Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie rvdeger erslagen wart

XXXVII авентюра.
Как был убит маркграф Рюдигер

2135 Ez heten di ellende / wider morgen gvt getan
wine der gotelinde / chom ce hove gegan
do sach er beidenthalben / div grozlicher ser
daz weinte innechlichen / der vil gvte rvdeger
Чужане дело славное / свершили поутру.
В ту пору Готелинды / супруг шел ко двору.
С сторон обеих слышал / он страшный вопль и стон:
Заплакал верный Рюдигер, / от всей души заплакал он.
2136 so we mir sprach der recke / daz ich ie den lip gewan
daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan
swi gerne ichz vriden wolde / der chvenech en tvt es niht
wande er der sine leide / ie mer vnd mer gesiht
«Увы! Зачем родился я / на свет?» сказал боец:
«Никто-то не положит / такой беде конец!
Я рад бы помирить их; / царю не до того:
Он видит, ведь, всё больше / становится беда его».
2137 do sande an dieterichen / der gvte rvedeger
ob siz noch chvnden wenden / an den chvenegen her
do enbot im der von berne / wer moht iz vnderstan
ez en wil der kvenech ecel / niemen scheiden lan
Послал тут добрый Рюдигер / за Дитрихом скорей:
Нельзя ль от смерти будет / избавить королей?
Велел ответить Бернский: / «Кто мог, бы помешать?
Не хочет царь, чтоб кто-нибудь / теперь их вздумал унимать».
2138 do sah ein hivnen recke / rvedgeren stan
mit weinenden ovgen / vnde hetes vil getan
der sprach cer kveneginne / nv seht ir wi er stat
der doch gewalt den meisten / hi bi eceln hat
Один из гуннов, видя, / как Рюдигер стоял,
Из глаз роняя слезы / обильные, — сказал
Царице так: «Смотрите, / как витязь поступает,
Который наибольшей / у Этцля силой обладает,
2139 vnt dem allez dienet / livt vnde lant
wi so vil der bverge / an rvedeger gewant
der er von dem chvenege / vil manege haben mach
er geslvch in disen stvermen / nie lobelichen slach
Кому и край подвластен / и множество людей:
Что бургов Рюдиге́ру / дано! что дал мужей
В его распоряженье / царь мужу своему!
В бою здесь не нанёс он / еще удара никому.
2140 mich dvnchet ern rvche / wi ez hi vmbe gat
sit er der vollen / nach sinem willen hat
man giht im er si chvener / danne iemen mvege sin
daz ist in disen sorgen / worden bosliche schin
Что с нами тут, до этого / ему, кажись, нет дела
Лишь в полности б имел он, / чего б душа хотела.
Твердят, что, будто, Рюдигер / отважен, как никто,
Но только что-то плохо / на деле показал он то!»
2141 mit trvrigem mvte / der vil getriwe man
den er daz reden horte / der helt der blicht in an
er dahte dv solt ez erarnen / dv gihest ich si verzagt
dv hast disiv maere / ce hove ce lvte gesagt
С печалью витязь верный / взглянул тут на того,
Кто только что с царицей / ту речь вел про него;
Он слышал все и думал: / «Меня ты трусом звал!
Поплатишься ж за это: / ты слишком громко тут болтал».
2142 di fvst begonder twingen / do lief er in an
vnde slvch so chrepftliche / den hivnisschen man
daz er im vor den fvzen / lach vil shier tot
do was aber gemeret / des kvenech eceln not
И побежал к нему он, / кулак свой крепко сжав,
И гунна так ударил / им доблестный маркграф,
Что в тот же миг он мертвый / лежал у ног его:
Умножилося горе / царя от случая того.
2143 hin du zage maere / sprach do rvedger
hich han doch genvge / leit vnde ser
daz ich hi niht en vihte / zwiv wizest dv mir daz
ia waere ich den gesten / von grozen schvlden gehaz
«Прочь, подлый трус!» воскликнул / тут Рюдигер лихой:
«И без того скорблю я, / тужу, что в этот бой
Я не вступил доселе, / в чем ты винишь меня.
К гостям не без причины / вражду питать бы мог и я,
2144 vnde allez daz ich moehte / het ich in getan
niwan daz ich di recken / her gefveret han
ia was ich ir geleite / in mines herren lant
des en sol mit in niht striten / min vil ellendes hant
И всё, что только мог бы, / я им бы причинил,
Когда б не я привёл их / сюда: ведь, проводил
В край моего владыки / гостей отважных я.
Из-за того то биться / с гостями мне никак нельзя».
2145 do sprach ce dem margraven / ecel der kvenech her
wi habt ir vns geholfen / vil edel rvedeger
wand wir so vil der viegen / hi ce lande han
wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vebele getan
Сказал маркграфу Этцель, / владыка той земли:
«Так, вот как, славный Рюдигер, / вы нам здесь помогли!
И без того, уж много / убитых тут у нас,
Нам больше их не нужно: / вы худо сделали сейчас!»
2146 do sprach der ritter edele / da besweret er mir den mvt
vnde hat mich geitewizet / ere vnde gvt
des ich von dinen handen / han so vil genomen
daz ist dem lvgenaere / ein teil vnstaeteliche chomen
«Мне дух мой удручил он», / так рыцарь отвечал:
«Почетом и богатством / меня он попрекал,
Чего из рук твоих я / так много получил:
За то, немножко1 худо / с лжецом я тут и поступил».
2147 do chom div chveneginne / vnde het iz ovch gesehen
daz von des heldes zorne / dem hivnen was geschehen
si chlagetez vngefvge / ir ovgen wurden naz
si sprach ce rvedegere / wi habe wir verdienet daz
Пришла царица, также / она тут увидала,
Что гнев бойца с тем гунном / наделал. Зарыдала
Она ужасно, стали / мокры глаза от слез:
«В чем мы виновны, Рюдигер?» / то был ее к нему вопрос:
2148 daz ir mir vnt dem chvenege / meret vnser leit
nv habt ir vns edel rvedger / allez her geseit
ir woldet dvrh vns wagen / di ere vnde ovch daz leben
ich hort iv vil der recken / den pris vil groezlichen geben
«Что вы беды прибавить / решились мне с царем?
Вы нам доселе, Рюдигер, / твердили всё о том,
Что жизнью, честью рады / всегда рискнуть для нас.
И многие (слыхала я) / так ставили высоко вас.
2149 ich man ivch der genaden / vnd ir mir habt gesworn
do ir mir ce eceln rietet / ritter vzerchorn
daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot
des wart mir armem wibe / nie so grozliche not
Отборный рыцарь, вспомните: / вы клятву мне давали;
Советуя за Этцля / идти мне, обещали
Служить мне вплоть до смерти / иль вашей, иль моей:
Теперь-то я, несчастная, / нуждаюсь в вас всего сильней».
2150 daz ist ane lovgen / ich swuor iv edel wip
daz ich dvrch ivch wagete / ere vnde ovch den lip
daz ich di sele vliese / des en han ich niht gesworn
zv dirre hohgezite / bat ich di fversten wol geborn
«Не отопрусь, царица! / Давал я клятву вам,
Что честь мою и тело / всегда для вас отдам,
Но не клялся душою / я жертвовать своей:
Сюда на пир привел я / высоких родом королей».
2151 si sprach gedenche rvedger / der grozen triwe din
der staete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min
immer woldest rechen / vnd elliv miniv leit
do sprach der margrave / ich han iv selten verseit
Сказала: «Вспомни, Рюдигер, / о верности твоей,
О постоянстве, клятве, / что ты рукой своей
За вред, мне причиненный, / отмстить готов всегда!» —
Сказал он: «Не отказывал / я в этом, вам, ведь, никогда», —
2152 ecel der vil riche / vlegen ovch began
do bvten si sich ce fvzen / beide fver den man
den edelen margraven / vnmvtes man do sach
der vil getriwe recke / harte iamerlichen sprach
Молить стал сильный Этцель, / колена преклонили
Пред ним царь и царица, / в ногах они просили.
Все видели, как грустен / маркграф тогда стоял;
С печалью, с болью в сердце / им верный витязь отвечал:
2153 owe mir gotes armem / daz ich ie dice gelebet han
aller miner eren / der mvz ich abe stan
triwen vnde zvehte / der got an mir gebot
owe got von himele / daz mich es niht wendet der tot
«Знать Бог меня покинул! / Я дожил до чего!
От чести, веры — правды, / да, от всего того,
Чем наделен от Бога, / отречься должен я!
Увы мне! Царь Небесный, / зачем смерть не берет меня?
2154 swelhez ich nv laze vnt / daz ander began
so han ich bosliche / vnde vil vbele getan
laze aber ich si beide / mich schiltet elliv diet
nv gervche mich bewisen / der mir ce lebene geriet
То иль другое сделать, / положим, я решусь:
Всё ж, я бесчестным, низким / и подлым окажусь;
А угожу обоим, / весь свет меня бранить
Начнет. Так пусть укажет / мне Тот2, кто повелел мне жить!»
2155 do baten sin in genote / der chvenech vnd ovch sin wip
si mvsen sider rechen / verliesen den lip
vor rvedgeres hende / da ovch der helt erstarp
ir mveget daz hi wol hoeren / daz er vil iamerlichen warp
Его молили долго / она и царь вдвоем:
Из-за того погибнуть / пришлось бойцам потом,
Пасть от руки Рюдге́ра; / тогда и сам он пал.
Вы можете послушать, / как сильно витязь горевал!
2156 er wiste schaden gewinnen / vnd vngefvgiv leit
et het dem chvenege / vil gerne verseit
vnd ovch der chveneginne / vil sere vorhte er daz
ob er ir einen slvege / daz im div werlt wuerde gehaz
Он знал, что наживёт он / себе тем вред большой;
Царю с царицей рад-бы, / конечно, всей душой
Он отказать. Боялся он, / что вдруг из них кого
Убьет: возненавидят / за это все тогда его.
2157 do sprach zv dem chvenege / der vil chvene man
her kvenech nv nemt hin widere / al daz ich von iv han
daz lant mit den bvergen / der sol mir niht bestan
ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gan
Сказал царю отважный / боец: «Мой государь!
Возьмите всё обратно, / что дали вы мне встарь:
Край с бургами! Я должен / теперь оставить их
Пойду я на чужбину / в изгнанье на своих3 двоих», —
2158 do sprach der kvenech ecel / wer hvelfe danne mir
daz lant zv den livten / daz gib ich allez dir
daz dv mich rechest rvedger / an den vienden min
dv solt ein kvenech gewaltech / beneben eceln sin
Сказал царь Этцель: «Где же / мне помощи искать?
Страну и бурги, всё я / готов тебе отдать,
Лишь отомсти ты, Рюдигер, / отмсти моим врагам:
Ты будешь подле Этцеля / царем могущественным сам!»
2159 do sprach aber rvedger / wi sol iz ane van
heim zv minem hvse / ich si galaden han
trinchen vnd spise / ich in gvetlichen bot
vnd gab in mine gabe / wi sol ich raten in den tot
Сказал ему вновь Рюдигер: / «Не знаю, как и быть?
Их в дом свой приглашал я, / радушно есть и пить
Просил их, угощал их / и дал подарки им:
Так, как же вдруг я стану / готовить смерть гостям моим?
2160 di livte waenent lihte / daz ich si verzaget
deheinen minen dienest / han ich in versaget
den vil edeln fversten / vnt den iren man
ovch riwet mich div vrivntschaft / di ich mit in geworben han
Подумать могут люди, / что трус я. Между тем,
Служить владыкам знатным / я обещался всем
И их мужам; им в службе / моей не отказал.
Как жаль мне, что я с ними / родство в ту пору завязал!
2161 giselher dem degene / gab ich di tohter min
si ne chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin
vf zvht vnde vf ere / vf triwe vnde ovch vf gvt
ine gesach ni kvenech so ivngen / so tvgentlich gemvt
С моею дочкой Ги́зельхер / тогда был обручен;
И можно ль было лучше / её пристроить? Он
Правдив, учтив и честен, / богат; я не видал,
Чтоб доблестью такою / король столь юный обладал».
2162 do sprach aber criemhilt / vil edel rvedger
nv la dich erbarmen / vnser beider ser
min vnde ovch des kveneges / gedenche wol daran
daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan
Вновь молвила Кримхильда; / «Нам помоги своей
Ты силой, знатный Рюдигер! / в беде нас пожалей,
Меня с царем! подумай: / хозяевам вреда
Не причиняли столько / доселе гости никогда».
2163 do sprach der margrave / wider daz edel wip
ez mvz hivte gelten / der rvedegeres lip
swaz ir vnd ovch min herre / mir liebes habt getan
darvmbe mvz ich ersterben / daz mag niht langer gestan
Царице знатной начал / маркграф тут говорить:
«Сегодня ж должен Рюдигер / сам жизнью заплатить
За всё, чем был я взыскан / и вами, и царем.
Так, решено: умру я, / довольно думать мне о том!
2164 ich weiz wol daz noch hivte / mine bverge vnde miniv lant
iv mvezen ledech werden / von ir eteliches hant
ich bevilhiv vf genade / min wip vnde miniv kint
vnd ovch di vil ellenden / di da ce bechelaren sint
Я знаю, что сегодня же / и бурги, и земля
Мои свободны станут: / сразят они меня.
На вас я оставляю / жену мою и дщерь,
И тех, что в Бехеларене / остались без меня теперь!»
2165 nv lon dir got rvedeger / sprach der kvenech do
er vnt div chvneginne / si wurden beide vro
vns svln dine livte / vil wol bevolhen wesen
wol truwe ich minem heile / dv maht selbe genesen
«Да наградит Бог, Рюдигер, / тебя!» так царь сказал.
С своей супругой Этцель / куда-как весел стал!
«Мы о твоих всех будем / от всей души радеть,
Но нет! я верю в счастье: / вполне ты можешь уцелеть!»
2166 nv liez er an di wage / sele vnd lip
do begonde weinen / daz ecelen wip
er sprach ich mvz iv leisten / als ich gelobt han
owe der minen frivnde / di ich vil vngerne bestan
Поставил на весы4 тут / и жизнь, и душу он.
Заплакала Кримхильда. / Сказал он: «Принужден
Для вас я всё исполнить, / как обещал сейчас:
Увы! друзья! невольно / идти пришлося мне на вас».
2167 man sah in von dem chvenege / vil trvrechlichen gen
do vande er sine recken / vil nahen vor im sten
er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man
di chvenen bvrgonden / di mvz ich leider bestan
Увидели: печальный / он от царя ушел,
И близ себя он вскоре / бойцов своих нашел.
«Бойцы, вооружайтесь!» / так им промолвил он:
Я на бургундов смелых / идти, к несчастью, принужден».
2168 si hiezen balde springen / da man ir geweffen vant
ez der helm waere / oder des schildes rant
von ir ingesinde wart / ez dar getragen
sit horten leidiv maere / di stolzen ellenden sagen
Они велели5 сбегать, / их весь доспех достать.
Шелом ли, край щита ли6, / решительно всё чад
Оттуда поспешила, / не медля, им принесть.
Пришлось чужанам гордым7 / услышать вскоре злую весть.
2169 gewaffent wart do rvedger / mit fvnf hvndert man
darveber zwelf recken / ce helfe er do gewan
di wolden pris erwerben / in des stvrmes not
sin wessen niht des / daz in so nahete der tot
Вооружились Рюдигер, / пять сот мужей его
И витязей двенадцать, / им в помощь, сверх того.
Они хвалу хотели / стяжать в бою. В тот миг
Никто из них не ведал, / что смерть уж сторожила их.
2170 do sah man rvedegeren / vnder helm gan
ez trvgen swert div sharpfen / di rvedegeres man
darzv vor ir handen / di liehten schilde breit
daz sach der videlaere / ez was im groezliche leit
Увидели: шел Рюдигер / в шеломе …
Маркграфа мужи, острые / мечи они несли
Да светлые, широкие / щиты перед8 рукой.
Увидев то, был в горе / великом Фо́лькер удалой.
2171 do sah der ivnge giselher / sinen sweher gen
mit vf gebvndem helme / wi moht er do versten
waz er da meinte / niwan allez gvt
des wart der kvenech edele / so rehte vroelich gemvt
Увидел юный Ги́зельхер, / что тесть его идет
С подвязанным шеломом. / Как мог его приход
Понять боец иначе? / Добра он ожидал.
Уж как же рад тут сразу / король его приходу стал!
2172 nv wol mich solher vrivnt / sprach giselher der degen
di wir han gewunnen / vfn disen wegen
wir svln mines wibes / vil wol genizzen hie
mir ist lieb vf mine triwe / daz ie div hirat ergie
«Как хорошо мне», Ги́зельхер, / король, сказал тогда:
«Что мы друзей подобных / нашли, идя сюда!
Всем принесет нам пользу / невеста здесь моя:
Я рад, скажу по правде, / что с нею обручился я».
2173 ine weiz wes ir ivch troestet / sprah do der spilman
wa gesahet ie dvrh svne / so manegen helt gan
mit vf gebvnden helmen / di trvegen swert enhant
an vns wil dienen rvedeger / sine bverge vnd siniv lant
Сказал игрец: «Не знаю, / с чего вам вдруг пришло?
Где видано, чтоб столько / бойцов для мира шло
В подвязанных шеломах, / держа в руках мечи?
На нас9 заслужит Рюдигер / свой край и бурги все свои».
2174 bedaz der videlaere / di rede vol gesprach
rvedegern den edeln / man vor dem hvse sach
sinen schilt den gvten / satzet er fver den fvz
do mvs er sinen frivnden / versagen dienest vnd grvz
Пока слова такие / скрипач тот говорил,
Увидели: уж знатный / Рюдге́р пред домом был.
Свой добрый щит, не медля, / к ноге поставил он.
Приветствовать не мог он / друзей, не мог отдать поклон.
2175 der edel margrave / rief in den sal
ir chvenen nibelvnge / nv wert ivch vber al
ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min
e do waren wir vrivnde / der triwen wil ih ledech sin
«Все вы, обороняйтесь!» / маркграф так крикнул в зал10:
Вы, Нибелунги смелые! / Где б вам я помогал,
Теперь не то: придется / страдать вам чрез меня.
Мы раньше в дружбе были: / теперь не верен больше я!»
2176 do erscrachten dirre maere / di nothafen man
wande ir deheiner vrevden / davon niht gewan
daz mit in wolde striten / dem si da waren holt
si heten von ir vienden / michel arbeit gedolt
В испуге горемычные11 / внимали речи той:
Никто из них рад не был, / конечно, вести злой,
Что с ними биться хочет / любимец их. Они
Немало горя приняли / от ворогов своих в те дни.
2177 nv ne welle got von himele / sprach gventher der degen
daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen
vnt der vil grozen triwe / der wir doch heten mvt
ich wil iv des getruwen / daz irz nimmer getvt
«Не дай Бог», молвил Гунтер: / «чтоб нам вдруг отказали
Вы в милости; на верность / мы вашу уповали
Великую. Хотел бы / я верить всей душой,
Что не решитесь, витязь, / вы никогда на шаг такой».
2178 ia ne mach ich es niht gelazen / sprah do der chvene man
ich mvz mit iv striten / wand ich ez gelobt han
nv wert ivch chvnen helde / so lieb iv si der lip
mich en woldes niht erlazen / des kvenech eceln wip
«Оставить не могу я», / муж смелый отвечал:
Я должен с вами биться; / ведь, я им обещал.
Обороняйтесь, смелые, / коль жизнь вам всем мила!
Я принужден царицей: / она такой приказ дала».
2179 ir widersagt vns nv ce spate / sprah do der kvnech her
nv mvez iv got vergelten / vil edel rvedeger
triwe vnde minne / di ir vns habt getan
ob irz an dem ende / woldet gvetlich erlan
«Вы поздно отказались» / король так молвил вновь
Пусть Бог воздаст вам, Рюдигер, / за верность и любовь
Что к нам вы проявляли / всегда до сей поры.
Ах, если б до конца вы / остались также к нам добры!
2180 wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegeben
ir vnde mine mage / ob ir vns liezet leben
der herlichen gabe / di ir vns brahtet her
in eceln lant mit triwen / des denchet edel rvedger
За то, что вы нам дали, / мы стали б век служить
И я, и мужи, если б / вы дали нам пожить, —
За пышные подарки, / что дали нам тогда,
Когда вели вы, Рюдигер, / нас верно, помните, сюда!»
2181 wi wol ich iv des gvnde / sprach rvedger der degen
daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben
also willechlichen / als ich des hete wan
so ne wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan
«О как бы вам желал я», / спешил Рюдге́р сказать:
«Мои дары с таким же / усердием давать
И в полноте, как думал / о том я до сих пор!
Кто сделал бы тогда мне / хоть раз в неверности укор?»
2182 erwindet edel rvedeger / sprach do gernot
wand ez wirt deheiner / gesten nie erbot
so rehte minnechlichen / so ir vns habt getan
des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan
«Вернитесь, знатный Рюдигер!» / сказал Гернот: «Гостям,
Ведь, ни один хозяин / так не служил, как нам
Радушно и сердечно / служили вы доселе.
И вам не худо б было, / когда бы мы здесь уцелели».
2183 daz wolde got sprach rvedger / vil edel gernot
daz ir ce rine waeret / vnde ich waere tot
mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan
ez en wart noch nie an helden / wirs von frivnden getan
«Дай Бог вам, знатный Ге́рнот», / так Рюдигер сказал:
«На Рейн вернуться! Если б / Он умереть мне дал
Здесь с некоторой честью, / уж раз мне биться с вами!
Не поступали хуже / нигде еще друзья с бойцами».
2184 nv lon iv got her rvedger / sprach aber gernot
der vil richen gabe / mich riwet iwer tot
sol an iv verderben / so tvgentlicher mvt
hi trage ich iwer waffen / daz ir mir gabet helt gvt
«Бог награди вас, Рюдигер», / сказал опять Герно́т:
«За дар богатый! Жаль мне, / коль Бог вам смерть пошлет.
Погибнет с вами вместе / дух доблестный такой:
При мне здесь меч тот самый, / что вы мне дали той порой.
2185 daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not
vnder sinen ecken / lit manich ritter tot
ez ist lvter vnde staete / herlich vnd gvt
ich waene so richer gabe / ein recke nimmer mer getvt
Его в беде ни разу / я здесь не покидал,
От лезвия его уж / муж не один тут пал.
Он — звонкий, прочный, славный / и добрый хоть куда:
Чай, витязь уж не будет / дарить так щедро никогда?
2186 vnde welt ir niht erwinden / irn welt zv zvns gan
slaht ir mir iht der vrivnde / di ich noh hinne han
mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip
so riwet ir mich rvedeger / vnde iwer herlich wip
Коль вы на нас пойдете / и из друзей моих
Кого-нибудь убьете, / что все еще в живых,
Я тем мечом вас жизни / лишить не преминý,
Хоть мне и вас жаль, Рюдигер, / и вашу славную жену», —
2187 daz wolde got her gernot / vnde moeht daz ergan
daz aller iwer wille / waere hi getan
vnt daz genesen waere / iwerr frivnde lip
ia sol iv wol getrvtet beide / min tohter vnde min wip
«О дай Бог, сударь Ге́рнот, / чтоб это все слупилось:
Чтоб здесь желанье ваше / вполне осуществилось;
Что б уцелели ваши / друзья сейчас в бою:
Моя жена и дочка / нашли б опору в вас свою».
2188 do sprach von bvrgonden / der shoenen vten chint
wi tvt ir so her rvedeger / di mit mir chomen sint
di sint iv alle waege / ir grifet vebel zv
di iwern shonen tohter / welt ir verwitwen ce frv
Пригожей Уты чадо, / сказал тут Гизельхе́р:
«Что вы хотите делать, / вы, сударь Рюдиге́р?
Мы вам — друзья; ведь, злое / задумали вы дело.
Иль любо вам, чтоб дочка / так рано ваша овдовела?
2189 swenne ir vnd iwer rechen / mit strite mich bestat
wi rehte vnvrivntliche / ir daz schinen lat
daz ich iv wol getruwe / fver alle ander man
davon ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan
Коль вы и ваши мужи / сразитесь здесь со мной,
Докажете вы плохо / тогда своей враждой,
Что никому я больше, / чем вам, не доверял;
За то, ведь, и в супруги / себе я вашу дочку взял», —
2190 gedenchet iwer triwe / vil edel kvnech her
gesende ivch got von hinnen / so sprach rvedger
lat di ivnchvrowen / niht engeltn min
dvrch iwer selbes tvgende / so rvchet ir genaedech sin
«Храните вашу верность, / король! Коль вас спасет
Отсюда Бог», промолвил / так Рюдгер в свой черед:
«Из-за меня не мстите / девице, милость к ней
Явить благоволите / во имя доблести своей».
2191 daz taet ich pillichen / sprach giseher daz chint
di hohen mine mage / di noch hirinne sint
svln di vor iv ersterben / so mvz gescheiden sin
div vil staete vrivntschapft zv dir / vnd ovch der tohter din
«Я сделал-бы», так Ги́зельхер / дитя промолвил тут:
«Но если мои родичи, / что здесь еще, умрут
От вас, порваться дружба / тогда с тобой должна
И с дочкою, та дружба, / что так досель была прочна».
2192 nv mvez vns got genaden / sprah der chvene man
do hvoben si di schilde / also si wolden dan
striten zv den gesten / in criemhilde sal
do rief vil lvte hagene / von der stiegen her ce tal
«Так пусть нас Бог помилует!» / сказал муж удалой.
Подняв щиты, хотели / они рвануться в бой
Туда к гостям отважным / скорей, в Кримхильдин зал,
Как с лестницы им громко / вниз сверху Га́ген закричал:
2193 belibet eine wile / vil edel rvedger
also sprach do hagene / wir wolden reden mer
ich vnd mine herren / als vns des twinget not
waz mach gehelfen eceln / vnser ellenden tot
«Повремените, Рюдигер!» / так Га́ген молвил им:
«Еще о том мы с вами / поговорить хотим,
Я и мои владыки: / нужда неволит нас.
Какой прок в этом Этцлю, / что нас постигнет смертный час.
2194 ich sten in grozen sorgen / sprach aber hagene
den schilt den mir gab / vrov gotelint ce tragene
den habent mir di hivnen / cerhowen vor der hant
ich friwentliche / in daz eceln lant
В тревоге я», вновь Га́ген / сказал: «тот щит, что я
От госпожи Гот(е)ли́нды / в дар принял, у меня
Весь гуннами изрублен / перед моей рукой.
Его сюда в край Этцля / я нес без всякой мысли злой.
2195 daz des got von himele / gervchen wolde
daz ich schilt so gvten / noch tragen solde
so den dv hast vor hende / vil edel rvedeger
so bedorft ich in den stvermen / deheiner halsperge mer
О если б было Господу / угодно, чтобы я
Носил щит этот добрый, / что вижу у тебя
Я, благородный Рюдигер, / перед твоей рукой,
К чему б тогда мне панцирь? / и с ним бы я пошел на бой!»
2196 vil gerne ich dir waere gvt / mit minem schilde
torst ich dirn bieten / vor criemhilde
doch nim dv in hin hagene / vnt tragen an der hant
hey soldestv in fveren / heim in der bvrgonden lant
«Тебя щитом и сам я / ссудить бы тем хотел,
Когда б щит пред Кримхильдой / тебе вручить я смел.
Но на, возьми щит, Га́ген! / иди ты с ним на бой!
Ах! если б в край бургундский / ты мог принесть его с собой!»
2197 do er im so willechlichen / den schilt ce gebene bot
do wart genvger ovgen / von heizen traehen rot
ez was div leste gabe / di sit immer mer
gebot deheinem degene / von bechelaren rvedeger
Лишь щит свой так радушно / ему дал верный друг,
У многих от горячих / слез покраснели вдруг
Глаза. Тот щит последним / его подарком был:
Да, никому уж больше / Рюдге́р Бехларнский не дарил.
2198 swi grimme hagen waere / vnd swi herte gemvt
ia erbarmte im div gabe / di der helt gvt
bi sinen lesten ziten / so nahen het getan
vil manech ritter edele / mit im trvren began
Свиреп был Га́ген, крепок / и тверд он был душой,
Но и его растрогал / тот дар, что муж лихой
Тут предложил, почти что / в последний жизни миг.
С ним заодно взгрустнуло / мужей немало удалых.
2199 nv lon iv got von himele / vil edel rvdger
ez wirt iwer gelichen / deheiner nimmer mer
der ellenden recken / so herliche geb
got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer leb
«Бог награди вас, Рюдигер, / муж благородный! В век
Не сыщется подобный / вполне вам человек,
Который бы так щедро / дарил чужих бойцов.
Дай Бог, чтоб ваша доблесть / пережила века веков!
2200 so we mir dirre maere / sprach aber hagene
wir heten ander swaere / so vil ce tragene
svln wir mit frivnden striten / daz si got gechleit
do sprach der margrave / daz ist mir innechlichen leit
Как мне всё это больно!» / сказал вновь Га́ген: «С нас
Уж и того довольно, / что мы снесли сейчас;
И вдруг с друзьями биться! / Пусть к Богу долетит
Скорбь наша». — «То-то», молвил / маркграф: «душа моя болит».
2201 nv lon iv got der gabe / vil edel rvedeger
swi halt gein iv gebaren / dise recken her
daz nimmer ivch gerveret / in strite hi min hant
ob ir si alle slveget / di von bvrgonden lant
«За дар ваш, знатный Рюдигер, / я награжу сейчас.
Да, как бы с вами мужи / ни поступали, вас
Не трону здесь ни разу / в бою рукой своей,
Хотя бы всех бургундских / вы уложили тут мужей».
2202 des neig im mit zvehten / der gvte rvedeger
si weinten allenthalben / daz disiv hercen ser
niemen gescheiden chvnde / daz was ein michel not
vater maneger tvgende / lach an rvedgeren tot
Учтиво поклонился / ему Рюдге́р за то.
Они все слезы лили, / что отвратить никто
Беду не в силах эту. / Стряслось большое горе:
В бою отец всех доблестей, / Рюдгер, на смерть сражен был вскоре.
2203 do sprach von dem hvse / volker der spilman
sit min geselle hagene / den fride hat getan
den svlt ovch ir staete / haben von miner hant
daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant
Из дома шпильман Фо́лькер / отважный тут сказал:
«Раз мой товарищ Га́ген / вам мир здесь обещал,
Вам мир я столь же прочный / дать от себя готов:
Вы это заслужили, / когда под ваш пришли мы кров.
2204 vil edel margrave / ir svlt min bote sin
dise roten bovge / gap mir div margravin
daz ich si tragen solde / hi cer hogezit
di mveget ir selbe schoven / daz ir min gezivch des sit
Маркграф, моим посланцем / быть поручаю вам;
Запястья эти красные / мне маркграфиня там
Дала, чтоб я носил их / здесь на пиру честно́м;
На них вы поглядите, / чтоб быть свидетелем потом».
2205 daz wolde got von himele / sprach do rvedeger
daz iv div margravinne / noch solde geben mer
div maere sag ich gerne / der trivtinne min
gesihe ich si gesvnde / des mvegt ir ane zwivel sin
«О дай-то Бог», промолвил / Рюдге́р: «чтобы не раз
«Могла там маркграфиня / почтить подарком вас.
Супруге расскажу я / охотно обо всем,
Коль вновь её увижу / живой: не сомневайтесь в том!»
2206 als er im daz gelobte / den schilt hvp rvedeger
des mvotes er retobete / do ne beit er da niht mer
do lief er zv den gesten / einem degen gelich
manegen slach vil swinden / slvch der margrave rich
Дав это обещанье, / Рюдге́р щит поднял свой,
Он духом разъярился; / не мешкал муж лихой:
К гостям, как истый витязь, / он побежал скорей.
Что тут ударов страшных / нанес маркграф рукой своей.
2207 di zwene stvnden hoher / volker vnd hagene
wand ez im e gelobten / di chvenen degene
noch vand er also chvenen / bi dem tvrne stan
daz rvedeger des strites / mit grozen sorgen began
Фольке́р и Га́ген, оба / назад тут подались:
Ведь, оба мужа в этом / заране поклялись.
Еще у башни Рюдигер / столь смелого12 нашел,
Что бой с ним не без страха / маркграф лихой тогда повел.
2208 dvrch mortrachen willen / so liezen in dar in
gventher vnd gernot / si heten helde sin
do stvnt vf hoher giselher / zware ez was im leit
er versach sich noch des lebenes / darvmb er rvedgern meit
Убийства, мести ради / туда его впустили
Герно́т и Гунтер: витязи / они на деле были.
Тут Ги́зельхер подался: / был он и впрямь смущен;
Пожить еще надеясь, / Рюдге́ра сторонился он.
2209 do sprachen zv den fienden / des margraven man
man sach si nach ir herren / vil degenliche gan
div snidenden waffen / si trvgen an der hant
des brast da vil der helme / vnd manech herlicher rant
Тут подскочили мужи / маркграфовы к врагам,
Они за господином / шли смело, как он сам,
И острые виднелись / мечи в руках бойцов.
Что треснуло тут шлемов / и славных щитовых краев!
2210 do slvgen di vil mveden / manegen herten slach
den von bechelaren / der eben vnd tiefe wach
dvrch di liehten ringe / vaste vnz vf daz verch
si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch
Усталые немало / бехларнцам нанесли
Ударов страшных ровных, / что глубоко прошли
Сквозь светлые кольчуги / почти что до души13
Да, были в этой сече / они куда как хороши!
2211 daz edel ingesinde was / nv chomen gar dar in
volker vnd hagene / di sprvngen balde hin
si ne gaben vride niemen / wan dem einem man
von ir beider handen / daz plvot dvrh helme nider ran
Когда дружина знатная14 / вошла туда, на них
Набросилися Га́ген / и Фо́лькер в тот же миг.
Лишь одному пощада / от них тогда была.
От рук обоих витязей / чрез шлемы кровь так и текла.
2212 wi rehte grimmechlichen / vil manech swert darinne erchlanch
vil der schilde spangen / vz den slegen spranch
des reis ir schiltgesteine / verhowen in daz plvot
si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvt
Как страшно зазвенели / внутри мечи бойцов!
Немало отскочило / тут пряжек от щитов;
Разрубленные камни / щитов в кровь покатились.
Да, так не бьются больше / нигде, как там они рубились.
2213 der vogt von bechlaren / gie wider vnd dan
also der mit ellen / in stvrme werben chan
dem tet des tages rvedeger / harte wol gelich
daz er ein recke waere / vil chvne vnt ovh vil lobelich
Носился фогт бехларнский / взад и вперед, как тот,
Кто может в сече жаркой / пустить всю силу в ход.
В тот день в бою так Рюдигер / с врагами поступал,
Что мужем истым, смелым / себя на славу показал.
2214 hi stvnden dise recken / gvnther vnde gernot
si slvgen in dem stvrme / vil manegen helt tot
giselher vnt danchwart / di zwen ez ringe wach
des frvmten si vil manegen / vnz vf ir ivngesten tach
Стояли тут и витязи: / муж Гунтер и Герно́т.
Они сразили многих / в той сече в свой черед,
А Ги́зельхер и Да́нкварт / и счет им потеряли.
Да, многим день последний / они мечами ускоряли.
2215 vil wol zeigete rvedeger / daz er was starch genvch
chvene vnde wol gewaffent / hey waz er helde slvch
daz sach ein bvrgonde / zornes gie im not
davon begvnde nahen / des edeln rvedgeres tot
Тут показал и Рюдигер, / что смел, силен он был
И снаряжен отлично. / Ух, скольких он сразил!
Один бургунд то видел, / гнев охватил его:
Смерть подходить к Рюдгеру / всё ближе стала от того.
2216 gernot der starche / den helt rvft er an
er sprach cem margraven / ir welt mir miner man
niht genesen lazen / vil edel rvedger
daz mvet mich ane maze / ichn chans niht angesehen mer
К бойцу15 тут сильный Ге́рнот / к нему16 он так воззвал:
«Мужей моих хотите», / маркграфу он сказал:
«Вы, Рюдгер благородный, / избить тут у меня.
Я мучусь тем безмерно, / сносить не в силах больше я.
2217 nv mag iv iwer gabe / wol ce shaden chomen
sit ir mir miner vrivnde / habt so vil genomen
nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man
iwer gabe wirt verdienet / so ich allerbeste chan
Так пусть же ваш подарок / вам здесь во вред пойдет:
Вы мне друзей здесь столько / убили в свой черед.
Ко мне оборотитесь! / за ваш подарок сам
Я заплачу так дорого, / как только в силах буду, вам».
2218 e daz der margrave / zv zim vol chom dar
des mvsen liehte ringe / werden missevar
do sprvngen zv einander / di ere gernde man
ir ietwederr schermen / fver starche wunden began
И прежде, чем пробился / маркграф для боя с ним,
Немало светлых колец / покрылось цветом злым.
Они схватились, чести / тот и другой искал;
Обороняться каждый / из них от ран могучих стал.
2219 ir swert so scherpfe waren / ez en chvnde niht gewegen
do slvch gernoten / rvedeger der degen
dvrch helme vlins herten / daz nider vloz daz plvt
daz vergalt im schiere / der ritter chvene vnd gvt
Что быть противовесом / могло бы их мечам,
Столь острым? Так ударил / Герно́та Рюдгер там
Сквозь шлем, как камень твердый, / что кровь пошла. Отмстил
За это вскоре Ге́рнот — / отважным рыцарем он был.
2220 di rvedegeres gabe / an hende er hohe wach
swi wunt er cem tode waere / er slvch im einen slach
dvrch den schilt vil gvten / vnz vf div helm gespan
davon so mvs ersterben / der schoenen gotelinde man
Взмахнул в руке высоко / он Рюдигера дар:
Хоть был смертельно ранен / он сам, но всё ж, удар
Сквозь добрый щит нанес он — / в завязки17 угодил
Шелома. Муж пригожей / Готлинды сгибнуть должен был.
2221 ia ne wart ni wirs gelonet / so richer gabe mer
do vielen beide erslagene / gernot vnd rvedeger
gelich in dem stvrme / von ir beider hant
allererst erzvrnede hagene / do er den grozen schaden vant
Отплаты горшей не было / за дар уж никогда:
Герно́т и Рюдгер пали, / сраженные тогда
В одно и то же время, / один от одного.
Беду увидел Га́ген, / и тут лишь злость взяла его.
2222 do sprach der helt von tronege / ez ist vns vebel chomen
wir haben an in beiden / so grozen schaden genomen
den nimmer veberwindent / ir livte vnd ovh ir lant
di rvedegeres helde / sint vnser ellenden pfant
Сказал боец из Тро́неге: / «Беда постигла нас;
С их смертью понесли мы / великий вред сейчас.
Их людям и стране их / его в век не поправить;
В залог бойцов Рюд(и)ге́ра / должны мы у себя оставить».
2223 owe mines brvder / der tot ist hi gefrvmt
waz mir der leiden maere / zallen ziten chvmt
ovh mvoz mich immer riwen / der edel rvedger
der schade ist beidenthalben / vnt div vil groezlichen ser
«Увы мне! Брат мой милый, / лежишь ты мертвый тут;
Да беды друг за дружкой / ко мне так и идут.
И Рюдигера знатного / мне будет вечно жаль.
Постигли обе стороны / и вред, и страшная печаль!»
2224 do giselher der herre / sach sinen sweher tot
di do darinne waren / di mvsen liden not
der tot der svchte sere / da sin gesinde was
der von bechelaren / do langer einer niht genas
Лишь Ги́зельхер увидел, / что тесть убит его,
Пришлось всем бывшим в зале / терпеть из-за того
Смерть так и набирала / дружину там себе.
Никто уж из бехларнцев / не уцелел тогда в борьбе.
2225 do gventher vnde giselher / vnd ovch hagene
danchwart vnde volker / di gvten degene
di giengen da si fvnden / ligen di zwene man
do wart da von den helden / mit iamer weinen getan
И Ги́зельхер, и Гунтер, / и Га́ген, и Фольке́р,
И Да́нкварт, удалые / и мужества пример,
Пошли туда, где оба / убитые лежали,
И горько-горько мужи / над ними, плача, причитали.
2226 der tot vns sere rovbet / sprach giselher daz chint
nv lazet iwer weinen / vnd ge wir an den wint
daz vns di ringe erchvlen / vns stritmveden man
ia wen vns got von himele niht lenger / hi ce lebene gan
«Смерть грабит нас», промолвил / тогда им Ги́зельхер-чадо:
«Оставьте плач ваш! На́ ветер / теперь нам выйти надо,
Чтоб остудить кольчуги: / усталость нас томит.
Уж, чай, Господь недолго / здесь нашу жизнь теперь продлит!»
2227 den sizzen disen leinen / sah man manegen degen
si waren aber mvezech / da waren tot gelegen
di rvedegeres helde / vergangen was der doz
so lange wert div stille / daz sin eceln verdroz
Одни облокотились, / другие из гостей
Уселись вновь без дела: / из Рюдгера мужей
Все мертвые лежали; / смолк бранный шум и гам.
Досадно стало Этцлю, / что длится тишина всё там.
2228 owe dirre dieneste / sprach des chveneges wip
di ne sint so staete / daz viende lip
mvge des engelten / von rvedegeres hant
er wil si wider bringen / in der bvergonden lant
«Уж эти мне услуги»18 / промолвила царица:
«Совсем не так надежны. / Ну можно ль положиться,
Что Рюдигер с врагами / произведет расчет?
Того и жди, что их он / в бургундов землю отведет.
2229 waz hilfet chvenech ecel / daz wir geteilet han
mit im swaz er wolde / der helt hat missetan
der vns da solde rechen / der wil der svne pflegen
des antwurte volker / der vil zierliche degen
Какой в том прок, царь Этцель, / что с ним, чего хотел
Он сам, мы разделили? / Он плохо порадел:
Он мстить за нас бы должен, / а он им мир несет!» —
На то ей Фо́лькер, славный / боец, ответил в свой черед:
2230 de rede en ist niht so leider / vil edel chveneges wip
getorste ich heizen liegen / alsus edelen lip
so het ir tivuellichen / an rvedgeren gelogen
er vnt di sinen degene / sint an der svne gar betrogen
«К несчастию, царица, / нельзя того сказать.
Когда б во лжи столь знатных / посмел я обличать,
Сказал бы я: чертовски / на Рюдигера вы
Налгали: он о мире / мысль выкинул из головы.
2231 er tet so vollechliche / daz im der kvenech gebot
daz er vnde sin gesinde / ist hi gelegen tot
nv sehet alvmbe criemhilt / wem ir gebieten welt
iv hat vnz vf den ende / gedienet rvedger der helt
Приказ царя с таким он / усердьем исполнял,
Что со своей дружиной / и сам он в сече пал.
Кримхильда, осмотритесь, / кому теперь могли б
Вы приказать; служил вам / Рюдгер, пока боец не сгиб.
2232 welt ir des niht gelovben / man solz sehen lan
dvrch ir hercenleide / so wart do daz getan
man trvch den helt verhowen / da in der chvenech sach
den eceln degene / so rehte leide ni geschach
Не верите, вам это / покажут». Сделал он,
Чтоб огорчить ей сердце. / Был витязь принесен
Туда, где царь увидел / его: Да, никогда
Не постигала Этцля / бойцов столь тяжкая беда.
2233 do si den mragraven / sahen toten tragen
ez en chvnde dehein schribaer / geprieven noch gesach
di manege vngebaere / von wibe vnde ovh von man
div sich von hercen iamer / alda zeigen began
Несли маркграфа мертвого, / пришлось им увидать.
Писец того не мог бы / сказать, ни описать,
Как поразило горе / тогда мужей и жен,
Какой великой скорбью / их дух был сразу омрачен.
2234 der eceln iamer / wart also groz
als eines lewen stimme / der riche chvenech erdoz
mit herceleidem wuffe / alsam tet ovch sin wip
si klageten vngefvoge / des gvten rvdegeres lip
Скорбь сильную царь Этцель / в ту пору ощущал.
Что голос льва, богатый / царь, вопли издавал
С сердечной мукой также, / как и жена его;
Оплакивали горько / они Рюдгера своего.

Примечания

1 Ирония в оригинале.

2 Т. е. Бог.

3 Uf mînen füezen, букв. «на моих ногах», т. е. пешком.

4 В подл. буквально тоже: liez er an die wâge sêle unde lîp.

5 Кому, в подлиннике не сказано; очевидно, отрокам, оруженосцам (knappen).

6 Des schildes rant, край щита, часть вместо целого.

7 Т. е. тем бойцам Рюдигера, которые уцелели, пришлось вскоре услышать о его смерти (прим. Барча).

8 Vor ir handen.

9 An uns wil dienen.

10 In den sal.

11 Nôthaften.

12 Подразум.: мужа.

13 Vaste (почти) unz ûf (до) daz verch (души). Verch, центр жизни (прим. Барча), душа, дающая телу жизнь (Lübben, l. c. p. 51). Сличи русское «тронуть до глубины души».

14 Das edele ingesinde.

15 Den helt.

16 Den rief er an.

17 Helmgespan. Барч переводит: Helmband, завязки шлема. Сличи Савваитов, l. c. p. 308: «наушки завязывались внизу подбородка завязками». Обыкновенно шлемы привязывались под подбородком шелковыми шнурками, которые, разумеется, легко было разорвать. От того это место было наиболее опасным и особенно заботливо прикрывалось щитом. A. Schultz, l. c. II, 66.

18 Dirre dienste, т. е. услуги Рюдигера. Не зная, что он убит, Кримхильда начинает подозревать: уж не увел ли он бургундов на их родину.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann