай Бог, сударь Ге́рнот, / чтоб это все слупилось: Чтоб здесь желанье ваше / вполне осуществилось; Что б уцелели ваши / друзья сейчас в бою: Моя жена и дочка / нашли б опору в вас свою». |
2188 | do sprach von bvrgonden / der shoenen vten chint wi tvt ir so her rvedeger / di mit mir chomen sint di sint iv alle waege / ir grifet vebel zv di iwern shonen tohter / welt ir verwitwen ce frv |
Пригожей Уты чадо, / сказал тут Гизельхе́р: «Что вы хотите делать, / вы, сударь Рюдиге́р? Мы вам — друзья; ведь, злое / задумали вы дело. Иль любо вам, чтоб дочка / так рано ваша овдовела? |
2189 | swenne ir vnd iwer rechen / mit strite mich bestat wi rehte vnvrivntliche / ir daz schinen lat daz ich iv wol getruwe / fver alle ander man davon ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan |
Коль вы и ваши мужи / сразитесь здесь со мной, Докажете вы плохо / тогда своей враждой, Что никому я больше, / чем вам, не доверял; За то, ведь, и в супруги / себе я вашу дочку взял», — |
2190 | gedenchet iwer triwe / vil edel kvnech her gesende ivch got von hinnen / so sprach rvedger lat di ivnchvrowen / niht engeltn min dvrch iwer selbes tvgende / so rvchet ir genaedech sin |
«Храните вашу верность, / король! Коль вас спасет Отсюда Бог», промолвил / так Рюдгер в свой черед: «Из-за меня не мстите / девице, милость к ней Явить благоволите / во имя доблести своей». |
2191 | daz taet ich pillichen / sprach giseher daz chint di hohen mine mage / di noch hirinne sint svln di vor iv ersterben / so mvz gescheiden sin div vil staete vrivntschapft zv dir / vnd ovch der tohter din |
«Я сделал-бы», так Ги́зельхер / дитя промолвил тут: «Но если мои родичи, / что здесь еще, умрут От вас, порваться дружба / тогда с тобой должна И с дочкою, та дружба, / что так досель была прочна». |
2192 | nv mvez vns got genaden / sprah der chvene man do hvoben si di schilde / also si wolden dan striten zv den gesten / in criemhilde sal do rief vil lvte hagene / von der stiegen her ce tal |
«Так пусть нас Бог помилует!» / сказал муж удалой. Подняв щиты, хотели / они рвануться в бой Туда к гостям отважным / скорей, в Кримхильдин зал, Как с лестницы им громко / вниз сверху Га́ген закричал: |
2193 | belibet eine wile / vil edel rvedger also sprach do hagene / wir wolden reden mer ich vnd mine herren / als vns des twinget not waz mach gehelfen eceln / vnser ellenden tot |
«Повремените, Рюдигер!» / так Га́ген молвил им: «Еще о том мы с вами / поговорить хотим, Я и мои владыки: / нужда неволит нас. Какой прок в этом Этцлю, / что нас постигнет смертный час. |
2194 | ich sten in grozen sorgen / sprach aber hagene den schilt den mir gab / vrov gotelint ce tragene den habent mir di hivnen / cerhowen vor der hant ich friwentliche / in daz eceln lant |
В тревоге я», вновь Га́ген / сказал: «тот щит, что я От госпожи Гот(е)ли́нды / в дар принял, у меня Весь гуннами изрублен / перед моей рукой. Его сюда в край Этцля / я нес без всякой мысли злой. |
2195 | daz des got von himele / gervchen wolde daz ich schilt so gvten / noch tragen solde so den dv hast vor hende / vil edel rvedeger so bedorft ich in den stvermen / deheiner halsperge mer |
О если б было Господу / угодно, чтобы я Носил щит этот добрый, / что вижу у тебя Я, благородный Рюдигер, / перед твоей рукой, К чему б тогда мне панцирь? / и с ним бы я пошел на бой!» |
2196 | vil gerne ich dir waere gvt / mit minem schilde torst ich dirn bieten / vor criemhilde doch nim dv in hin hagene / vnt tragen an der hant hey soldestv in fveren / heim in der bvrgonden lant |
«Тебя щитом и сам я / ссудить бы тем хотел, Когда б щит пред Кримхильдой / тебе вручить я смел. Но на, возьми щит, Га́ген! / иди ты с ним на бой! Ах! если б в край бургундский / ты мог принесть его с собой!» |
2197 | do er im so willechlichen / den schilt ce gebene bot do wart genvger ovgen / von heizen traehen rot ez was div leste gabe / di sit immer mer gebot deheinem degene / von bechelaren rvedeger |
Лишь щит свой так радушно / ему дал верный друг, У многих от горячих / слез покраснели вдруг Глаза. Тот щит последним / его подарком был: Да, никому уж больше / Рюдге́р Бехларнский не дарил. |
2198 | swi grimme hagen waere / vnd swi herte gemvt ia erbarmte im div gabe / di der helt gvt bi sinen lesten ziten / so nahen het getan vil manech ritter edele / mit im trvren began |
Свиреп был Га́ген, крепок / и тверд он был душой, Но и его растрогал / тот дар, что муж лихой Тут предложил, почти что / в последний жизни миг. С ним заодно взгрустнуло / мужей немало удалых. |
2199 | nv lon iv got von himele / vil edel rvdger ez wirt iwer gelichen / deheiner nimmer mer der ellenden recken / so herliche geb got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer leb |
«Бог награди вас, Рюдигер, / муж благородный! В век Не сыщется подобный / вполне вам человек, Который бы так щедро / дарил чужих бойцов. Дай Бог, чтоб ваша доблесть / пережила века веков! |
2200 | so we mir dirre maere / sprach aber hagene wir heten ander swaere / so vil ce tragene svln wir mit frivnden striten / daz si got gechleit do sprach der margrave / daz ist mir innechlichen leit |
Как мне всё это больно!» / сказал вновь Га́ген: «С нас Уж и того довольно, / что мы снесли сейчас; И вдруг с друзьями биться! / Пусть к Богу долетит Скорбь наша». — «То-то», молвил / маркграф: «душа моя болит». |
2201 | nv lon iv got der gabe / vil edel rvedeger swi halt gein iv gebaren / dise recken her daz nimmer ivch gerveret / in strite hi min hant ob ir si alle slveget / di von bvrgonden lant |
«За дар ваш, знатный Рюдигер, / я награжу сейчас. Да, как бы с вами мужи / ни поступали, вас Не трону здесь ни разу / в бою рукой своей, Хотя бы всех бургундских / вы уложили тут мужей». |
2202 | des neig im mit zvehten / der gvte rvedeger si weinten allenthalben / daz disiv hercen ser niemen gescheiden chvnde / daz was ein michel not vater maneger tvgende / lach an rvedgeren tot |
Учтиво поклонился / ему Рюдге́р за то. Они все слезы лили, / что отвратить никто Беду не в силах эту. / Стряслось большое горе: В бою отец всех доблестей, / Рюдгер, на смерть сражен был вскоре. |
2203 | do sprach von dem hvse / volker der spilman sit min geselle hagene / den fride hat getan den svlt ovch ir staete / haben von miner hant daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant |
Из дома шпильман Фо́лькер / отважный тут сказал: «Раз мой товарищ Га́ген / вам мир здесь обещал, Вам мир я столь же прочный / дать от себя готов: Вы это заслужили, / когда под ваш пришли мы кров. |
2204 | vil edel margrave / ir svlt min bote sin dise roten bovge / gap mir div margravin daz ich si tragen solde / hi cer hogezit di mveget ir selbe schoven / daz ir min gezivch des sit |
Маркграф, моим посланцем / быть поручаю вам; Запястья эти красные / мне маркграфиня там Дала, чтоб я носил их / здесь на пиру честно́м; На них вы поглядите, / чтоб быть свидетелем потом». |
2205 | daz wolde got von himele / sprach do rvedeger daz iv div margravinne / noch solde geben mer div maere sag ich gerne / der trivtinne min gesihe ich si gesvnde / des mvegt ir ane zwivel sin |
«О дай-то Бог», промолвил / Рюдге́р: «чтобы не раз «Могла там маркграфиня / почтить подарком вас. Супруге расскажу я / охотно обо всем, Коль вновь её увижу / живой: не сомневайтесь в том!» |
2206 | als er im daz gelobte / den schilt hvp rvedeger des mvotes er retobete / do ne beit er da niht mer do lief er zv den gesten / einem degen gelich manegen slach vil swinden / slvch der margrave rich |
Дав это обещанье, / Рюдге́р щит поднял свой, Он духом разъярился; / не мешкал муж лихой: К гостям, как истый витязь, / он побежал скорей. Что тут ударов страшных / нанес маркграф рукой своей. |
2207 | di zwene stvnden hoher / volker vnd hagene wand ez im e gelobten / di chvenen degene noch vand er also chvenen / bi dem tvrne stan daz rvedeger des strites / mit grozen sorgen began |
Фольке́р и Га́ген, оба / назад тут подались: Ведь, оба мужа в этом / заране поклялись. Еще у башни Рюдигер / столь смелого12 нашел, Что бой с ним не без страха / маркграф лихой тогда повел. |
2208 | dvrch mortrachen willen / so liezen in dar in gventher vnd gernot / si heten helde sin do stvnt vf hoher giselher / zware ez was im leit er versach sich noch des lebenes / darvmb er rvedgern meit |
Убийства, мести ради / туда его впустили Герно́т и Гунтер: витязи / они на деле были. Тут Ги́зельхер подался: / был он и впрямь смущен; Пожить еще надеясь, / Рюдге́ра сторонился он. |
2209 | do sprachen zv den fienden / des margraven man man sach si nach ir herren / vil degenliche gan div snidenden waffen / si trvgen an der hant des brast da vil der helme / vnd manech herlicher rant |
Тут подскочили мужи / маркграфовы к врагам, Они за господином / шли смело, как он сам, И острые виднелись / мечи в руках бойцов. Что треснуло тут шлемов / и славных щитовых краев! |
2210 | do slvgen di vil mveden / manegen herten slach den von bechelaren / der eben vnd tiefe wach dvrch di liehten ringe / vaste vnz vf daz verch si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch |
Усталые немало / бехларнцам нанесли Ударов страшных ровных, / что глубоко прошли Сквозь светлые кольчуги / почти что до души13 Да, были в этой сече / они куда как хороши! |
2211 | daz edel ingesinde was / nv chomen gar dar in volker vnd hagene / di sprvngen balde hin si ne gaben vride niemen / wan dem einem man von ir beider handen / daz plvot dvrh helme nider ran |
Когда дружина знатная14 / вошла туда, на них Набросилися Га́ген / и Фо́лькер в тот же миг. Лишь одному пощада / от них тогда была. От рук обоих витязей / чрез шлемы кровь так и текла. |
2212 | wi rehte grimmechlichen / vil manech swert darinne erchlanch vil der schilde spangen / vz den slegen spranch des reis ir schiltgesteine / verhowen in daz plvot si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvt |
Как страшно зазвенели / внутри мечи бойцов! Немало отскочило / тут пряжек от щитов; Разрубленные камни / щитов в кровь покатились. Да, так не бьются больше / нигде, как там они рубились. |
2213 | der vogt von bechlaren / gie wider vnd dan also der mit ellen / in stvrme werben chan dem tet des tages rvedeger / harte wol gelich daz er ein recke waere / vil chvne vnt ovh vil lobelich |
Носился фогт бехларнский / взад и вперед, как тот, Кто может в сече жаркой / пустить всю силу в ход. В тот день в бою так Рюдигер / с врагами поступал, Что мужем истым, смелым / себя на славу показал. |
2214 | hi stvnden dise recken / gvnther vnde gernot si slvgen in dem stvrme / vil manegen helt tot giselher vnt danchwart / di zwen ez ringe wach des frvmten si vil manegen / vnz vf ir ivngesten tach |
Стояли тут и витязи: / муж Гунтер и Герно́т. Они сразили многих / в той сече в свой черед, А Ги́зельхер и Да́нкварт / и счет им потеряли. Да, многим день последний / они мечами ускоряли. |
2215 | vil wol zeigete rvedeger / daz er was starch genvch chvene vnde wol gewaffent / hey waz er helde slvch daz sach ein bvrgonde / zornes gie im not davon begvnde nahen / des edeln rvedgeres tot |
Тут показал и Рюдигер, / что смел, силен он был И снаряжен отлично. / Ух, скольких он сразил! Один бургунд то видел, / гнев охватил его: Смерть подходить к Рюдгеру / всё ближе стала от того. |
2216 | gernot der starche / den helt rvft er an er sprach cem margraven / ir welt mir miner man niht genesen lazen / vil edel rvedger daz mvet mich ane maze / ichn chans niht angesehen mer |
К бойцу15 тут сильный Ге́рнот / к нему16 он так воззвал: «Мужей моих хотите», / маркграфу он сказал: «Вы, Рюдгер благородный, / избить тут у меня. Я мучусь тем безмерно, / сносить не в силах больше я. |
2217 | nv mag iv iwer gabe / wol ce shaden chomen sit ir mir miner vrivnde / habt so vil genomen nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man iwer gabe wirt verdienet / so ich allerbeste chan |
Так пусть же ваш подарок / вам здесь во вред пойдет: Вы мне друзей здесь столько / убили в свой черед. Ко мне оборотитесь! / за ваш подарок сам Я заплачу так дорого, / как только в силах буду, вам». |
2218 | e daz der margrave / zv zim vol chom dar des mvsen liehte ringe / werden missevar do sprvngen zv einander / di ere gernde man ir ietwederr schermen / fver starche wunden began |
И прежде, чем пробился / маркграф для боя с ним, Немало светлых колец / покрылось цветом злым. Они схватились, чести / тот и другой искал; Обороняться каждый / из них от ран могучих стал. |
2219 | ir swert so scherpfe waren / ez en chvnde niht gewegen do slvch gernoten / rvedeger der degen dvrch helme vlins herten / daz nider vloz daz plvt daz vergalt im schiere / der ritter chvene vnd gvt |
Что быть противовесом / могло бы их мечам, Столь острым? Так ударил / Герно́та Рюдгер там Сквозь шлем, как камень твердый, / что кровь пошла. Отмстил За это вскоре Ге́рнот — / отважным рыцарем он был. |
2220 | di rvedegeres gabe / an hende er hohe wach swi wunt er cem tode waere / er slvch im einen slach dvrch den schilt vil gvten / vnz vf div helm gespan davon so mvs ersterben / der schoenen gotelinde man |
Взмахнул в руке высоко / он Рюдигера дар: Хоть был смертельно ранен / он сам, но всё ж, удар Сквозь добрый щит нанес он — / в завязки17 угодил Шелома. Муж пригожей / Готлинды сгибнуть должен был. |
2221 | ia ne wart ni wirs gelonet / so richer gabe mer do vielen beide erslagene / gernot vnd rvedeger gelich in dem stvrme / von ir beider hant allererst erzvrnede hagene / do er den grozen schaden vant |
Отплаты горшей не было / за дар уж никогда: Герно́т и Рюдгер пали, / сраженные тогда В одно и то же время, / один от одного. Беду увидел Га́ген, / и тут лишь злость взяла его. |
2222 | do sprach der helt von tronege / ez ist vns vebel chomen wir haben an in beiden / so grozen schaden genomen den nimmer veberwindent / ir livte vnd ovh ir lant di rvedegeres helde / sint vnser ellenden pfant |
Сказал боец из Тро́неге: / «Беда постигла нас; С их смертью понесли мы / великий вред сейчас. Их людям и стране их / его в век не поправить; В залог бойцов Рюд(и)ге́ра / должны мы у себя оставить». |
2223 | owe mines brvder / der tot ist hi gefrvmt waz mir der leiden maere / zallen ziten chvmt ovh mvoz mich immer riwen / der edel rvedger der schade ist beidenthalben / vnt div vil groezlichen ser |
«Увы мне! Брат мой милый, / лежишь ты мертвый тут; Да беды друг за дружкой / ко мне так и идут. И Рюдигера знатного / мне будет вечно жаль. Постигли обе стороны / и вред, и страшная печаль!» |
2224 | do giselher der herre / sach sinen sweher tot di do darinne waren / di mvsen liden not der tot der svchte sere / da sin gesinde was der von bechelaren / do langer einer niht genas |
Лишь Ги́зельхер увидел, / что тесть убит его, Пришлось всем бывшим в зале / терпеть из-за того Смерть так и набирала / дружину там себе. Никто уж из бехларнцев / не уцелел тогда в борьбе. |
2225 | do gventher vnde giselher / vnd ovch hagene danchwart vnde volker / di gvten degene di giengen da si fvnden / ligen di zwene man do wart da von den helden / mit iamer weinen getan |
И Ги́зельхер, и Гунтер, / и Га́ген, и Фольке́р, И Да́нкварт, удалые / и мужества пример, Пошли туда, где оба / убитые лежали, И горько-горько мужи / над ними, плача, причитали. |
2226 | der tot vns sere rovbet / sprach giselher daz chint nv lazet iwer weinen / vnd ge wir an den wint daz vns di ringe erchvlen / vns stritmveden man ia wen vns got von himele niht lenger / hi ce lebene gan |
«Смерть грабит нас», промолвил / тогда им Ги́зельхер-чадо: «Оставьте плач ваш! На́ ветер / теперь нам выйти надо, Чтоб остудить кольчуги: / усталость нас томит. Уж, чай, Господь недолго / здесь нашу жизнь теперь продлит!» |
2227 | den sizzen disen leinen / sah man manegen degen si waren aber mvezech / da waren tot gelegen di rvedegeres helde / vergangen was der doz so lange wert div stille / daz sin eceln verdroz |
Одни облокотились, / другие из гостей Уселись вновь без дела: / из Рюдгера мужей Все мертвые лежали; / смолк бранный шум и гам. Досадно стало Этцлю, / что длится тишина всё там. |
2228 | owe dirre dieneste / sprach des chveneges wip di ne sint so staete / daz viende lip mvge des engelten / von rvedegeres hant er wil si wider bringen / in der bvergonden lant |
«Уж эти мне услуги»18 / промолвила царица: «Совсем не так надежны. / Ну можно ль положиться, Что Рюдигер с врагами / произведет расчет? Того и жди, что их он / в бургундов землю отведет. |
2229 | waz hilfet chvenech ecel / daz wir geteilet han mit im swaz er wolde / der helt hat missetan der vns da solde rechen / der wil der svne pflegen des antwurte volker / der vil zierliche degen |
Какой в том прок, царь Этцель, / что с ним, чего хотел Он сам, мы разделили? / Он плохо порадел: Он мстить за нас бы должен, / а он им мир несет!» — На то ей Фо́лькер, славный / боец, ответил в свой черед: |
2230 | de rede en ist niht so leider / vil edel chveneges wip getorste ich heizen liegen / alsus edelen lip so het ir tivuellichen / an rvedgeren gelogen er vnt di sinen degene / sint an der svne gar betrogen |
«К несчастию, царица, / нельзя того сказать. Когда б во лжи столь знатных / посмел я обличать, Сказал бы я: чертовски / на Рюдигера вы Налгали: он о мире / мысль выкинул из головы. |
2231 | er tet so vollechliche / daz im der kvenech gebot daz er vnde sin gesinde / ist hi gelegen tot nv sehet alvmbe criemhilt / wem ir gebieten welt iv hat vnz vf den ende / gedienet rvedger der helt |
Приказ царя с таким он / усердьем исполнял, Что со своей дружиной / и сам он в сече пал. Кримхильда, осмотритесь, / кому теперь могли б Вы приказать; служил вам / Рюдгер, пока боец не сгиб. |
2232 | welt ir des niht gelovben / man solz sehen lan dvrch ir hercenleide / so wart do daz getan man trvch den helt verhowen / da in der chvenech sach den eceln degene / so rehte leide ni geschach |
Не верите, вам это / покажут». Сделал он, Чтоб огорчить ей сердце. / Был витязь принесен Туда, где царь увидел / его: Да, никогда Не постигала Этцля / бойцов столь тяжкая беда. |
2233 | do si den mragraven / sahen toten tragen ez en chvnde dehein schribaer / geprieven noch gesach di manege vngebaere / von wibe vnde ovh von man div sich von hercen iamer / alda zeigen began |
Несли маркграфа мертвого, / пришлось им увидать. Писец того не мог бы / сказать, ни описать, Как поразило горе / тогда мужей и жен, Какой великой скорбью / их дух был сразу омрачен. |
2234 | der eceln iamer / wart also groz als eines lewen stimme / der riche chvenech erdoz mit herceleidem wuffe / alsam tet ovch sin wip si klageten vngefvoge / des gvten rvdegeres lip |
Скорбь сильную царь Этцель / в ту пору ощущал. Что голос льва, богатый / царь, вопли издавал С сердечной мукой также, / как и жена его; Оплакивали горько / они Рюдгера своего. |
1 Ирония в оригинале.
2 Т. е. Бог.
3 Uf mînen füezen, букв. «на моих ногах», т. е. пешком.
4 В подл. буквально тоже: liez er an die wâge sêle unde lîp.
5 Кому, в подлиннике не сказано; очевидно, отрокам, оруженосцам (knappen).
6 Des schildes rant, край щита, часть вместо целого.
7 Т. е. тем бойцам Рюдигера, которые уцелели, пришлось вскоре услышать о его смерти (прим. Барча).
8 Vor ir handen.
9 An uns wil dienen.
10 In den sal.
11 Nôthaften.
12 Подразум.: мужа.
13 Vaste (почти) unz ûf (до) daz verch (души). Verch, центр жизни (прим. Барча), душа, дающая телу жизнь (Lübben, l. c. p. 51). Сличи русское «тронуть до глубины души».
14 Das edele ingesinde.
15 Den helt.
16 Den rief er an.
17 Helmgespan. Барч переводит: Helmband, завязки шлема. Сличи Савваитов, l. c. p. 308: «наушки завязывались внизу подбородка завязками». Обыкновенно шлемы привязывались под подбородком шелковыми шнурками, которые, разумеется, легко было разорвать. От того это место было наиболее опасным и особенно заботливо прикрывалось щитом. A. Schultz, l. c. II, 66.
18 Dirre dienste, т. е. услуги Рюдигера. Не зная, что он убит, Кримхильда начинает подозревать: уж не увел ли он бургундов на их родину.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин