Aventivre wie des herren dietriches rechen alle wrden erslagen |
XXXVIII авентюра. |
|
2235 | Do hort man allenthalben / iamer also groz daz palas vnd tvrne / von dem wuffe erdoz do hort ovch von berne / ein dieteriches man dvrch disiv starchen maere / wi balde er gahen began |
Плач жалобный был слышен, / повсюду стон стоял; И башни, и палату / вопль слезный оглашал; Когда Дитри́ха Бернского / муж некий этот стон Услышал вдруг, как быстро / идти поторопился он! |
2236 | do sprach er zv dem fversten / hoert min her dieterich swaz ich noh her gelebt han / so rehte vnmvegelich gehort ich chlage ni mere / als ich nv han vernomen ich waen der chvenech ecel / ist sebe zv dem schaden chomen |
Сказал он князю: «Слушайте, / мой господин Дитри́х! Я, отродясь, не слыхивал, / нигде еще таких Необычайных воплей, / как мне сейчас пришлось Услышать. Верно, горе / с владыкой Этцелем стряслось. |
2237 | wi moehtens anders alle / haben solhen mvt der chvenech oder criemhilt / ir einez daz ist tot von den chvenen gesten / dvrh ir nit gelegen ez weinet vngefvge / vil manech zierlicher degen |
С чего б, иначе, стали / все плакать так навзрыд? Иль царь, или Кримхильда — / один из них убит, Наверно, уж гостями / из злобы. Из очей Льет горькие там слезы / немало удалых мужей». |
2238 | do sprach der helt von berne / mine vil lieben man nv gahet niht ce sere / swaz hi hant getan di ellenden recken / des gat in michel not vnde lat des geniezen / daz ich in minen fride enbot |
Сказал тут витязь бернский: / «Любезный воин мой, Не слишком торопитесь! / Что здесь своей рукой Чинят бойцы чужие, / им без того нельзя. Пусть пользуются миром, / что раньше предложил им я!» |
2239 | do sprach der chvene wolfhart / ich wil dar gan vnde wil vragen der maere / waz si hant getan vnd wilz iv sagen danne / vil lieber herre min als ich ez dort ervinde / waz div chlage mvge sin |
Сказал тут смелый Вольфгарт: / «Пойду туда я сам И расспрошу, что сделали / они; затем, я вам, Мой господин любезный, / скажу здесь обо всем, Когда я разузнаю, / скорбят и плачут там о чем». |
2240 | do sprach der herre dieterich / swa man zorns sich versiht ob vngefvgiv vrage / danne da geschiht daz betrvebet lihte den gvten / recken ir vil hohen mvt ia ne wil ich niht den wolfhart / daz ir di vrage gein in tvt |
Сказал тут сударь Ди́трих: / «Где гнева надо ждать, Да если станешь грубо / вопросы задавать, Тут возмутиться может / дух витязей лихих: Да не хочу я, Вольфгарт, / чтоб вы там спрашивали их». |
2241 | do bat er helpfrichen / vil balde dar gan vnd hiez in daz ervinden / an eceln man oder an den gesten selben / waz waere da geshehen do ne het man von livten / so grozen iamer ni gesehen |
Он попросил Гельпфри́ха / идти туда скорей И разузнать велел он / у Этцеля мужей Иль у гостей, какая / случилась там беда. Не видывали люди / такой печали никогда. |
2242 | der bote begonde vragen / waz ist hi getan do sprach einer drvnder / daz ist vil gar cergan swaz wir vrevden heten / in der hivnen lant hi lit erslagen rvedeger / von der bvrgonden hant |
Стал спрашивать посланец: / «Что-за беда стряслась?» Один из них ответил: / «Вся радость унеслась, Что нас здесь в крае гуннов / так утешала. Вон, Лежит здесь Рюдгер, на смерть / бургундами боец сражен. |
2243 | di mit im dar in chomen / der ist einer niht genesen do ne chonde helpfriche / nimmer leider wesen ia ne gesaget er maere / so rehte vngerne nie der bote zv dieteriche / vil sere weinende gie |
Из тех, что с ним ходили, / не уцелел никто!» Не мог Гельпфри́х ни разу / печальней быть; за то, Так не охотно с вестью / ещё он не ходил. Слезами обливаясь, гонец к Дитри́ху поспешил. |
2244 | waz habt ir vns erfvnden / sprach do dieterich wi weinet ir so sere / degen helpfrich do sprach der edele recke / ich mag wol balde chlagen den gvten rvedgeren / hant die bvrgonde erslagen |
«Что там вы разузнали?» / спросил его Дитри́х: «Что так вы слезы льете? / о чем, боец Гельпфри́х?» — Сказал муж знатный: «Слезы / не даром я здесь лью: «Убит наш добрый Рюдигер, / убит бургундами в бою». |
2245 | do sprach der helt von berne / daz en sol niht wellen got daz waere ein starchiv rache / vnde ovch des tivels spot wamit het rvedger / an in daz versolt ia ist mir daz wol chvende / er ist den ellenden holt |
«Не Божья воля это», / так Бернский отвечал: «Странна та месть, иль дьявол / тут восторжествовал? Ну, чем, скажите, Рюдигер / от них то заслужил? Мне хорошо известно: / он к ним всегда благоволил». |
2246 | des antwurte wolfhart / vnde heten siz getan so solt ez in allen / an ir lebn gan ob wirz in vertrvegen / des waere wir geschant ia hat vns vil gedienet / des gvten rvedgeres hant |
«Раз то они свершили», / Вольфгарт сказал в ответ: «То пусть заплатят жизнью / они за этот вред; Коль мы им это спустим, / тогда нам стыд и срам! Не раз, ведь, добрый Рюдигер / оказывал услуги нам». |
2247 | der vogt der amelvnge / hiez ez ervinden baz vil harte snellechlice / er in ein venster saz do bat er hildebranden / zv den gesten gan daz er an in erfvende / waz da waere getan |
Получше амелунгский / фогт разузнать велел. С печалью сильной витязь / вошел в окно1 и сел; Просил он Гильдебранда / идти тотчас к гостям, Спросить их, что такое / и как произошло все там. |
2248 | der stvrmchvene reche / meister hildbrant weder schilt noch waffen / trvg er an der hant er wolde in sinen zvehten / zv den gesten gan von swesterchinde / wart im ein straffen getan |
И смелый мастер2 Ги́льдебрант / с собой туда не брал Меча, не нес щита он / в руке, идти желал К гостям вполне учтиво, / как ко двору ходил; И сын его сестрицы / за то его уж побранил! |
2249 | do sprach der grimme wolfhart / welt ir dar blozer gan so mag er an ein schelten / nimmer wol gestan so mvezet ir lasterlichen / tvn di widervart chvmt ir dar gewaffent / daz etelicher wol bewart |
Сказал тут гневный Вольфгарт: / «Коль запросто туда Пойдете, не уйти вам / без сраму никогда; С позором вам придется / обратный путь держать. Пойдете ж вы в доспехе, / вас вряд ли станут задевать». |
2250 | do garte sich der wise / dvrch des tvmben rat e daz ers innen wurde / do waren in ir wat alle dieteriches recken / vnt trvgen swert enhant dem helde was leide / vil gerne het erz erwant |
Стал мудрый снаряжаться, / принял юнца совет; И, прежде чем заметил / он то, уж был надет Доспех бойцами Дитри́ха, / несли мечи в руках. Бойцу то было больно, / узнать хотел оно просто страх. |
2251 | er vragte war si wolden / wir wellen mit iv dar waz ob von tronege hagene / deste wirs gevar gein iv mit spotte sprechen / des er wol chan pflegen do er daz gehorte / davon gestattes in der degen |
Спросил, куда собрались. / — «Да с вами же туда! Авось, из Тро́неге Га́ген / поменее тогда Трунить над вами будет: / смеяться он привык». — Услышав это, вместе / идти позволил им старик. |
2252 | do sach der chvene wolker / wol gewaffent gan di recken von berne / di dieteriches man begvertet mit den swerten / si trvgen schilt enhant er sagetez sinem herren / vzer bvergonden lant |
Увидел Фо́лькер смелый, / что бернцы то идут, Дитри́ха мужи, в полном / доспехе; вон, несут Щиты в руках, на поясе / мечи видны у них. Господ земли бургундской / о том он известил своих. |
2253 | do sprach der videlaere / ich sihe dort her gan so rehte vientliche / di dieteriches man gewaffent vnder helme / si wellent vns bestan ich waen ez an daz vebele / welle vns ellenden gan |
Сказал скрипач: «Я вижу, / там к нам идут сюда Бойцы Дитри́ха; видно, / не мир тут, а вражда: Они в доспехе, в шлемах; / на нас напасть хотят. Я чай, нам на несчастье / они сюда теперь спешат». |
2254 | in den selben ziten / chom ovch hildebrant da satzet er fver di fveze / sines schildes rant er begonde vragen / di gvntheres man owe ir gvten helde / waz het iv rvedger getan |
Как раз, пришел тут Гильдебранд, / поставил в тот же миг Край своего щита он / сперва у ног своих И задавать вопросы / стал Гунтера мужам: «Увы, бойцы лихие! / что Рюдигер тут сделал вам?» |
2255 | mich hat min herre dieterich / her zv ziv gesant ob erslagen hete / iwer deheines hant den edeln margraven / als vns daz ist geseit wirn chvnden veberwinden / niht div grozlichen leit |
«К вам господин мой Ди́трих / послал меня сейчас. Коль знатного маркграфа / тут кто-нибудь из вас Сразил (как говорили / нам только что о том), Тогда беды столь тяжкой / уж мы, конечно, не снесем». |
2256 | do sprach von tronege hagene / daz maere ist vngelogen wi wol ich iv des gvnde / het iv der bote betrogen dvrch rvedegeres liebe / daz noch lebte sin lip den immer mvgen weinen / beide man vnd ovch div wip |
«Та весть не ложна», Га́ген / из Тро́неге сказал: «Я сам бы рад, чтоб это / гонец вам всё налгал; Хотелось-бы, чтоб Рюдигер / ещё мог долго жить! Мужам и женам вечно / о нем придется слезы лить». |
2257 | do si daz rehte erhorten / daz er waere tot do chlageten in di recken / ir triwe in daz gebot den dieteriches recken / sach man traehne gan veber berte vnde vber chinne / in was vil leide getan |
Услышав это прямо, / что, правда, он убит, Бойцы (повелевала / им верность) тут навзрыд Заплакали; их слезы / текли по бородам, По подбородкам. Больно / и жалко стало вдруг бойцам. |
2258 | der herzoge von berne / ce sigestap do sprach nv hat gar ein ende / genomen der gemach den vns ie gefvgete rvdeger / nach vnser leide tagen vroevde ellender diete / lit an rvedger erslagen |
Из Берна герцог Си́гестаб / сказать изволил тут: «Ну, вот, его не стало, / ушел от нас приют, Что после дней печальных / нам Рюдгер оказал. Изгнанников утеха, / сраженный вами, в сече пал!» |
2259 | do sprach von amelvngen / der degen wolfin vnd ob ich hivte saehe / tot den vater min mir en wurde nimmer leider / danne vmbe sinen lip owe wer sol nv troesten / des edeln margraven wip |
Сказал из Амелунгов / тогда Вольфви́н боец: «Когда б сегодня умер / тут у меня отец, Я меньше горевал бы, / чем вот о нем. Увы! Кто душу успокоит / маркграфа доброго вдовы?» |
2260 | do sprach in zornes mvote / der degen wolfhart wer wiset nv di recken / so manege herewart also der margrave / vil diche hat getan owe vil edel rvedeger / daz wir dich svs verlorn han |
Сказал тут витязь Во́льфгарт, / весь в гневе, в свой черед: «Кому теперь придется / водить бойцов в поход, Как нас водил нередко / маркграф в врагов края. Как жаль, что потеряли / мы, знатный Рюдигер, тебя!» |
2261 | wolfprant vnd helpfrich / vnd ovch helmnot mit allen ir vrivnden / chlagten sinen tot vor svften mohte vragen / niht mere hildebrant er sprach nv tvt ir degene / darnach min herre hat gesant |
С друзей толпою Во́льфпрант, / и Ге́льпфрих, и Гельмно́т О смерти Рюдиге́ра / рыдали в свой перед. И Ги́льдебрант расспрашивать / не мог, он всё вздыхал. «Бойцы», сказал он: «сделайте / то, с чем меня мой князь послал. |
2262 | gebt vns rvedgern / also toten vz dem sal an dem gar mit iamer / lit vnser vrevdenval lat vns an im dienen / daz er ie hat began an vns vil groze triwe / vnd an manegem andern man |
Нам мертвого Рюдге́ра / из залы принесите; С ним сгибла наша радость; / служить нас допустите Ему за то, что раньше / хранил он верность к нам Великую и также / был верен и другим бойцам. |
2263 | wir sin ovch ellende / als rvedger der degen wes lazet ir uns pitet / lat in vns after waegen tragen daz wir nach tode / lonen noch dem man wir hetenz pilliche / bi sime lebene getan |
Мы тоже, ведь, чужане, / как Рюдгер; отчего Вы ждать нас заставляете? / Отдайте нам его. Чтоб мы, хоть после смерти, / его вознаградили; Хоть лучше б было, если б / при жизни мы его почтили!» |
2264 | do sprach der kvenech gventher / ni dienest wart so gvt so den ein vrivnt vrivnde / nach dem tode tvt daz heiz ich staete triwe / der di chan began ir lonet im nach schvlden / er hat iv liebes vil getan |
Сказал на это Гунтер: / «То — лучшая услуга, Которую окажет / друг после смерти друга. Вот, это — верность прочная, / в ком есть она. И вам Почтить его не грех бы: / был добр до вас всегда он сам». |
2265 | wi lange svln wir vlegen / sprach wolfhart der degen sit vnser trost der beste / von iv ist tot gelegen vnd wir sin leider mere / mvegen niht gehaben lat en vns hinnen tragen / daz wir den recken begraben |
«Да долго ль умолять нам?» / боец Вольфга́рт сказал: «Утеха3 наша лучшая! / чрез вас он в сече пал; Его у нас нет больше, / велите ж принести Туда его, где б витязя / могли в земле мы погрести!» |
2266 | des antwurte volker / niemen in iv git nemt en in dem hvse / da der degen lit mit starch verchwunden / gevallen in daz plvt so ist ez ein voller dienest / den ir rvedgeren tvt |
«Никто его не даст вам», / так отвечал Фольке́р: «Возьмите сами в доме, / где витязь Рюдиге́р Лежит с смертельной раной / в крови. Тогда б услугу Вполне вы оказали, / по смерти, удало́му другу!» |
2267 | do sprach der chvene wolfhart / got weiz her spilman ir en dverffet vns niht reizen / ir habt vns leit getan getorst ich vor minem herren / so choemet irs in not des mvezen wirz lazen / wand er vns striten hi verbot |
«Бог знает, сударь шпильман», / сказал Вольфга́рт тотчас: «Нас растравлять не след вам; / обидели вы нас. Смей я пред господином / моим, беда бы вам, Но мы не смеем с вами / рубиться: воспретил он нам». |
2268 | do sprach der videlaere / der vorhte ist gar ce vil swaz man im verbivtet / derz allez wil daz chan ich niht geheizen / rehten heldes mvt div rede duhte hagenen / uon sinem hergesellen gvt |
Сказал скрипач: «Тот слишком / боится, кто так рад Оставить всё, что только / ему ни воспретят. Я истым духом рыцарским / того бы не назвал». — Речь своего товарища / вполне и Га́ген одобрял. |
2269 | des en lat iuch niht belangen / sprach aber wolfhart ich entrihte iv so di seiten / swenne ir di wideruart ritet gein dem rine / daz irz uuol muget sagen iuuer vebermueten / mag ich mit eren niht vertragen |
«Вы дразните напрасно», / сказал Вольфга́рт опять: «Расстрою я вам струны, / когда на Рейн скакать Придется вам обратно: / то ль скажете вы там? По чести не могу я / спустить издевку эту вам». |
2270 | do sprach der uidelaere / swenne ir di seiten min verirret guter doene / der iuuer helme schin der muz uil truebe uuerden / von der minen hant suui halt ich gerite / in der buergonden lant |
Сказал скрипач на это: / «Коль струны вы лишите Мои их звуков добрых, / тогда уже смотрите — Потускнет блеск шелома / у вас от рук моих, Хотя бы в край бургундов / назад скакал я в этот миг!» |
2271 | do uuold er zv zim springen / wande daz in niht en lie hildebrant sin oheim / in uaste zim gevie ich waene du woldest toben / durch den tumben zorn mines herren hulde / hetes du immer mer verlorn |
Хотел к нему тот4 прыгнуть, / да остановлен был Он Ги́льдебрандом, дядей; / тот витязя схватил. «Кажись, ты здесь взбесился, / а всё гнев глупый твой! Ведь, на тебя навек бы / прогневался владыка мой!» |
2272 | lat abe den lewen meister / er ist so grimme gemut chumt aber er mir cen handen / sprach volker der degen gut het er di uuerlt alle / mit siner hant erslagen ich slahe in daz erz uuiderspel / nimmer mer darf gesagen |
«Льва отпустите, мастер! / он так свиреп. Когда Мне попадется в руки», / сказал Фольке́р: «тогда Хоть пусть он там своею / рукой весь мир избил, Убью его, чтоб больше / он басен нам не говорил!» |
2273 | des wart uil harte erzvernet / der bernaere mut den schilt gezvchte wolfhart / ein sneller degen gut alsam ein lev wilder / lief er uor in dan im wart ein gahez volgen / uon sinen vriunden getan |
Дух бернца был разгневан / ужасно речью той: За щит схватился Во́льфгарт, / был скор боец лихой. Как дикий лев, пустился / он на бойца того. За ним спешили следом / туда и все друзья его. |
2274 | swi witer sprunge er pflaege / fuer des sales want doch ergahte in vor der stiege / der alte hildebrant er en wolde in uor im lazen / niht chomen in den strit si funden daz si suchten / an den ellenden sit |
Туда, к стене бы залы / взобраться он желал. Его тут старый Ги́льдебранд / пред лестницей нагнал; Он не хотел, чтоб Во́льфгарт / вступил тут первым в бой. Нашли, чего искали, / бойцы Дитри́ха той порой. |
2275 | do gespranch zv hagenen / meister hildebrant diu swert man horte erchlingen / an ir beider hant si waren ser erzvernet / daz mohte man chiesen sint von ir zweier swerten / gie fiwerroter wint |
Подпрыгнул мастер Ги́льдебранд / тут к Га́гену, и вмиг Мечи их зазвенели / в руках бойцов двоих; Гнев обуял их ярый / (то видеть всякий мог). От их мечей поднялся, / что пламя красный ветерок5. |
2276 | di wurden do gescheiden / in des sturmes not daz taten di uon berne / als in ir chrapft gebot zehant do wande hildebrant / uon hagenen wider dan do lief der starche wolfhart / den chvenen volkeren an |
Но в суматохе сечи / пришлось им разойтись. Из всей-то мочи бернцы / с чужанами дрались; И Гильдебранд тут Га́гена / оставить должен был На смелого Фольке́ра / могучий Во́льфгарт наскочил, |
2277 | er sluch den uidelaere / vf den helm gut daz des swertes ecke / vnz an di spangen wut daz vergalt mit ellen / der chuene spilman do slug er wolfharten / daz er stieben began |
По доброму шело́му / ударил скрипача И обручей6 коснулся / он лезвеем меча, Но отплатил ему уж / и шпильман в свой черед, Ударил так Вольфгарта, / что сразу весь был в искрах тот. |
2278 | des fiwers vz den ringen / hiwen si genuch haz ir iegelicher / dem andern da truch di shiet do von berne / der degen wolfin ob ez ein helt niht waere / des en chunde niht gesin |
Что высекли огня тут / они из их колец; Друг к другу зло питали / тот и другой боец. Вольфви́н, воитель бернский, / их разлучил тогда. Не будь он тоже витязь, / тому не быть бы никогда. |
2279 | guenther der recke / mit uil willeger hant enpfie di helde maere / von amelunge lant giselher der herre / diu liehten helmvaz der frumt er da uil manigez / uon pluote rot unde naz |
Радушно витязь Гунтер / встречал лихих бойцов Из края амелунгов, / был биться он готов. Шелом-котел7 блестящий / тут не один смочил Князь Ги́зельхер и кровью / в той сече жаркой обагрил. |
2280 | danchwart hagen bruder / was ein grimmech man swaz er da uor hete / in strite ie getan den eceln recken / daz was gar ein wint nu naht uil tobeliche / des chuenen aldrianes chint |
И Га́генов брат, Да́нкварт, / рубился яро там: Что учинил пред этим / он Этцеля бойцам В бою, — всё это было / ещё лишь ветр один. Свирепо бился ныне / лихого Альдриана сын. |
2281 | ritschart unde gerbart / helpfrich unde wichart di heten in manegn sturmen / uil selten sich gespart des brahten si wol innen / di guentheres man do sach man wolpranden / in strite herliche gan |
Бойцы: Рича́рд, и Ге́рбарт, / и Ви́харт, и Гельпфри́х, В тех схватках не жалели / совсем себя самих. Себя они дать знали / тут Гунтера мужам. Увидели: так важно / Вольфпра́нд рубился в сече там. |
2282 | do uaht alsam er wuote vder alte hildebrant uil der guten recken / uor wolfhartes hant mit tode musen uallen / uon swerten in daz pluot sus rachen ruedgeren / di recken chuene unde gut |
Бой вел и старый Ги́льдебранд, / как бешеный; немало Пред Во́льфгарта рукою / бойцов отважных пало В кровь, раненных смертельно / тогда мечом его. — Так мстили мужи смелые / за Рюдиге́ра своего! |
2283 | do uaht der herre sigestap / als im sin ellen riet hey waz er in dem strite / guter helme uerschriet den sinen uianden / dieteriches swester sun er en chunde in dem sturme / nimmer bezzers niht getun |
Тут бился сударь Си́гестаб, / что только было сил. Ух, что шело́мов добрых / в бою перерубил Он, се́стринич Дитри́ха, / врагам своим тогда! Не мог рубиться лучше, / чем тут, он в сече никогда. |
2284 | uolker der starche / do er daz ersach daz sigestap der chuene / den bluotegen bach hiu uzzer herten ringen / daz was dem helde zorn er spranch im hin engegene / do het sigestap uerlorn |
Увидел Фо́лькер сильный, / что Си́гестаб мечом Кровь заставляет литься / из ран врагов ручьем Сквозь твердые кольчуги: / его гнев обуял; К нему он подскочил, тут, / и Си́гестаб отважный пал |
2285 | von dem uidelaere / uil schiere da daz sin leben er begonde im siner chvenste / alsolhen teil da geben daz er uon sinem swerte / muose ligen tot daz rach der alte hildebrant / als im sin ellen daz gebot |
От скрипача, в мгновенье / настал его конец: Тут своего искусства8 / такую часть боец Поднес ему, что сразу / тот был убит мечом. Стал мстить тут старый Ги́льдебранд, / что только силы было в нем. |
2286 | owe liebes herren / sprach meister hildebrant der hi lit erstorben / uon volkeres hant nu sol der uidelaere / langer niht genesen hildebrant der chuene / wi chund er grimmer gewesen |
Сказал так мастер Гильдебранд: / «Увы мне! Сударь милый! Лежит он здесь, сраженный / насмерть Фольке́ра силой, Но скрипачу за то уж / теперь недолго жить!» — Ну, мог ли смелый Ги́льдебранд / в бою том яростнее быть? |
2287 | do sluch er volkeren / daz im div helmbant stuben allenthalben / zu des sals want uon helm vnd ouch uon schilde / dem chuenen spileman dauon der starche volker / do den ende da gewan |
Ударил он; от шлема / завязки порвались; К стене той залы в стороны, / вверх взвившись, понеслись Куски щита и шлема / у шпильмана лихого. Сразил удар тот насмерть, / в конец Фольке́ра удалого. |
2288 | do drungen zu dem strite / di dieteriches man unt daz man ort der swert / uil hohe uliegen sach si holten uz den helmen / den hieze uliezenden bach |
Тесниться стали мужи / Дитри́ха; ударяли Так сильно, что далёко / тут кольца отлетали, И высоко взлетали / тогда концы мечей9, А из шело́мов вражьих / горячий так и тек ручей10. |
2289 | do sach uon tronege hagene / volkeren tot daz was cer hohgezite / sin allermeistiv not di er da hete gewunnen / an magen und ouch an man owe wi harte hagene / den helt do rechen began |
Увидел Га́ген с Тро́неге, / что Фо́лькер пал: из бед, Что на пиру случились, / всех больше был тот вред, Хоть и мужей, и родичей / он и пред тем терял. Увы! как страшно Га́ген / мстить им тут за Фольке́ра стал! |
2290 | nu ne sol es niht geniezen / der alte hildebrant min helfe lit erslagen / uon des heldes hant der beste hergeselle / den ich ie gewan den schilt er ruchte hoher / do gi er howende dan |
«От смерти старый Ги́льдебранд / теперь не убежит: Рукой бойца помощник, / товарищ мой, убит. То — друг мой наилучший / из всех, что я имел!» — Щит поднял выше Га́ген; / рубя мечом, он полетел. |
2291 | helpfrich der chuene / danchwarten sluch guenthere unde giselhere / den was ez leit genuch do si in uallen sahen / in der starchen not er hete mit sinen handen / uil wol uergolten sinen tot |
Гельпфри́х сразил Данква́рта / могучею рукой: И Ги́зельхер, и Гунтер / скорбели всей душой. Что в столь беду большую / попал лихой боец; Всё ж, он собственноручно / успел отмстить за свой конец. |
2292 | di wile gie do wolfhart / beide wider unde dan allez howende / di guentheres man er was di driten chere / chomen durch den sal da uiel uon sinen handen / uil manech recke ce tal |
Взад и вперед по зале / Вольфга́рт тогда ходил: Он Гунтера мужей всё / без устали рубил. Уж проходил по зале / воитель в третий раз: От рук его немало / бойцов погибло в этот час. |
2293 | do rief der herre giselher / wolfharten an owe daz ich so grimmen / uient ie gewan edel ritter chuene / nu wendet gegen in ich wilz helfen enden / ez en mag niht lenger gesin |
Воскликнул сударь Ги́зельхер, / к Вольфга́рту речь повел: «Увы, какого ярого / врага я приобрел! Сюда отважный рыцарь, / ко мне! Я положить Хочу конец: Нельзя же / резне подобной дольше быть!» |
2294 | zv giselhere cherte / wolfrhat in den strit do sluch ietwederr / uil manege wunden wit so rehte krepftechlichen / er zv dem kvenege dranch daz imez pluot under fuezen / al ueber daz houbet spranch |
И к Ги́зельхеру Во́льфгарт / тут сделал поворот. Что ран широких каждый / нанес там в свой черед! Ступал так сильно витязь, / что из-под ног, увы! Летели брызги крови / повсюду выше головы. |
2295 | mit swinden slegen grimme / der schonen vten chint enpfie er wolfharten / den chvenen helt sint swi starch der degen waere / ern chunde niht genesen ez en dorfte kvenech so iunger / nimmer chuener gewesen |
Ударом страшным, грозным / пригожей Уты чадо Вольфга́рта удалого / тут повстречал, как надо. Как ни силен был витязь, / не мог он дольше жить! Не мог король столь юный / когда-нибудь смелее быть! |
2296 | do sluch er wolfharten / durch eine brvenne gvt daz im uon der wunden / nider uloz daz pluot er wunte zu dem tode / den dieteriches man ez en het an einen recken / zware niemen getan |
Он сквозь броню ударил / Вольфга́рта так мечом, Что хлынула из раны / кровь теплая ручьем. Муж Ди́триха смертельно / был ранен им: никто, Лишь витязь настоящий / один свершить мог дело то. |
2297 | also der chuene wolfhart / der wunden do enpfant den schilt den liez er uallen / hoher an der hant hub er ein starchez waffen / daz was starch genuch durch helm unt durch ringe / der helt do giselheren sluch |
Лишь только смелый Во́льфгарт / ту рану получил От короля, щит тотчас / он на пол уронил. Меч поднял выше, крепкий / и острый хоть куда: Ударил Гизельхе́ра / сквозь шлем и ко́льца он тогда |
2298 | si heten beide einander / den grimmen tot getan do ne lebte ouch niht mere bder dieteriches man hildebrant der alte / wolfharten uallen sach im waene vor sinem tode / so rehte leide ni geschach |
Они насме́рть друг друга / сразили той порой. На свете больше не жил / муж Ди́триха лихой. Увидел старый Гильдебранд, / что Во́льфгарт в сече пал. Я чай, ни разу в жизни / он так еще не горевал. |
2299 | do waren gar erstorben / di guentheres man vnd ouch di dieteriches / hildebrant was gegan da wolfhart was gevallen / nider in daz plut er besloz mit armen / den recken chven vnde gut |
Все Гýнтеровы мужи / уж умерли тогда И Ди́триховы также. / Вот, Ги́льдебранд туда Пошел, где Во́льфгарт смелый / пал в кровь, насме́рть сражен. И мужа удалого / руками крепко обнял он. |
2300 | er wolden uzem huse / mit im tragen dan er was ein teil ce swaere / er muse in ligen lan do blichte ouch vz dem bluote / der rewende man er sach wol daz im gerne / sin neve het geholffen dan |
Хотел его с собой он / из дома выносить, Тот был тяжел: пришлося / его вновь положить. Взглянул из кро́ви витязь / (совсем он умирал): Увидел он, как дядя, / помочь желая, хлопотал. |
2301 | do sprach der totwunde / vil lieber oheim min ir muegt an disen ziten / mir niht frvm gesin nv hvetet iuch vor hagenen / ia dunchet ez mich gut er treit in sinem hercen / einen grimmigen mvt |
Сказал насмерть сраженный: / «Любезный дядя мой! Мне пользы быть не может / от вас тут никакой. Смотрите, бойтесь Га́гена! / то — добрый мой совет: Гнев в сердце носит витязь / и жаждет причинить вам вред. |
2302 | vnde ob mich mine mage / nach tode wellen chlagen den naehestn vnt den besten / den sult ir von mir sagen daz si nach mir niht weinen / daz ist ane not uor eines kveneges handen / lige ich hi herlichen tot |
Когда мои родные / начнут по мне рыдать, Вы от меня ближайшим / моим должны сказать, Чтоб слез по мне не лили, / в том нет нужды: меня Сразил король своею / рукой, погиб со славой я. |
2303 | ich han ouch so vergolten / hirinne minen lip daz ez wol mvgen beweinen / der guten ritter wip ob iuch des iemen vrage / so muegt ir balde sagen vor min eines handen / ligent wol hundert erslagen |
За жизнь свою, к тому же, / так оплатил я тут, Что жены добрых рыцарей / немало слез прольют. И, если кто вас спросит, / скажите смело им, Что верных сто убито / в той сече было мной одним». |
2304 | do gedaht ovch hagen / an den spileman dem der chvne hildebrant / sin leben an gewan do sprach er zv dem degene / ir geltet miniv leit ir habt vns hinne enbunden / vil maneges recken gemeit |
И вспомнил снова Га́ген / о шпильмане, что пал, Сраженный Гильдебра́ндом; / он витязю сказал: «Поплатитесь за горе / мое вы здесь сейчас! Немало статных витязей / в бою вы отняли у нас!» |
2305 | er sluch vf hildebranden / daz man wol vernam balmvngen diezen / den sifride nam hagen der chvene / da er den helt ersluch do werte sich der alte / ia was er chvene genuch |
Ударил Гильдебра́нда / он так, что зазвенел Бальмýнг (мечом тем Га́ген / отважный завладел Еще в те дни, когда он / Зигфри́да умертвил). Оборонялся старый: / довольно он отважен был. |
2306 | der recke dieteriches / sluch ein waffen breit vf den helt von tronege / daz ovch vil sere sneit do ne chunder niht verwunden / den guentheres man do sluoch aber in hagene / durch eine brvenne wolgetan |
Ударил муж Дитри́ха / по Га́гену мечом (Широк был меч и страшно / он резал лезвеем), Но Гунтерова мужа / не в силах ранить был — Через броню тут Га́ген / свой меч в противника вонзил. |
2307 | do der alte hildebrant / der wunden enpfant do uorhte er schaden mere / von der hagenen hant den schilt warf veber ruke / der dieteriches man mit der starchen wunden / der helt do hagenen entran |
И рану старый Гильдебранд / почувствовал тогда, От Га́гена боялся / он бо́льшего вреда: Щит за́ спину закинул / тут Ди́триха вассал И, раненный так сильно, / от Га́гена он убежал. |
2308 | da was niemen lebende / aller der degene niwan di einen zwene / guenther vnd hagene mit bluote gie bervnnen / der alte hildebrant er brahte leidiv maere / da er dieterichen vant |
Из всех бойцов остались / тогда еще в живых Владыка Гунтер с Га́геном, / два мужа удалых. Бежал там старый Ги́льдебрант, / а кровь так и текла. Принес боец Дитри́ху / весть горькую про те дела. |
2309 | do sah er trvrechliche / sitzen hi den man der leide michel mere / der fverste do gewan er sah ouch hildebranden / in siner brvenne rot do vragete er der maere / als im div sorge gebot |
Увидел он: печальный / сидел тогда Дитри́х. Прибавилося горя / владыке в этот миг. Броню у Гильдебра́нда / в крови он увидал; В большой тревоге, в горе / расспрашивать его он стал. |
2310 | nv sagt mir meister hildebrant / wi sit ir so naz von dem verchpluote / oder wer tet iv daz ich waene ir mit den gesten / zem huse habt gestriten ich verbot ez iv so sere / ir hetez pilliche vermiten |
«Скажите, мастер Ги́льдебранд, / скажите мне сейчас: Промокли вы от крови! / иль ранил кто там вас? Наверно, вы с гостями / вступили в стычку там. Я запретил, ведь, строго: / не следовало биться вам!» |
2311 | do sagt er sinem herren / ez tet hagene der slug mir dise wunden / in dem gademe do ich von dem recken / wolde wenden dan mit dem minem lebene / ich dem tivfel vil chvme entran |
Сказал он господину: / «Виновен Га́ген в том, Нанес он эту рану / мне в га́деме мечом, Когда уж от бойца я / уйти, было, желал: Едва живой от черта / такого я с трудом удрал». |
2312 | do sprach der bernaere / vil rehte ist iv geschehen do ir mich frivntschepfte / den recken hortet gehen daz ir den vride brachet / den ich in hete gegeben het ich es niht immer shande / ir soldet vliesen daz leben |
Сказал на это Бернский: / «Да так и надо вам! Ведь, вам сказал я ясно, / что обещал бойцам Я дружбу; вы ж нарушили / мир, данный мною им! Боюсь я только срама11, / а то, не быть бы вам живым!» |
2313 | nv zvernet niht so sere / min her dieterich an mir vnd minen frivnden / der schade ist al ce rich wir wolden rvedgeren / getragen haben dan des en wolden vns niht gunnen / des chvnech gventheres man |
«Не гневайтесь так сильно, / мой господин Дитри́х! И то, меня с друзьями / великий вред постиг: Мы вынести Рюдге́ра / оттуда пожелали, Но Гунтеровы мужи / на то согласья не давали. |
2314 | so we mir dirre leide / ist ruedeger doch tot daz mvz mir sin ein iamer / vor aller miner not goetelint div edele / ist miner pasen chint ach we der armen weisen / di da ce bechlaren sint |
Уж как мне это больно! / Рюдге́р то, ведь, убит. Всего-то больше сердце / мое о том болит: Готли́нда благородная / моей, ведь, тетки дщерь. Ах, сироты вы бедные, / в Бехла́рне как вам быть теперь?» |
2315 | triwen vnde leides / mant mich sin tot er begonde starche weinen / des gie dem helde not owe getriwer helde / di ich verlon han ia ne veberwinde ich nimmer / des chvenech eceln man |
Про смерть Рюдге́ра вспомнив, / стал вновь он горевать» Заплакал горько витязь, / не мог он не рыдать: «Увы! опора верная, / я потерял тебя! Тоску по муже Этцля / перенести не в силах я». |
2316 | mveget ir mir meister hildebrant / div maere rehte sagen wer der recke waere / der in da habe erslagen er sprach daz tet mit chrepften / der starche gernot vor ruedgeres henden / ist ovch der helt gelegen tot |
«Скажите ж, мастер Гильдебранд, / всю правду мне о том, Кто тот боец, который / сразил его мечом?» Сказал он: «Это сделал / могучий муж Герно́т, Но от руки Рюд(и)ге́ра / и сам погиб он в свой черед». |
2317 | er sprach ce hildebrande / nv sagt minen man daz si sich palde waffen / wand ich wil dar gan vnde heizet mir gewinnen / min liehtez wichgewant ich wil selbe vragen / di helde vzer burgonden lant |
Сказал он Гильдебранду: / «Велите же мужам Моим вооружиться! / Пойду туда я сам. Подать мне прикажите / одежду боевую: С бургундскими бойцами / сейчас я лично потолкую». |
2318 | do sprach meister hildebrant / wer sol zv ziv gen swaz ir habt der lebenden / di seht ir hi bi iv sten daz pin ich alterseine / di andern di sint tot do erschract er dirre maere / des gie im waerliche not |
Сказал тут мастер Гильдебранд: / «Да кто же к вам придет? Кто жив у вас остался, / стоит пред вами тот: Я сам-один там спасся, / постигла смерть других!» — Он был испуган вестью, / да мог испуган быть Дитри́х. |
2319 | wand er leit so grozez / cer werld nie gewan er sprach vnde sint erstorben / alle mine man so hat min got vergezzen / ich armer dieterich ich was ein chvnech here / vil gewaltech vnd rich |
Такое горе в жизни / впервые он узнал. «Раз все погибли мужи / мои», так он сказал: «Я — бедный Дитрих! Видно, / Господь меня забыл! Ведь, королем могучим, / богатым, я давно ли был! |
2320 | wi chvnde ez sich gefvegen / sprah her dieterich daz si alle sint erstorben / di helde lobelich von den stritmueden / di doch heten not wande durch min vngeluecke / in waere vremde noch der tot |
Да как могло случиться», / сказал опять Дитри́х: Что вдруг всех перебили / бойцов таких лихих Те, что устали в бранях / и сильно так страдали? Такая, знать, мне доля, / а то, с чего б они вдруг пали? |
2321 | sit daz es min vnschulde / niht langer wolde entwesen so sagt mir ist den geste / noch iemen genesen do sprach meister hildebrant / daz weiz got niemen mer niwan hagen aleine / vnde guenther der kvenech her |
Но, раз уже случиться / должно всё было то, Скажите, из гостей там / в живых остался ль кто?» — Сказал тут мастер Ги́льдебранд: / «Бог видит, никого. Остались только Гунтер / да Га́ген из числа всего». |
2322 | owe lieber wolfhart / sol ich dich han verlorn so mag mich balde riwen / daz ich ie wart geborn sygestap vnd wolfwin / vnd ouch wolfprant wer sol mir danne helffen / in der amelunge lant |
«Увы, любезный Во́льфгарт, / я потерял тебя! О том я сожалею, / зачем родился я? И Си́гестаб, и Во́льфвин, / и Во́льфпрант! Кто же мне Помощниками будут / там в амелунгской стороне? |
2323 | helpfrich der vil chvene / vnd ist mir der erslagen gerbart vnd wichart / wi solde ich di uerchlagen daz ist an minen vrevden / mir der leste tach owe daz vor leide / niemen sterbene mach |
Убит и мой воитель / отважнейший Гельпфри́х, Гербарт и Ви́харт тоже: / мне не оплакать их! Да, день настал последний / всей радости моей. Как жаль, что невозможно / от горя умереть скорей!» |
1 Перед окном была ниша, так что можно было «входить в окно» и «выходить из окна», что кажется странным для нас. Такое окно похоже было на так называемый «фонарь» (крытый балкон со стеклами). См. рис. у A. Schultz’а l. c. I, 55.
2 Meister, постоянный эпитет Гильдебранта, который был мастером в оружейном деле и в то же время воспитателем Дитриха. Meister от латинского magister (учитель) имело значение: «наставник, учитель, руководитель». Lübben, l. c. 114. Kluge, l. c. 222.
3 Т. е. Рюдигер.
4 Вольфгарт.
5 Gie der fiwerrôter wint букв.: пошел огненно-красный ветер. Меч, прорезывая воздух, производит ветер, и, в то же время, отскакивающие от кольчуги искры, увлекаемые этим ветром, делают его огненно-красным. (Прим. Барча).
6 Spangen, старо-франц. cercles. Шлем делался из прочного листового железа, но всё-таки, мог треснуть от удара, который мог сокрушиться, в свою очередь, об эти крепкие обручи. A. Schultz, l. c. II, 52.
7 Helmvaz, или topfhelm, имел форму котла, с плоским дном, и доходил спереди немного ниже подбородка, а сзади пониже затылка. Спереди были отверстия для глаз и для дыхания. «Кажется», говорит A. Schultz (II, 56): «что такие котлообразные шлемы вошли в общее употребление лишь после 1217 года». Нечто подобное представляют наши «мисюрки». См. Савваитов, l. c. 310.
8 Искусство играть на скрипке, с которым везде сравнивается искусство Фолькера биться в сече.
9 Ort der swerte.
10 den heize vliezenden bach.
11 Дитрих убил бы Гильдебранда, но побоялся, что его будут упрекать за убийство своего воспитателя. Прим. Барча.
Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин