Песнь о Нибелунгах

Aventivre wie der herre dieterich gventher vnde hagenen betwanch

XXXIX авентюра.
Как Гунтер и Га́ген были убиты Кримхильдой

2324 Do svocht der herre dieterich / selbe sin gewant
im half daz er sich waffente / meister hildebrant
do chlagete also sere / der chrepftige man
daz daz hus erdiezen / von sinen chrepften began
Вот, доставать доспехи / воитель Дитрих стал,
Ему тут мастер Ги́льдебранд / одеться помогал;
Стал плакать муж отважный, / так громко плакал он,
Что голосом могучим / бойца весь дом был оглашен:
2325 do gewan er wider / rehten heldes mvt
in grimme wart gewafent / do der helt gvt
einen schilt vil vesten / nam er an di hant
si giengn dannen balde / er vnde meister hildebrant
Вот, с духом богатырским / он собрался опять
И стал в великом гневе / доспехи надевать.
Тут он себе на руку / могучий щит надел
И с Гильдебра́ндом вместе / проворно в залу полетел.
2326 do sprach von tronege hagene / ich sihe dort her gan
hern dieterichen / der wil vns bestan
nach sinem starchem leide / daz im ist hi geschehen
man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehen
Сказал из Тро́неге Га́ген: / «Я вижу, там идет
Сюда воитель Ди́трих; / он вызов нам несет
На бой за ту обиду, / что принял он от нас.
Чей будет верх: его ли / иль наш, увидим мы сейчас.
2327 ian en dunchet sich von berne / der herre dieterich
nie so starch des libes / vnd ovch so griwelich
vnd wilz erz an vns rechen / daz im ist getan
also redete hagene / ich tar in rehte wol bestan
Хоть Ди́трих, витязь Бернский, / по-прежнему силен,
Хоть с виду крепок телом, / хоть с виду страшен он,
Хоть вижу, что за горе / он хочет нам отмстить»,
Так молвил Га́ген с Тро́неге: / «всё ж, я с ним в бой хочу вступить».
2328 dise rede horte / dieterich vnd ovh hildebrant
er chom da er di recken / beide stende vant
vzen vor dem huse / geleinet an den sal
sinen schilt den guten / den satzet dieterich ce tal
Вот, Ди́трих с Гильдебрандом / те речи услыхал —
Пошел он и обоих / там витязей застал:
Пред домом прислонились / они к стене спиной,
И опустил тут долу / свой добрый щит Дитрих лихой.
2329 in leidechlichen sorgen / sprach do dieterich
wi habt ir so geworben / guenther chuenech rich
wider mich ellenden / waz het ich iv getan
alles mines trostes / des pin ich hie eine bestan
В тревоге, в тяжком горе, / стал Дитрих говорить:
«Как, Гунтер, вы, богатый / король так поступить
Могли со мной несчастным? / Ну, в чем вина моя?
Всей радости, утехи / своей теперь лишился я.
2330 ivch en duhte niht der volle / an der grozen not
do ir vns ruedegeren / den helt sluget tot
nv habet ir mir erbunnen / aller miner man
ia ne het ich iv helden / soelher leide niht getan
Чего уж больше, Рюдигер, / лихой боец, у нас
Убит был вами, Гунтер, / но мало все для вас;
И вот, теперь лишили / вы всех мужей меня.
Да, чем так разобидел / вас, витязей отважных, я?
2331 gedenchet an ivch selben / vnde an iwer leit
tot der iwern vrivnde / vnd ovch div arbeit
ob ez iv guten recken / beswaeret iht den mut
owe wi rehte vnsanpfte / mit tot der rvedgeres tvt
Подумайте-ка лучше / вы о самих себе
Да о друзьях, что пали, / сраженные в борьбе;
Ужель вам душу вашу / печаль не тяготит?
А мне так ох, как грустно, / что Рюдигер в бою убит!
2332 ez geschach ce dirre werlde / nie leider manne mer
ir gedahtet vebele / an min vnd an iwer ser
swaz ich frivnde hete / di sint von iv erslagen
ia ne chan ich nimmer mere / di minen mage verchlagen
Ни с кем беды подобной / на свете не бывало.
Вам до моей и вашей / беды и горя мало.
Да, вы меня лишили / всей радости моей,
Но век мне не оплакать / моих столь дорогих друзей», —
2333 ia ne sin wir niht so schvldich / sprach do hagene
ez giengen zv disem hvse / iwer degene
gewafent wol ce elize / mit einer schar so breit
mich dunchet daz div maere / iv niht rehte sin geseit
«Не так мы виноваты», / так Га́ген отвечал:
«Бойцы лихие ваши / ворвались в этот зал,
В вооруженье полном / густой толпой. А вам,
Я вижу, рассказали / не так, как было дело там».
2334 waz sol ich gelovben maere / mir seitz hildebrant
do mine recken gerten / von amelvnge lant
daz ir in rvedgeren / gaebet vz dem sal
do but ir niwan spotten / den chvenen helden her ce tal
«Чему ж мне верить? Слышал / от Гильдебранда я,
Что там из амелунгской / земли мои друзья
Просили вас Рюдге́ра / из залы им отдать,
А вы бойцам отважным / в ответ насмешки стали слать».
2335 do sprach der kvenech von rine / si iahen wolden tragen
rvedgeren hinnen / den hiez ich in versagen
eceln ce leide / vnd niht den dinen man
vnz daz do wolfhart / darvmbe shelten began
В ответ фогт рейнский молвил: / «Они сказали нам,
Что унести Рюдге́ра / хотят: не в гнев бойцам,
А Этцелю во зло лишь, / я им в том отказал;
Все обошлось бы мирно, / да Во́льфгарт тут браниться стал».
2336 do sprach der helt von berne / ez mvst et also sin
gventher chvenech edele / dvrch di zvht din
ergetzze mich der leide / di mir von dir sint geschehen
vnd svene iz ritter chvene / daz ich des chvenne dir geiehen
Сказал тут витязь бернский: / «Пусть так, но честь твоя,
Король богатый Гунтер, / вознаградить меня
Велит за ту обиду, / что ты мне причинил;
Сочтись же, рыцарь смелый, / чтоб я вперед спокоен был.
2337 ergip dich mir ce gisel / dv vnd ovch din man
so wil ich behveten / so ih allerbeste chan
daz dir cen hivnen / niemen niht en tvt
dv ne solt an mir niht vinden / niwan triwen vnde gvt
Будь ты с своей дружиной / заложником моим:
За то, нельзя быть лучше, / ты будешь мной храним,
Тебя никто из гуннов / здесь не обидит впредь;
Поверь, ты будешь друга / вернейшего во мне иметь».
2338 daz en welle got von himele / sprah do hagene
daz sich dir ergaeben / zwene degene
di noch werliche / gewaffent gegen dir stant
vnd noch so ledechliche / vor ir vianden gant
«Помилуй Бог», так Га́ген / сказал: «как может статься,
Чтоб два бойца отважных / тебе решились сдаться:
Еще в доспехе полном / стоят они пред вами,
Еще свободно ходят / они покамест пред врагами!»
2339 ir en svlt iz niht versprechen / so redete dieterich
gventher vnde hagene / ir habt beide mich
so ser beswaeret / daz herce vnd ovch den mvt
welt ir mich ergezzen / daz irz vil pilliche tvt
«Несправедлив отказ ваш», / так Дитрих отвечал:
«Гунтер и Га́ген, / от вас я пострадал;
Мне сердце растерзали, / болит душа моя;
Вы честно б поступили, / за всё вознаградив меня.
2340 ich gibe iv mine triwe / vnd sicherliche hant
daz ich mit iv rite / heim in iwer lant
ich leit ivch nach den eren / oder ich gelige tot
vnd wil durch ivch vergezzen / der minen groezlichen not
Даю вам руку, словом / я честным вам клянусь,
Что с вами в вашу землю / отсюда я помчусь,
Что довезу вас с честью / иль сам в бою паду.
Для вас, как мне ни больно, / забуду всю мою беду».
2341 nv ne muotet sin niht mere / sprach aber hagene
von vns zimet daz maere / niht wol ce sagene
daz sich iv ergaeben / zwene also chvene man
nv siht man bi iv niemen / wan eine hildebranden stan
«Упрашивать не нужно», / так Га́ген молвил тут:
«Ну, любо ль нам, коль толки / везде про нас пойдут,
Что два таких отважных / бойца сдались зараз.
Ведь, кроме Гидьдебра́нда / не видно никого при вас».
2342 do sprach meister hildebrant / got weiz her hagene
der iv den vride bivtet / mit iv ce tragene
ez chumt noch an di stunde / daz ir moehtet nemen
di svne mines herren / moht ir iv lazen gezemen
«Бог видит, Га́ген», молвил / так Гильдебранд в ответ:
«Вам мир мы предлагаем, / и вам, кажись, весь след,
Пока еще не поздно, / от нас его принять.
Мой господин по праву / с вас хочет этот выкуп взять».
2343 ia naeme ich di svne / sprach aber hagene
e ich so lasterliche / vze einem gademe
fluehe meister hildebrant / als ir hie habt getan
ich waene daz ir chundet / baz gein vianden stan
«Я выкупа не взял бы», / так Га́ген отвечал:
«Тогда, когда б с позором / из залы убежал,
Как, Гильдебранд, недавно / случилось это с вами;
А я-то мнил, что лучше / могли б стоять вы пред врагами».
2344 des antwurte hildebrant / zwiv verwizet ir mir daz
nv wer was der vf einem schilde / vor dem waskensteine saz
do im von spanye walther / so uil der frivnde slvch
ovch habt ir noch ce zeigen / an iv selben genuch
Тут Гильдебранд ответил: / «Смеетесь надо мной!
А кто пред Васкенште́йном1 / на щит уселся свой,
Когда там Ва́льтер Спанский / друзей его разил?
Наверно, вам не трудно / узнать, кто этот витязь и, был».
2345 do sprach der herre dieterich / ez en zimt niht helde lip
daz si svln shelten / sam div alten wip
ich verbivt iv hildebrant / daz ir niht sprechet mer
mich ellenden recken / twingent grozlichiv ser
Тут Дитрих витязь молвил: / «Не след пример вам брать
Со старых баб и бранью / друг друга осыпать.
Я, Гильдебранд, прошу вас / не говорить так впредь:
И без того, уж много / пришлось мне здесь перетерпеть.
2346 lat horen sprach dieterich / recke hagene
waz ir beide spraechet / snellen degene
do ir mich gewafent / zv ziv sahet gan
ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan
«Скажите», молвил Дитрих: / «муж Га́ген, мне, о чем
Друг с другом говорили / вы, витязи, вдвоем,
Увидев, что в доспехах / я к вам иду на бой?
Неправда ль, вы сказали, / что схватитесь одни со мной?»
2347 ia ne lovgent iv des niemen / sprach hagen der degen
ine wellez hie versvchen / mit den starchen slegen
ez en si daz mir cebreste / daz nibelunges swert
mir ist zorn daz vnser beider / ist ce gisel hie gegert
«То правда, я не спорю», / так Га́ген отвечал:
«Напропалую с вами / сразиться я б желал.
Меч Нибелунгов славный, / пусть разобьется он.
Мне больно, что хотели / вы нас обоих взять в полон».
2348 do dieterich gehorte / den grimmen hagenen mvt
den schilt vil balde zvchte / der snelle degn gvt
wi balde gein im hagene / von der stiege spranch
niblvnges swert daz gvte / vil lvt vf dieteriche erchlanch
Был гневен Га́ген. Дитрих / речь выслушал, и вот,
Проворно витязь смелый / свой добрый щит берет.
Как быстро Га́ген в встречу / ему с крыльца спрыгнул,
Как звякнул меч Нибелунгов, / как лихо Га́ген им махнул.
2349 do wesse wol her dieterich / daz der chvene man
vil grimmes mvtes waere / schermen im began
der herre von berne / vor angestlichen slegen
wol erchand er hagenen / den vil zierlichen degen
Тут понял витязь Дитрих, / что в гневе сильном был
Отважный муж. Князь Бернский / скорее поспешил
От яростных ударов / себя оборонить.
Узнал он тут, что Га́ген / был то-то лих мечом рубить.
2350 ovch vorht er balmungen / ein wafen starch genvch
vnder wilen dietrich / mit listen widerslvch
vnz daz er hagenen / mit strite doch betwanch
er slvch im eine wunden / div was tief vnde lanch
Его не меньше Бальмунг, / могучий меч, пугал.
Сперва он лишь удары / искусно отражал,
Над Га́геном, однако ж, / взял Дитрих перевес,
Нанес ему он рану: / глубок и длинен был разрез
2351 do daht der herre dietrich / dv bist in noeten erwigen
ich hans lvecel ere / soltv tot vor mir geligen
ich wilz sus versvchen / ob ich ertwingen chan
dich mir ce einem gisel / daz wart mit sorgen getan
«Беда», подумал Дитрих, / «домыкала тебя;
Мне чести мало, если / тебя убил бы я;
Я лучше попытаюсь / тебя, коль хватит сил,
Взять в плен». — Не без опаски / тут Дитрих к делу приступил.
2352 den schilt den liez er vallen / sin sterche div was groz
hagenen von tronege / mit armen er besloz
des wart do betwungen / von im der chvene man
gventher der edele / darvmbe trvoren began
Щит бросил Дитрих; было / немало силы в нем,
И Га́гена руками / он обхватил потом;
Воителя лихого / в конец он одолел.
Уж то-то Гунтер знатный / о том взгрустнул и заскорбел
2353 hagenen bant dieterich / vnd fvrt in da er vant
di edeln kveneginne / vnd gab ir bi der hant
den chvenesten recken / der ie swert getrvch
nach ir vil starchem leide / do wart si vroelich genvch
Связал тут Дитрих Га́гена; / затем, повел его
К царице благородной / и выдал ей того,
Кто всех бойцов на свете, / наверно, был смелей.
Ей после бед великих / куда как стало веселей.
2354 vor liebe neich dem degene / daz eceln wip
immer si dir saelich / din herce vnd ovch der lip
dv hast mich wol ergezzet / aller miner not
daz sol ich immer dienen / mich en svme danne der tot
Тут в радости склонилась / Кримхи́льда перед ним:
«Душой и телом, Дитрих, / будь здрав и невредим!
За все мои невзгоды / ты наградил меня:
За то, пока жива я, / служить тебе век буду я».
2355 do sprach der herre dietrich / ir svlt in lan genesen
edliv chveneginne / vnd mach daz noch gewesen
wi wol er ivch ergezzet / daz er iv hat getan
ern sol des niht engelten / daz ir in seht gebvnden stan
Ей молвил Дитрих: «Пусть он / останется в живых,
Прошу я вас, царица; / еще настанет миг —
Тогда за все, что сделал, / он вас вознаградит.
Зачем карать, когда он / пред вами связанный стоит»? —
2356 do hiez si hagenen fveren / an sin vngemach
da er lach beslozen / vnt da niemen sach
gventher der kvenech edele / rveffen do began
war chom der helt von berne / der hat mir leide getan
Она в темницу Га́гена / велела отвести,
И там, от всех сокрытый, / лежал он взаперти.
Взывать стал громко Гунтер, / стал звать король лихой:
«Куда же витязь Бернский / ушел? что сделал он со мной!»
2357 do gie im hin engegene / der herre dietrich
daz gventheres ellen / daz was vil loblich
do ne beit ovch er niht mere / er lief her fver den sal
von ir beider swerten / huop sich ein groezlicher shal
Ему навстречу Дитрих / скорее поспешил
Силен был то-то Гунтер, / бойцом он славным был:
Не мешкая, проворно / пустился Гунтер к зале.
Уж как же у обоих / бойцов мечи их зазвучали.
2358 swi vil der herre dietrich / lange was gelobt
gventher was so ser / erzvernet vnd ertobt
wand er nach starchem leide / sin herce vient was
man sagt ez noch ce wunder / daz do her dietrich genas
Давно был славен Дитрих, / давно прославлен он;
И Гунтер бился лихо, / был то-то он взбешен;
Он злейшего в Дитри́хе / теперь врага имел:
Да, чудом все считают, / как Дитрих тут остался цел.
2359 ir ellen vnd ir sterche / beider waren groz
palas vnd tvrne / von den slegen doz
do si mit swerten hiwen / vf die helme gvt
ez het der kvenech gventher / einen herlichen mvt
Бойцы лихие силой / в избытке обладали —
Удары их палату / и башню оглашали.
Друг другу шлем старались / они рассечь мечом,
И Гунтер показал тут / себя вполне лихим бойцом.
2360 sit twang in der von berne / sam hagenen e geschach
daz plvot man dvrch di ringe / dem helde vliezen sach
von einem sharpfen swerte / daz trvch dietrich
do het gewert her gventher / nach mvede lobeliche sich
Его осилил Бернский, / как Га́гена; ручьем
Кровь потекла сквозь кольца; / был ранен он мечом
Преострым: сударь Дитрих / тот меч в руке держал.
Всё ж, Гунтер лихо бился, / хотя уж раньше он устал.
2361 der herre wart gebvnden / von dietriches hant
swi chvenege nine solden / liden solhiv bant
er daht ob er si lieze / den kvenech vnde sinen man
alle di si fvenden / di mvesen tot von in bestan
Тут Дитрих поскорее / спешил его связать,
Хотя так с королями / не должно поступать.
«Коль не связать обоих / (так мнил он2 в свой черед),
Всех перебьют, пожалуй, / потом, кто к ним ни подойдет».
2362 dieterich von berne / der nam in bi der hant
do fvrt er in gebunden / da er criemhilde vant
do was mit sinem leide / ir sorgen vil erwant
si sprach willechom gventher / vzer bvrgonden lant
Взял за руку муж Бернский, / связал его, повел
В палату, где царицу / Кримхильду он нашел.
Тут веселее стало / ей после стольких бед.
И молвила: «Вам, Гунтер, / король бургундский, мой привет!»
2363 er sprach ich sol iv nigen / vil liebiv swester min
ob iwer grvezen moehte / genaedechlicher sin
ich weiz ivch kveneginne / so zornech gemvt
daz ir mich vnde hagenen / vil swache grvezen getvt
Сказал он: «Поклонился б / я вам, сестра моя,
Когда б приветом лучшим / почтили вы меня!
Я вижу, вы, царица, / гневны; недаром нас:
Меня и Га́гена, скупо / приветствовали здесь сейчас».
2364 do sprach der helt von berne / vil edeles chveneges wip
ez en wart gisel mere / so guter ritter lip
als ich vrowe here / iv an in gegebn han
nv svlt ir di ellenden / min vil wol geniezen lan
«Царица», молвил Бернский: / «никто еще в залог
Таких отважных рыцарей / взять до сих пор не мог,
Каких сюда привел я / к вам, госпожа; моим
Заступничеством дайте / воспользоваться вы уж им».
2365 si iach si taet iz gerne / do gi her dieterich
mit weinenden ovgen / von den helden lobelich
sit rach sich grimmechlichen / daz eceln wip
den vzerwelten degenen / nam si beiden den lip
Кримхильда обещала. / И вот, пошел Дитри́х,
Шел, проливая слезы / о витязях лихих.
Отмстила страшно вскоре / им Этцеля жена:
У двух бойцов отборных / сумела жизнь отнять она.
2366 sie lie si ligen besvnder / dvrch ir vngemach
daz ir sit deweder / den andern ni gesach
vnz si ir brvder hovbet / hin fver hagenen trvch
der criemhilde rache / wart an in beiden genvch
Велела их в темнице / укласть царица врозь,
Чтоб никогда друг друга / им видеть не пришлось,
Покамест брата голову / пред Га́гена туда
Не принесла Кримхильда, / отмстив обоим им тогда.
2367 do gie div chvneginne / da si hagenen sach
wi rehte fientliche / si zv dem helde sprach
welt ir mir geben wider / daz ir mir habt genomen
so mvget ir wol lebende / heim cen bvrgonden chomen
Пошла царица, Га́гена / она там увидала.
Уж как бойцу враждебно / она тогда сказала:
«Коль то мне отдадите, / что взяли у меня, —
Тогда еще вернетесь / живым в бургундские края!»
2368 do sprach der grimme hagene / div rede ist gar verlorn
vil edliv chveneginne / ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige / di wile daz si leben
deheiner miner herren / so sol ich in niemene geben
«Слова напрасны», Га́ген / ей в гневе отвечал:
«Царица благородная, / я клятву в том давал,
Что клад не покажу я, / раз из моих господ
Жив кто-нибудь: до тех пор / никто его уж не возьмет». —
2369 ich bringez an ein ende / so sprah daz edel wip
do hiez si ir bruder / nemen sinen vil shonen lip
slvch im ab daz hovbet / bi dem hare si ez trvch
fver den helt von tronege / do wart im leide genvch
«Покончу ж с этим!» молвила / тут знатная жена;
Взять жизнь тогда у брата / приказ дала она:
Ему отсекли голову, / за волоса взяла
Её она и к Га́гену / ему на муку понесла.
2370 also der vngemvote / sines herren hovbet sach
wider criemhilde / do der recke sprach
dv hast iz nach dinem willen / vil gar zeinem ende braht
vnd ist ovch iv ergangen / als ich mir het gedaht
И голову владыки / он с грустью увидал
И, обратясь к Кримхи́льде, / ей витязь так сказал:
«К концу всё привела ты, / потешила себя;
Вполне всё так и вышло, / как про себя задумал я.
2371 nv ist von bvrgonden / der edel kvenech tot
giselher der ivnge / vnde ovch her gernot
den shaz den weiz nv niemen / wan got ane min
der sol dich valendinne / immer verborgen sin
Король бургундов знатный / теперь сгиб в свой черед,
Убиты Ги́зельхер юный, / и. господин Герно́т:
Про клад, никто не знает, / лить знают Бог да я.
Чертовка! да, навеки / тот клад упрятан от тебя!»
2372 si sprach so habt ir vebele / geltes mich gewert
so wil ich doch behalten / daz sifrides swert
daz truch min holder vriedel / do ich in ivngest sach
an dem mir herceleide / von iwern shvlden geschach
Она сказала: «Плохо / вы разочлись со мной.
Возьму хоть меч Зигфри́да: / супруг мой дорогой
Его носил, прощаясь / со мной в последний раз.
Сердечное случилось / со мною горе через вас».
2373 si zoh iz von der scheiden / daz chvnd er niht erwern
do daht si den recken / des libes wol behern
si hvb im vf daz hovbt / mit dem swerte siz ab slvch
daz sach der kvenech ecel / do was im leide genvch
Меч извлекла из ножен, / не мог он защищать
Себя: она решила / жизнь у него отнять.
Она им замахнулась, / был обезглавлен он.
Увидев это, Этцель / был то-то горем удручен.
2374 waffen sprach der fverste / wi ist nv tot gelegen
von eines wibes handen / der allerbeste degen
der ie chom ce stvrme / oder ie schilt getrvch
swi vient ich im waere / ez ist mir leide genvch
«О ужас!» царь воскликнул: / «Как? здесь жены рукой
Убит боец первейший! / едва ль другой такой
В бою бывал на свете / иль щит когда носил.
Да, мне его так жалко, / хоть с ним и во вражде я был».
2375 do sprach der alte hildebrant / ia genivzet si des niht
daz si in slahen torste / swaz mir davon gesrhit
swi er mich selbe braehte / in angestliche not
idoh so wil ich recken / des chvenen tronegaeres tot
Сказал тут старый Ги́льдебранд: / «Нет пользы никакой,
Что он убит здесь ею. / Чтоб ни было со мной,
Хоть чрез него пришлося / в беде мне тоже быть,
Всё ж, я за тронежанина, / за смерть его хочу отмстить».
2376 hildebrant mit zorne / zv creimhilde spranch
er slvch der chveneginne / einen swaeren swert swanch
ia tet ir div sorge / von hildebrande we
waz mohte si gehelffen / daz si groezlichen shre
И Гильдебранд, весь в гневе, / к Кримхильде подскочил
Меча ударом тяжким / её он поразил.
Пред Гильдебрандом то-то / она затрепетала;
Какой в том прок, что страшно / она при этом закричала.
2377 do was gelenget aller / da der veigen lip
ze stvcken was gehowen / do daz edele wip
dieterich vnd ecel / weinen do began
si chlagten innechliche / beide mage vnd man
И вот, теперь все пали, / кому уж рок судил.
В куски воитель старый / царицу изрубил
Лить слезы принялися / тут Этцель и Дитри́х.
Оплакивали горько / мужей и родичей своих.
2378 div vil michel ere / was gelegen tot
di livte heten alle / iamer vnde not
mit leide was verendet / des kvenges hohgezit
als ie div liebe leide / zaller ivngeste git
Да, много чести славной / в ту пору полегло;
Большое горе людям / несчастье принесло.
Окончился бедою / тот царский пир честной;
Да и всегда-то радость / кончается везде бедой.
2379 ine chan iv niht bescheiden / waz sider da geschach
wan ritter vnd vrowen / weinen man da sach
darzv di edeln knehte / ir lieben frivnde tot
da hat daz maere ein ende / diz ist der nibelunge not
Я не могу сказать вам, / что дальше было там;
Лишь то: видали плачущих / и рыцарей, и дам,
И кнехтов знатных, плакали / все о друзьях не раз.
А здесь конец: таков то / про Горе Нибелунгов сказ.

Примечания

1 Об этом говорится в поэме о Вальтарии. (См. Шепелевич, l. c.). Во время битвы Вальтера Испанского с бургундами, Га́ген сначала не принимал участия в битве, потому что связан был с Вальтером побратимством. (Прим. Барча).

2 Дитрих.

Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями: с средне-верхне-немецкого размером подлинника перевёл М. И. Кудряшев. — С.-Петербург: Типография Н. А. Лебедева, 1889.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча (по которому сделан перевод как М. Кудряшева, так и Ю. Корнеева) приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. — Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870–1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann