Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie des herren dietriches rechen alle wrden erslagen

XXXVIII авентюра.
Как витязи Дитриха были все перебиты

2235 Do hort man allenthalben / iamer also groz
daz palas vnd tvrne / von dem wuffe erdoz
do hort ovch von berne / ein dieteriches man
dvrch disiv starchen maere / wi balde er gahen began
Плач жалобный был слышен, / повсюду стон стоял;
И башни, и палату / вопль слезный оглашал;
Когда Дитри́ха Бернского / муж некий этот стон
Услышал вдруг, как быстро / идти поторопился он!
2236 do sprach er zv dem fversten / hoert min her dieterich
swaz ich noh her gelebt han / so rehte vnmvegelich
gehort ich chlage ni mere / als ich nv han vernomen
ich waen der chvenech ecel / ist sebe zv dem schaden chomen
Сказал он князю: «Слушайте, / мой господин Дитри́х!
Я, отродясь, не слыхивал, / нигде еще таких
Необычайных воплей, / как мне сейчас пришлось
Услышать. Верно, горе / с владыкой Этцелем стряслось.
2237 wi moehtens anders alle / haben solhen mvt
der chvenech oder criemhilt / ir einez daz ist tot
von den chvenen gesten / dvrh ir nit gelegen
ez weinet vngefvge / vil manech zierlicher degen
С чего б, иначе, стали / все плакать так навзрыд?
Иль царь, или Кримхильда — / один из них убит,
Наверно, уж гостями / из злобы. Из очей
Льет горькие там слезы / немало удалых мужей».
2238 do sprach der helt von berne / mine vil lieben man
nv gahet niht ce sere / swaz hi hant getan
di ellenden recken / des gat in michel not
vnde lat des geniezen / daz ich in minen fride enbot
Сказал тут витязь бернский: / «Любезный воин мой,
Не слишком торопитесь! / Что здесь своей рукой
Чинят бойцы чужие, / им без того нельзя.
Пусть пользуются миром, / что раньше предложил им я!»
2239 do sprach der chvene wolfhart / ich wil dar gan
vnde wil vragen der maere / waz si hant getan
vnd wilz iv sagen danne / vil lieber herre min
als ich ez dort ervinde / waz div chlage mvge sin
Сказал тут смелый Вольфгарт: / «Пойду туда я сам
И расспрошу, что сделали / они; затем, я вам,
Мой господин любезный, / скажу здесь обо всем,
Когда я разузнаю, / скорбят и плачут там о чем».
2240 do sprach der herre dieterich / swa man zorns sich versiht
ob vngefvgiv vrage / danne da geschiht
daz betrvebet lihte den gvten / recken ir vil hohen mvt
ia ne wil ich niht den wolfhart / daz ir di vrage gein in tvt
Сказал тут сударь Ди́трих: / «Где гнева надо ждать,
Да если станешь грубо / вопросы задавать,
Тут возмутиться может / дух витязей лихих:
Да не хочу я, Вольфгарт, / чтоб вы там спрашивали их».
2241 do bat er helpfrichen / vil balde dar gan
vnd hiez in daz ervinden / an eceln man
oder an den gesten selben / waz waere da geshehen
do ne het man von livten / so grozen iamer ni gesehen
Он попросил Гельпфри́ха / идти туда скорей
И разузнать велел он / у Этцеля мужей
Иль у гостей, какая / случилась там беда.
Не видывали люди / такой печали никогда.
2242 der bote begonde vragen / waz ist hi getan
do sprach einer drvnder / daz ist vil gar cergan
swaz wir vrevden heten / in der hivnen lant
hi lit erslagen rvedeger / von der bvrgonden hant
Стал спрашивать посланец: / «Что-за беда стряслась?»
Один из них ответил: / «Вся радость унеслась,
Что нас здесь в крае гуннов / так утешала. Вон,
Лежит здесь Рюдгер, на смерть / бургундами боец сражен.
2243 di mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen
do ne chonde helpfriche / nimmer leider wesen
ia ne gesaget er maere / so rehte vngerne nie
der bote zv dieteriche / vil sere weinende gie
Из тех, что с ним ходили, / не уцелел никто!»
Не мог Гельпфри́х ни разу / печальней быть; за то,
Так не охотно с вестью / ещё он не ходил.
Слезами обливаясь, гонец к Дитри́ху поспешил.
2244 waz habt ir vns erfvnden / sprach do dieterich
wi weinet ir so sere / degen helpfrich
do sprach der edele recke / ich mag wol balde chlagen
den gvten rvedgeren / hant die bvrgonde erslagen
«Что там вы разузнали?» / спросил его Дитри́х:
«Что так вы слезы льете? / о чем, боец Гельпфри́х?» —
Сказал муж знатный: «Слезы / не даром я здесь лью:
«Убит наш добрый Рюдигер, / убит бургундами в бою».
2245 do sprach der helt von berne / daz en sol niht wellen got
daz waere ein starchiv rache / vnde ovch des tivels spot
wamit het rvedger / an in daz versolt
ia ist mir daz wol chvende / er ist den ellenden holt
«Не Божья воля это», / так Бернский отвечал:
«Странна та месть, иль дьявол / тут восторжествовал?
Ну, чем, скажите, Рюдигер / от них то заслужил?
Мне хорошо известно: / он к ним всегда благоволил».
2246 des antwurte wolfhart / vnde heten siz getan
so solt ez in allen / an ir lebn gan
ob wirz in vertrvegen / des waere wir geschant
ia hat vns vil gedienet / des gvten rvedgeres hant
«Раз то они свершили», / Вольфгарт сказал в ответ:
«То пусть заплатят жизнью / они за этот вред;
Коль мы им это спустим, / тогда нам стыд и срам!
Не раз, ведь, добрый Рюдигер / оказывал услуги нам».
2247 der vogt der amelvnge / hiez ez ervinden baz
vil harte snellechlice / er in ein venster saz
do bat er hildebranden / zv den gesten gan
daz er an in erfvende / waz da waere getan
Получше амелунгский / фогт разузнать велел.
С печалью сильной витязь / вошел в окно1 и сел;
Просил он Гильдебранда / идти тотчас к гостям,
Спросить их, что такое / и как произошло все там.
2248 der stvrmchvene reche / meister hildbrant
weder schilt noch waffen / trvg er an der hant
er wolde in sinen zvehten / zv den gesten gan
von swesterchinde / wart im ein straffen getan
И смелый мастер2 Ги́льдебрант / с собой туда не брал
Меча, не нес щита он / в руке, идти желал
К гостям вполне учтиво, / как ко двору ходил;
И сын его сестрицы / за то его уж побранил!
2249 do sprach der grimme wolfhart / welt ir dar blozer gan
so mag er an ein schelten / nimmer wol gestan
so mvezet ir lasterlichen / tvn di widervart
chvmt ir dar gewaffent / daz etelicher wol bewart
Сказал тут гневный Вольфгарт: / «Коль запросто туда
Пойдете, не уйти вам / без сраму никогда;
С позором вам придется / обратный путь держать.
Пойдете ж вы в доспехе, / вас вряд ли станут задевать».
2250 do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat
e daz ers innen wurde / do waren in ir wat
alle dieteriches recken / vnt trvgen swert enhant
dem helde was leide / vil gerne het erz erwant
Стал мудрый снаряжаться, / принял юнца совет;
И, прежде чем заметил / он то, уж был надет
Доспех бойцами Дитри́ха, / несли мечи в руках.
Бойцу то было больно, / узнать хотел оно просто страх.
2251 er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar
waz ob von tronege hagene / deste wirs gevar
gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan pflegen
do er daz gehorte / davon gestattes in der degen
Спросил, куда собрались. / — «Да с вами же туда!
Авось, из Тро́неге Га́ген / поменее тогда
Трунить над вами будет: / смеяться он привык». —
Услышав это, вместе / идти позволил им старик.
2252 do sach der chvene wolker / wol gewaffent gan
di recken von berne / di dieteriches man
begvertet mit den swerten / si trvgen schilt enhant
er sagetez sinem herren / vzer bvergonden lant
Увидел Фо́лькер смелый, / что бернцы то идут,
Дитри́ха мужи, в полном / доспехе; вон, несут
Щиты в руках, на поясе / мечи видны у них.
Господ земли бургундской / о том он известил своих.
2253 do sprach der videlaere / ich sihe dort her gan
so rehte vientliche / di dieteriches man
gewaffent vnder helme / si wellent vns bestan
ich waen ez an daz vebele / welle vns ellenden gan
Сказал скрипач: «Я вижу, / там к нам идут сюда
Бойцы Дитри́ха; видно, / не мир тут, а вражда:
Они в доспехе, в шлемах; / на нас напасть хотят.
Я чай, нам на несчастье / они сюда теперь спешат».
2254 in den selben ziten / chom ovch hildebrant
da satzet er fver di fveze / sines schildes rant
er begonde vragen / di gvntheres man
owe ir gvten helde / waz het iv rvedger getan
Как раз, пришел тут Гильдебранд, / поставил в тот же миг
Край своего щита он / сперва у ног своих
И задавать вопросы / стал Гунтера мужам:
«Увы, бойцы лихие! / что Рюдигер тут сделал вам?»
2255 mich hat min herre dieterich / her zv ziv gesant
ob erslagen hete / iwer deheines hant
den edeln margraven / als vns daz ist geseit
wirn chvnden veberwinden / niht div grozlichen leit
«К вам господин мой Ди́трих / послал меня сейчас.
Коль знатного маркграфа / тут кто-нибудь из вас
Сразил (как говорили / нам только что о том),
Тогда беды столь тяжкой / уж мы, конечно, не снесем».
2256 do sprach von tronege hagene / daz maere ist vngelogen
wi wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen
dvrch rvedegeres liebe / daz noch lebte sin lip
den immer mvgen weinen / beide man vnd ovch div wip
«Та весть не ложна», Га́ген / из Тро́неге сказал:
«Я сам бы рад, чтоб это / гонец вам всё налгал;
Хотелось-бы, чтоб Рюдигер / ещё мог долго жить!
Мужам и женам вечно / о нем придется слезы лить».
2257 do si daz rehte erhorten / daz er waere tot
do chlageten in di recken / ir triwe in daz gebot
den dieteriches recken / sach man traehne gan
veber berte vnde vber chinne / in was vil leide getan
Услышав это прямо, / что, правда, он убит,
Бойцы (повелевала / им верность) тут навзрыд
Заплакали; их слезы / текли по бородам,
По подбородкам. Больно / и жалко стало вдруг бойцам.
2258 der herzoge von berne / ce sigestap do sprach
nv hat gar ein ende / genomen der gemach
den vns ie gefvgete rvdeger / nach vnser leide tagen
vroevde ellender diete / lit an rvedger erslagen
Из Берна герцог Си́гестаб / сказать изволил тут:
«Ну, вот, его не стало, / ушел от нас приют,
Что после дней печальных / нам Рюдгер оказал.
Изгнанников утеха, / сраженный вами, в сече пал!»
2259 do sprach von amelvngen / der degen wolfin
vnd ob ich hivte saehe / tot den vater min
mir en wurde nimmer leider / danne vmbe sinen lip
owe wer sol nv troesten / des edeln margraven wip
Сказал из Амелунгов / тогда Вольфви́н боец:
«Когда б сегодня умер / тут у меня отец,
Я меньше горевал бы, / чем вот о нем. Увы!
Кто душу успокоит / маркграфа доброго вдовы?»
2260 do sprach in zornes mvote / der degen wolfhart
wer wiset nv di recken / so manege herewart
also der margrave / vil diche hat getan
owe vil edel rvedeger / daz wir dich svs verlorn han
Сказал тут витязь Во́льфгарт, / весь в гневе, в свой черед:
«Кому теперь придется / водить бойцов в поход,
Как нас водил нередко / маркграф в врагов края.
Как жаль, что потеряли / мы, знатный Рюдигер, тебя!»
2261 wolfprant vnd helpfrich / vnd ovch helmnot
mit allen ir vrivnden / chlagten sinen tot
vor svften mohte vragen / niht mere hildebrant
er sprach nv tvt ir degene / darnach min herre hat gesant
С друзей толпою Во́льфпрант, / и Ге́льпфрих, и Гельмно́т
О смерти Рюдиге́ра / рыдали в свой перед.
И Ги́льдебрант расспрашивать / не мог, он всё вздыхал.
«Бойцы», сказал он: «сделайте / то, с чем меня мой князь послал.
2262 gebt vns rvedgern / also toten vz dem sal
an dem gar mit iamer / lit vnser vrevdenval
lat vns an im dienen / daz er ie hat began
an vns vil groze triwe / vnd an manegem andern man
Нам мертвого Рюдге́ра / из залы принесите;
С ним сгибла наша радость; / служить нас допустите
Ему за то, что раньше / хранил он верность к нам
Великую и также / был верен и другим бойцам.
2263 wir sin ovch ellende / als rvedger der degen
wes lazet ir uns pitet / lat in vns after waegen
tragen daz wir nach tode / lonen noch dem man
wir hetenz pilliche / bi sime lebene getan
Мы тоже, ведь, чужане, / как Рюдгер; отчего
Вы ждать нас заставляете? / Отдайте нам его.
Чтоб мы, хоть после смерти, / его вознаградили;
Хоть лучше б было, если б / при жизни мы его почтили!»
2264 do sprach der kvenech gventher / ni dienest wart so gvt
so den ein vrivnt vrivnde / nach dem tode tvt
daz heiz ich staete triwe / der di chan began
ir lonet im nach schvlden / er hat iv liebes vil getan
Сказал на это Гунтер: / «То — лучшая услуга,
Которую окажет / друг после смерти друга.
Вот, это — верность прочная, / в ком есть она. И вам
Почтить его не грех бы: / был добр до вас всегда он сам».
2265 wi lange svln wir vlegen / sprach wolfhart der degen
sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen
vnd wir sin leider mere / mvegen niht gehaben
lat en vns hinnen tragen / daz wir den recken begraben
«Да долго ль умолять нам?» / боец Вольфга́рт сказал:
«Утеха3 наша лучшая! / чрез вас он в сече пал;
Его у нас нет больше, / велите ж принести
Туда его, где б витязя / могли в земле мы погрести!»
2266 des antwurte volker / niemen in iv git
nemt en in dem hvse / da der degen lit
mit starch verchwunden / gevallen in daz plvt
so ist ez ein voller dienest / den ir rvedgeren tvt
«Никто его не даст вам», / так отвечал Фольке́р:
«Возьмите сами в доме, / где витязь Рюдиге́р
Лежит с смертельной раной / в крови. Тогда б услугу
Вполне вы оказали, / по смерти, удало́му другу!»
2267 do sprach der chvene wolfhart / got weiz her spilman
ir en dverffet vns niht reizen / ir habt vns leit getan
getorst ich vor minem herren / so choemet irs in not
des mvezen wirz lazen / wand er vns striten hi verbot
«Бог знает, сударь шпильман», / сказал Вольфга́рт тотчас:
«Нас растравлять не след вам; / обидели вы нас.
Смей я пред господином / моим, беда бы вам,
Но мы не смеем с вами / рубиться: воспретил он нам».
2268 do sprach der videlaere / der vorhte ist gar ce vil
swaz man im verbivtet / derz allez wil
daz chan ich niht geheizen / rehten heldes mvt
div rede duhte hagenen / uon sinem hergesellen gvt
Сказал скрипач: «Тот слишком / боится, кто так рад
Оставить всё, что только / ему ни воспретят.
Я истым духом рыцарским / того бы не назвал». —
Речь своего товарища / вполне и Га́ген одобрял.
2269 des en lat iuch niht belangen / sprach aber wolfhart
ich entrihte iv so di seiten / swenne ir di wideruart
ritet gein dem rine / daz irz uuol muget sagen
iuuer vebermueten / mag ich mit eren niht vertragen
«Вы дразните напрасно», / сказал Вольфга́рт опять:
«Расстрою я вам струны, / когда на Рейн скакать
Придется вам обратно: / то ль скажете вы там?
По чести не могу я / спустить издевку эту вам».
2270 do sprach der uidelaere / swenne ir di seiten min
verirret guter doene / der iuuer helme schin
der muz uil truebe uuerden / von der minen hant
suui halt ich gerite / in der buergonden lant
Сказал скрипач на это: / «Коль струны вы лишите
Мои их звуков добрых, / тогда уже смотрите —
Потускнет блеск шелома / у вас от рук моих,
Хотя бы в край бургундов / назад скакал я в этот миг!»
2271 do uuold er zv zim springen / wande daz in niht en lie
hildebrant sin oheim / in uaste zim gevie
ich waene du woldest toben / durch den tumben zorn
mines herren hulde / hetes du immer mer verlorn
Хотел к нему тот4 прыгнуть, / да остановлен был
Он Ги́льдебрандом, дядей; / тот витязя схватил.
«Кажись, ты здесь взбесился, / а всё гнев глупый твой!
Ведь, на тебя навек бы / прогневался владыка мой!»
2272 lat abe den lewen meister / er ist so grimme gemut
chumt aber er mir cen handen / sprach volker der degen gut
het er di uuerlt alle / mit siner hant erslagen
ich slahe in daz erz uuiderspel / nimmer mer darf gesagen
«Льва отпустите, мастер! / он так свиреп. Когда
Мне попадется в руки», / сказал Фольке́р: «тогда
Хоть пусть он там своею / рукой весь мир избил,
Убью его, чтоб больше / он басен нам не говорил!»
2273 des wart uil harte erzvernet / der bernaere mut
den schilt gezvchte wolfhart / ein sneller degen gut
alsam ein lev wilder / lief er uor in dan
im wart ein gahez volgen / uon sinen vriunden getan
Дух бернца был разгневан / ужасно речью той:
За щит схватился Во́льфгарт, / был скор боец лихой.
Как дикий лев, пустился / он на бойца того.
За ним спешили следом / туда и все друзья его.
2274 swi witer sprunge er pflaege / fuer des sales want
doch ergahte in vor der stiege / der alte hildebrant
er en wolde in uor im lazen / niht chomen in den strit
si funden daz si suchten / an den ellenden sit
Туда, к стене бы залы / взобраться он желал.
Его тут старый Ги́льдебранд / пред лестницей нагнал;
Он не хотел, чтоб Во́льфгарт / вступил тут первым в бой.
Нашли, чего искали, / бойцы Дитри́ха той порой.
2275 do gespranch zv hagenen / meister hildebrant
diu swert man horte erchlingen / an ir beider hant
si waren ser erzvernet / daz mohte man chiesen sint
von ir zweier swerten / gie fiwerroter wint
Подпрыгнул мастер Ги́льдебранд / тут к Га́гену, и вмиг
Мечи их зазвенели / в руках бойцов двоих;
Гнев обуял их ярый / (то видеть всякий мог).
От их мечей поднялся, / что пламя красный ветерок5.
2276 di wurden do gescheiden / in des sturmes not
daz taten di uon berne / als in ir chrapft gebot
zehant do wande hildebrant / uon hagenen wider dan
do lief der starche wolfhart / den chvenen volkeren an
Но в суматохе сечи / пришлось им разойтись.
Из всей-то мочи бернцы / с чужанами дрались;
И Гильдебранд тут Га́гена / оставить должен был
На смелого Фольке́ра / могучий Во́льфгарт наскочил,
2277 er sluch den uidelaere / vf den helm gut
daz des swertes ecke / vnz an di spangen wut
daz vergalt mit ellen / der chuene spilman
do slug er wolfharten / daz er stieben began
По доброму шело́му / ударил скрипача
И обручей6 коснулся / он лезвеем меча,
Но отплатил ему уж / и шпильман в свой черед,
Ударил так Вольфгарта, / что сразу весь был в искрах тот.
2278 des fiwers vz den ringen / hiwen si genuch
haz ir iegelicher / dem andern da truch
di shiet do von berne / der degen wolfin
ob ez ein helt niht waere / des en chunde niht gesin
Что высекли огня тут / они из их колец;
Друг к другу зло питали / тот и другой боец.
Вольфви́н, воитель бернский, / их разлучил тогда.
Не будь он тоже витязь, / тому не быть бы никогда.
2279 guenther der recke / mit uil willeger hant
enpfie di helde maere / von amelunge lant
giselher der herre / diu liehten helmvaz
der frumt er da uil manigez / uon pluote rot unde naz
Радушно витязь Гунтер / встречал лихих бойцов
Из края амелунгов, / был биться он готов.
Шелом-котел7 блестящий / тут не один смочил
Князь Ги́зельхер и кровью / в той сече жаркой обагрил.
2280 danchwart hagen bruder / was ein grimmech man
swaz er da uor hete / in strite ie getan
den eceln recken / daz was gar ein wint
nu naht uil tobeliche / des chuenen aldrianes chint
И Га́генов брат, Да́нкварт, / рубился яро там:
Что учинил пред этим / он Этцеля бойцам
В бою, — всё это было / ещё лишь ветр один.
Свирепо бился ныне / лихого Альдриана сын.
2281 ritschart unde gerbart / helpfrich unde wichart
di heten in manegn sturmen / uil selten sich gespart
des brahten si wol innen / di guentheres man
do sach man wolpranden / in strite herliche gan
Бойцы: Рича́рд, и Ге́рбарт, / и Ви́харт, и Гельпфри́х,
В тех схватках не жалели / совсем себя самих.
Себя они дать знали / тут Гунтера мужам.
Увидели: так важно / Вольфпра́нд рубился в сече там.
2282 do uaht alsam er wuote vder alte hildebrant
uil der guten recken / uor wolfhartes hant
mit tode musen uallen / uon swerten in daz pluot
sus rachen ruedgeren / di recken chuene unde gut
Бой вел и старый Ги́льдебранд, / как бешеный; немало
Пред Во́льфгарта рукою / бойцов отважных пало
В кровь, раненных смертельно / тогда мечом его. —
Так мстили мужи смелые / за Рюдиге́ра своего!
2283 do uaht der herre sigestap / als im sin ellen riet
hey waz er in dem strite / guter helme uerschriet
den sinen uianden / dieteriches swester sun
er en chunde in dem sturme / nimmer bezzers niht getun
Тут бился сударь Си́гестаб, / что только было сил.
Ух, что шело́мов добрых / в бою перерубил
Он, се́стринич Дитри́ха, / врагам своим тогда!
Не мог рубиться лучше, / чем тут, он в сече никогда.
2284 uolker der starche / do er daz ersach
daz sigestap der chuene / den bluotegen bach
hiu uzzer herten ringen / daz was dem helde zorn
er spranch im hin engegene / do het sigestap uerlorn
Увидел Фо́лькер сильный, / что Си́гестаб мечом
Кровь заставляет литься / из ран врагов ручьем
Сквозь твердые кольчуги: / его гнев обуял;
К нему он подскочил, тут, / и Си́гестаб отважный пал
2285 von dem uidelaere / uil schiere da daz sin leben
er begonde im siner chvenste / alsolhen teil da geben
daz er uon sinem swerte / muose ligen tot
daz rach der alte hildebrant / als im sin ellen daz gebot
От скрипача, в мгновенье / настал его конец:
Тут своего искусства8 / такую часть боец
Поднес ему, что сразу / тот был убит мечом.
Стал мстить тут старый Ги́льдебранд, / что только силы было в нем.
2286 owe liebes herren / sprach meister hildebrant
der hi lit erstorben / uon volkeres hant
nu sol der uidelaere / langer niht genesen
hildebrant der chuene / wi chund er grimmer gewesen
Сказал так мастер Гильдебранд: / «Увы мне! Сударь милый!
Лежит он здесь, сраженный / насмерть Фольке́ра силой,
Но скрипачу за то уж / теперь недолго жить!» —
Ну, мог ли смелый Ги́льдебранд / в бою том яростнее быть?
2287 do sluch er volkeren / daz im div helmbant
stuben allenthalben / zu des sals want
uon helm vnd ouch uon schilde / dem chuenen spileman
dauon der starche volker / do den ende da gewan
Ударил он; от шлема / завязки порвались;
К стене той залы в стороны, / вверх взвившись, понеслись
Куски щита и шлема / у шпильмана лихого.
Сразил удар тот насмерть, / в конец Фольке́ра удалого.
2288 do drungen zu dem strite / di dieteriches man
unt daz man ort der swert / uil hohe uliegen sach
si holten uz den helmen / den hieze uliezenden bach
Тесниться стали мужи / Дитри́ха; ударяли
Так сильно, что далёко / тут кольца отлетали,
И высоко взлетали / тогда концы мечей9,
А из шело́мов вражьих / горячий так и тек ручей10.
2289 do sach uon tronege hagene / volkeren tot
daz was cer hohgezite / sin allermeistiv not
di er da hete gewunnen / an magen und ouch an man
owe wi harte hagene / den helt do rechen began
Увидел Га́ген с Тро́неге, / что Фо́лькер пал: из бед,
Что на пиру случились, / всех больше был тот вред,
Хоть и мужей, и родичей / он и пред тем терял.
Увы! как страшно Га́ген / мстить им тут за Фольке́ра стал!
2290 nu ne sol es niht geniezen / der alte hildebrant
min helfe lit erslagen / uon des heldes hant
der beste hergeselle / den ich ie gewan
den schilt er ruchte hoher / do gi er howende dan
«От смерти старый Ги́льдебранд / теперь не убежит:
Рукой бойца помощник, / товарищ мой, убит.
То — друг мой наилучший / из всех, что я имел!» —
Щит поднял выше Га́ген; / рубя мечом, он полетел.
2291 helpfrich der chuene / danchwarten sluch
guenthere unde giselhere / den was ez leit genuch
do si in uallen sahen / in der starchen not
er hete mit sinen handen / uil wol uergolten sinen tot
Гельпфри́х сразил Данква́рта / могучею рукой:
И Ги́зельхер, и Гунтер / скорбели всей душой.
Что в столь беду большую / попал лихой боец;
Всё ж, он собственноручно / успел отмстить за свой конец.
2292 di wile gie do wolfhart / beide wider unde dan
allez howende / di guentheres man
er was di driten chere / chomen durch den sal
da uiel uon sinen handen / uil manech recke ce tal
Взад и вперед по зале / Вольфга́рт тогда ходил:
Он Гунтера мужей всё / без устали рубил.
Уж проходил по зале / воитель в третий раз:
От рук его немало / бойцов погибло в этот час.
2293 do rief der herre giselher / wolfharten an
owe daz ich so grimmen / uient ie gewan
edel ritter chuene / nu wendet gegen in
ich wilz helfen enden / ez en mag niht lenger gesin
Воскликнул сударь Ги́зельхер, / к Вольфга́рту речь повел:
«Увы, какого ярого / врага я приобрел!
Сюда отважный рыцарь, / ко мне! Я положить
Хочу конец: Нельзя же / резне подобной дольше быть!»
2294 zv giselhere cherte / wolfrhat in den strit
do sluch ietwederr / uil manege wunden wit
so rehte krepftechlichen / er zv dem kvenege dranch
daz imez pluot under fuezen / al ueber daz houbet spranch
И к Ги́зельхеру Во́льфгарт / тут сделал поворот.
Что ран широких каждый / нанес там в свой черед!
Ступал так сильно витязь, / что из-под ног, увы!
Летели брызги крови / повсюду выше головы.
2295 mit swinden slegen grimme / der schonen vten chint
enpfie er wolfharten / den chvenen helt sint
swi starch der degen waere / ern chunde niht genesen
ez en dorfte kvenech so iunger / nimmer chuener gewesen
Ударом страшным, грозным / пригожей Уты чадо
Вольфга́рта удалого / тут повстречал, как надо.
Как ни силен был витязь, / не мог он дольше жить!
Не мог король столь юный / когда-нибудь смелее быть!
2296 do sluch er wolfharten / durch eine brvenne gvt
daz im uon der wunden / nider uloz daz pluot
er wunte zu dem tode / den dieteriches man
ez en het an einen recken / zware niemen getan
Он сквозь броню ударил / Вольфга́рта так мечом,
Что хлынула из раны / кровь теплая ручьем.
Муж Ди́триха смертельно / был ранен им: никто,
Лишь витязь настоящий / один свершить мог дело то.
2297 also der chuene wolfhart / der wunden do enpfant
den schilt den liez er uallen / hoher an der hant
hub er ein starchez waffen / daz was starch genuch
durch helm unt durch ringe / der helt do giselheren sluch
Лишь только смелый Во́льфгарт / ту рану получил
От короля, щит тотчас / он на пол уронил.
Меч поднял выше, крепкий / и острый хоть куда:
Ударил Гизельхе́ра / сквозь шлем и ко́льца он тогда
2298 si heten beide einander / den grimmen tot getan
do ne lebte ouch niht mere bder dieteriches man
hildebrant der alte / wolfharten uallen sach
im waene vor sinem tode / so rehte leide ni geschach
Они насме́рть друг друга / сразили той порой.
На свете больше не жил / муж Ди́триха лихой.
Увидел старый Гильдебранд, / что Во́льфгарт в сече пал.
Я чай, ни разу в жизни / он так еще не горевал.
2299 do waren gar erstorben / di guentheres man
vnd ouch di dieteriches / hildebrant was gegan
da wolfhart was gevallen / nider in daz plut
er besloz mit armen / den recken chven vnde gut
Все Гýнтеровы мужи / уж умерли тогда
И Ди́триховы также. / Вот, Ги́льдебранд туда
Пошел, где Во́льфгарт смелый / пал в кровь, насме́рть сражен.
И мужа удалого / руками крепко обнял он.
2300 er wolden uzem huse / mit im tragen dan
er was ein teil ce swaere / er muse in ligen lan
do blichte ouch vz dem bluote / der rewende man
er sach wol daz im gerne / sin neve het geholffen dan
Хотел его с собой он / из дома выносить,
Тот был тяжел: пришлося / его вновь положить.
Взглянул из кро́ви витязь / (совсем он умирал):
Увидел он, как дядя, / помочь желая, хлопотал.
2301 do sprach der totwunde / vil lieber oheim min
ir muegt an disen ziten / mir niht frvm gesin
nv hvetet iuch vor hagenen / ia dunchet ez mich gut
er treit in sinem hercen / einen grimmigen mvt
Сказал насмерть сраженный: / «Любезный дядя мой!
Мне пользы быть не может / от вас тут никакой.
Смотрите, бойтесь Га́гена! / то — добрый мой совет:
Гнев в сердце носит витязь / и жаждет причинить вам вред.
2302 vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen
den naehestn vnt den besten / den sult ir von mir sagen
daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not
uor eines kveneges handen / lige ich hi herlichen tot
Когда мои родные / начнут по мне рыдать,
Вы от меня ближайшим / моим должны сказать,
Чтоб слез по мне не лили, / в том нет нужды: меня
Сразил король своею / рукой, погиб со славой я.
2303 ich han ouch so vergolten / hirinne minen lip
daz ez wol mvgen beweinen / der guten ritter wip
ob iuch des iemen vrage / so muegt ir balde sagen
vor min eines handen / ligent wol hundert erslagen
За жизнь свою, к тому же, / так оплатил я тут,
Что жены добрых рыцарей / немало слез прольют.
И, если кто вас спросит, / скажите смело им,
Что верных сто убито / в той сече было мной одним».
2304 do gedaht ovch hagen / an den spileman
dem der chvne hildebrant / sin leben an gewan
do sprach er zv dem degene / ir geltet miniv leit
ir habt vns hinne enbunden / vil maneges recken gemeit
И вспомнил снова Га́ген / о шпильмане, что пал,
Сраженный Гильдебра́ндом; / он витязю сказал:
«Поплатитесь за горе / мое вы здесь сейчас!
Немало статных витязей / в бою вы отняли у нас!»
2305 er sluch vf hildebranden / daz man wol vernam
balmvngen diezen / den sifride nam
hagen der chvene / da er den helt ersluch
do werte sich der alte / ia was er chvene genuch
Ударил Гильдебра́нда / он так, что зазвенел
Бальмýнг (мечом тем Га́ген / отважный завладел
Еще в те дни, когда он / Зигфри́да умертвил).
Оборонялся старый: / довольно он отважен был.
2306 der recke dieteriches / sluch ein waffen breit
vf den helt von tronege / daz ovch vil sere sneit
do ne chunder niht verwunden / den guentheres man
do sluoch aber in hagene / durch eine brvenne wolgetan
Ударил муж Дитри́ха / по Га́гену мечом
(Широк был меч и страшно / он резал лезвеем),
Но Гунтерова мужа / не в силах ранить был —
Через броню тут Га́ген / свой меч в противника вонзил.
2307 do der alte hildebrant / der wunden enpfant
do uorhte er schaden mere / von der hagenen hant
den schilt warf veber ruke / der dieteriches man
mit der starchen wunden / der helt do hagenen entran
И рану старый Гильдебранд / почувствовал тогда,
От Га́гена боялся / он бо́льшего вреда:
Щит за́ спину закинул / тут Ди́триха вассал
И, раненный так сильно, / от Га́гена он убежал.
2308 da was niemen lebende / aller der degene
niwan di einen zwene / guenther vnd hagene
mit bluote gie bervnnen / der alte hildebrant
er brahte leidiv maere / da er dieterichen vant
Из всех бойцов остались / тогда еще в живых
Владыка Гунтер с Га́геном, / два мужа удалых.
Бежал там старый Ги́льдебрант, / а кровь так и текла.
Принес боец Дитри́ху / весть горькую про те дела.
2309 do sah er trvrechliche / sitzen hi den man
der leide michel mere / der fverste do gewan
er sah ouch hildebranden / in siner brvenne rot
do vragete er der maere / als im div sorge gebot
Увидел он: печальный / сидел тогда Дитри́х.
Прибавилося горя / владыке в этот миг.
Броню у Гильдебра́нда / в крови он увидал;
В большой тревоге, в горе / расспрашивать его он стал.
2310 nv sagt mir meister hildebrant / wi sit ir so naz
von dem verchpluote / oder wer tet iv daz
ich waene ir mit den gesten / zem huse habt gestriten
ich verbot ez iv so sere / ir hetez pilliche vermiten
«Скажите, мастер Ги́льдебранд, / скажите мне сейчас:
Промокли вы от крови! / иль ранил кто там вас?
Наверно, вы с гостями / вступили в стычку там.
Я запретил, ведь, строго: / не следовало биться вам!»
2311 do sagt er sinem herren / ez tet hagene
der slug mir dise wunden / in dem gademe
do ich von dem recken / wolde wenden dan
mit dem minem lebene / ich dem tivfel vil chvme entran
Сказал он господину: / «Виновен Га́ген в том,
Нанес он эту рану / мне в га́деме мечом,
Когда уж от бойца я / уйти, было, желал:
Едва живой от черта / такого я с трудом удрал».
2312 do sprach der bernaere / vil rehte ist iv geschehen
do ir mich frivntschepfte / den recken hortet gehen
daz ir den vride brachet / den ich in hete gegeben
het ich es niht immer shande / ir soldet vliesen daz leben
Сказал на это Бернский: / «Да так и надо вам!
Ведь, вам сказал я ясно, / что обещал бойцам
Я дружбу; вы ж нарушили / мир, данный мною им!
Боюсь я только срама11, / а то, не быть бы вам живым!»
2313 nv zvernet niht so sere / min her dieterich
an mir vnd minen frivnden / der schade ist al ce rich
wir wolden rvedgeren / getragen haben dan
des en wolden vns niht gunnen / des chvnech gventheres man
«Не гневайтесь так сильно, / мой господин Дитри́х!
И то, меня с друзьями / великий вред постиг:
Мы вынести Рюдге́ра / оттуда пожелали,
Но Гунтеровы мужи / на то согласья не давали.
2314 so we mir dirre leide / ist ruedeger doch tot
daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not
goetelint div edele / ist miner pasen chint
ach we der armen weisen / di da ce bechlaren sint
Уж как мне это больно! / Рюдге́р то, ведь, убит.
Всего-то больше сердце / мое о том болит:
Готли́нда благородная / моей, ведь, тетки дщерь.
Ах, сироты вы бедные, / в Бехла́рне как вам быть теперь?»
2315 triwen vnde leides / mant mich sin tot
er begonde starche weinen / des gie dem helde not
owe getriwer helde / di ich verlon han
ia ne veberwinde ich nimmer / des chvenech eceln man
Про смерть Рюдге́ра вспомнив, / стал вновь он горевать»
Заплакал горько витязь, / не мог он не рыдать:
«Увы! опора верная, / я потерял тебя!
Тоску по муже Этцля / перенести не в силах я».
2316 mveget ir mir meister hildebrant / div maere rehte sagen
wer der recke waere / der in da habe erslagen
er sprach daz tet mit chrepften / der starche gernot
vor ruedgeres henden / ist ovch der helt gelegen tot
«Скажите ж, мастер Гильдебранд, / всю правду мне о том,
Кто тот боец, который / сразил его мечом?»
Сказал он: «Это сделал / могучий муж Герно́т,
Но от руки Рюд(и)ге́ра / и сам погиб он в свой черед».
2317 er sprach ce hildebrande / nv sagt minen man
daz si sich palde waffen / wand ich wil dar gan
vnde heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant
ich wil selbe vragen / di helde vzer burgonden lant
Сказал он Гильдебранду: / «Велите же мужам
Моим вооружиться! / Пойду туда я сам.
Подать мне прикажите / одежду боевую:
С бургундскими бойцами / сейчас я лично потолкую».
2318 do sprach meister hildebrant / wer sol zv ziv gen
swaz ir habt der lebenden / di seht ir hi bi iv sten
daz pin ich alterseine / di andern di sint tot
do erschract er dirre maere / des gie im waerliche not
Сказал тут мастер Гильдебранд: / «Да кто же к вам придет?
Кто жив у вас остался, / стоит пред вами тот:
Я сам-один там спасся, / постигла смерть других!» —
Он был испуган вестью, / да мог испуган быть Дитри́х.
2319 wand er leit so grozez / cer werld nie gewan
er sprach vnde sint erstorben / alle mine man
so hat min got vergezzen / ich armer dieterich
ich was ein chvnech here / vil gewaltech vnd rich
Такое горе в жизни / впервые он узнал.
«Раз все погибли мужи / мои», так он сказал:
«Я — бедный Дитрих! Видно, / Господь меня забыл!
Ведь, королем могучим, / богатым, я давно ли был!
2320 wi chvnde ez sich gefvegen / sprah her dieterich
daz si alle sint erstorben / di helde lobelich
von den stritmueden / di doch heten not
wande durch min vngeluecke / in waere vremde noch der tot
Да как могло случиться», / сказал опять Дитри́х:
Что вдруг всех перебили / бойцов таких лихих
Те, что устали в бранях / и сильно так страдали?
Такая, знать, мне доля, / а то, с чего б они вдруг пали?
2321 sit daz es min vnschulde / niht langer wolde entwesen
so sagt mir ist den geste / noch iemen genesen
do sprach meister hildebrant / daz weiz got niemen mer
niwan hagen aleine / vnde guenther der kvenech her
Но, раз уже случиться / должно всё было то,
Скажите, из гостей там / в живых остался ль кто?» —
Сказал тут мастер Ги́льдебранд: / «Бог видит, никого.
Остались только Гунтер / да Га́ген из числа всего».
2322 owe lieber wolfhart / sol ich dich han verlorn
so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn
sygestap vnd wolfwin / vnd ouch wolfprant
wer sol mir danne helffen / in der amelunge lant
«Увы, любезный Во́льфгарт, / я потерял тебя!
О том я сожалею, / зачем родился я?
И Си́гестаб, и Во́льфвин, / и Во́льфпрант! Кто же мне
Помощниками будут / там в амелунгской стороне?
2323 helpfrich der vil chvene / vnd ist mir der erslagen
gerbart vnd wichart / wi solde ich di uerchlagen
daz ist an minen vrevden / mir der leste tach
owe daz vor leide / niemen sterbene mach
Убит и мой воитель / отважнейший Гельпфри́х,
Гербарт и Ви́харт тоже: / мне не оплакать их!
Да, день настал последний / всей радости моей.
Как жаль, что невозможно / от горя умереть скорей!»

Примечания

1 Перед окном была ниша, так что можно было «входить в окно» и «выходить из окна», что кажется странным для нас. Такое окно похоже было на так называемый «фонарь» (крытый балкон со стеклами). См. рис. у A. Schultz’а l. c. I, 55.

2 Meister, постоянный эпитет Гильдебранта, который был мастером в оружейном деле и в то же время воспитателем Дитриха. Meister от латинского magister (учитель) имело значение: «наставник, учитель, руководитель». Lübben, l. c. 114. Kluge, l. c. 222.

3 Т. е. Рюдигер.

4 Вольфгарт.

5 Gie der fiwerrôter wint букв.: пошел огненно-красный ветер. Меч, прорезывая воздух, производит ветер, и, в то же время, отскакивающие от кольчуги искры, увлекаемые этим ветром, делают его огненно-красным. (Прим. Барча).

6 Spangen, старо-франц. cercles. Шлем делался из прочного листового железа, но всё-таки, мог треснуть от удара, который мог сокрушиться, в свою очередь, об эти крепкие обручи. A. Schultz, l. c. II, 52.

7 Helmvaz, или topfhelm, имел форму котла, с плоским дном, и доходил спереди немного ниже подбородка, а сзади пониже затылка. Спереди были отверстия для глаз и для дыхания. «Кажется», говорит A. Schultz (II, 56): «что такие котлообразные шлемы вошли в общее употребление лишь после 1217 года». Нечто подобное представляют наши «мисюрки». См. Савваитов, l. c. 310.

8 Искусство играть на скрипке, с которым везде сравнивается искусство Фолькера биться в сече.

9 Ort der swerte.

10 den heize vliezenden bach.

11 Дитрих убил бы Гильдебранда, но побоялся, что его будут упрекать за убийство своего воспитателя. Прим. Барча.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann