Brunanburh |
Битва при Брунанбурге |
|
Her Æþelstan cyning, eorla dryhten, |
В это лето Этельстан державный, |
|
beorna beahgifa, and his broþor eac, |
кольцедробитель, и брат его, наследник, |
|
Eadmund æþeling, ealdorlangne tir |
Эдмунд, в битве добыли славу |
|
geslogon æt sæcce sweorda ecgum |
и честь всевечную мечами в сечи |
|
5 | ymbe Brunanburh. Bordweal clufan, |
под Брунанбургом: рубили щитов ограду, |
heowan heaþolinde hamora lafan, |
молота потомками ломали копья |
|
afaran Eadweardes, swa him geæþele wæs |
Эадвинда отпрыски, как это ведется |
|
from cneomægum, þæt hi æt campe oft |
в их роде от предков, ибо нередко недругов |
|
wiþ laþra gehwæne land ealgodon, |
привечали они мечами, защищая жилище, |
|
10 | hord and hamas. Hettend crungun, |
земли свои и золото, и разили противника: |
Sceotta leoda and scipflotan |
сколько скоттов и морских скитальцев |
|
fæge feollan, feld dænnede |
обреченных пало — поле темнело |
|
secga swate, siðþan sunne up |
от крови ратников с утра, покуда, |
|
on morgentid, mære tungol, |
восстав на востоке, светило славное |
|
15 | glad ofer grundas, godes condel beorht, |
скользило над землями, светозарный светоч |
eces drihtnes, oð sio æþele gesceaft |
бога небесного, рубились благородные, |
|
sah to setle. þær læg secg mænig |
покуда не успокоились, — скольких северных |
|
garum ageted, guma norþerna |
мужей в сраженье положили копейщики |
|
ofer scild scoten, swilce Scittisc eac, |
на щиты, уставших, и так же скоттов, |
|
20 | werig, wiges sæd. Wesseaxe forð |
сечей пресыщенных; косили уэссекцы, |
ondlongne dæg eorodcistum |
конники исконные, доколе не стемнело, |
|
on last legdun laþum þeodum, |
гоном гнали врагов ненавистных, |
|
heowan herefleman hindan þearle |
беглых рубили, сгубили многих |
|
mecum mylenscearpan. Myrce ne wyrndon |
клинками камнеостренными; не отказывались и мерсии |
|
25 | heardes hondplegan hæleþa nanum |
пешие от рукопашной с приспешниками Анлафа, |
þæra þe mid Anlafe ofer æra gebland |
прибывшими к берегу по бурным водам, |
|
on lides bosme land gesohtun, |
себе на пагубу подоспевшими к сече |
|
fæge to gefeohte. Fife lægun |
на груди ладейной — вождей же юных |
|
on þam campstede cyningas giunge, |
пятеро пало на поле брани, |
|
30 | sweordum aswefede, swilce seofene eac |
клинками упокоенных, и таких же семеро |
eorlas Anlafes, unrim heriges, |
ярлов Анлафа, и ярых мужей без счета, |
|
flotan and Sceotta. þær geflemed wearð |
моряков и скоттов. Кинулся в бегство |
|
Norðmanna bregu, nede gebeded, |
знатный норманн — нужда его понудила |
|
to lides stefne litle weorode; |
на груди ладейной без людей отчалить, — |
|
35 | cread cnear on flot, cyning ut gewat |
конь морской по водам конунга уносит |
on fealene flod, feorh generede. |
по взморью мутному мужа упасая; |
|
Swilce þær eac se froda mid fleame com |
так же и старый пустился в бегство, |
|
on his cyþþe norð, Costontinus, |
к северу кинулся Константин державный, |
|
har hilderinc, hreman ne þorfte |
седой воеводитель; в деле мечебойном |
|
40 | mæca gemanan; he wæs his mæga sceard, |
не радость обрел он, утратил родичей, |
freonda gefylled on folcstede, |
приспешники пали на поле бранном, |
|
beslagen æt sæcce, and his sunu forlet |
сечей унесенные, и сын потерян |
|
on wælstowe wundun forgrunden, |
в жестокой стычке — сталь молодого |
|
giungne æt guðe. Gelpan ne þorfte |
ратника изранила; игрой копейной |
|
45 | beorn blandenfeax bilgeslehtes, |
не мог хитромыслый муж похвастать, |
eald inwidda, ne Anlaf þy ma; |
седой воеводитель, ему же подобно Анлаф |
|
mid heora herelafum hlehhan ne þorftun |
рать истратил: их не радовала, |
|
þæt heo beaduweorca beteran wurdun |
слабейших в битве, работа бранная |
|
on campstede cumbolgehnastes, |
на поле павших, пенье копий, |
|
50 | garmittinge, gumena gemotes, |
стычка стягов, сплетенье стали, |
wæpengewrixles, þæs hi on wælfelda |
ошибка дружинная, когда в сраженье |
|
wiþ Eadweardes afaran plegodan. |
они столкнулись с сынами Эадверда. |
|
Gewitan him þa Norþmen negledcnearrum, |
Гвоздьями скрепленные ладьи уносили |
|
dreorig daraða laf, on Dinges mere |
дротоносцев норманнов через воды глубокие, |
|
55 | ofer deop wæter Difelin secan, |
угрюмых, в Дюфлин по Дингес-морю, |
eft Iraland, æwiscmode. |
плыли в Ирландии корабли побежденных. |
|
Swilce þa gebroþer begen ætsamne, |
И братья собрались в путь обратный, |
|
cyning and æþeling, cyþþe sohton, |
державец с наследником, и дружина с ними |
|
Wesseaxena land, wiges hremige. |
к себе в Уэссекс, победе радуясь; |
|
60 | Letan him behindan hræw bryttian |
на поле павших лишь мрачноперый |
saluwigpadan, þone sweartan hræfn, |
черный ворон клюет мертвечину |
|
hyrnednebban, and þane hasewanpadan, |
клювом остренным, трупы терзает |
|
earn æftan hwit, æses brucan, |
угрюмокрылый орел белохвостый, |
|
grædigne guðhafoc and þæt græge deor, |
войностервятник, со зверем серым, |
|
65 | wulf on wealde. Ne wearð wæl mare |
с волчиной из чащи. Не случалось большей |
on þis eiglande æfre gieta |
сечи доселе на этой суше, |
|
folces gefylled beforan þissum |
большего в битве смертоубийства |
|
sweordes ecgum, þæs þe us secgað bec, |
клинками сверкающими, как сказано мудрецами |
|
ealde uðwitan, siþþan eastan hider |
в старых книгах, с тех пор, как с востока |
|
70 | Engle and Seaxe up becoman, |
англы и саксы пришли на эту |
ofer brad brimu Brytene sohtan, |
землю из-за моря, сразились с бриттами, |
|
wlance wigsmiþas, Wealas ofercoman, |
ратоборцами гордые разбили валлийцев, |
|
eorlas arhwate eard begeatan. |
герои бесстрашные этот край присвоили. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта sacred-texts.com
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Эти стихи, воспевающие громкие победу англичан над объединенными силами скоттов и викингов, записаны в Англосаксонской хронике под годом 937. В Хронике этого периода (сер. X — сер. XI в.) встречаются и другие версифицированные записи (напр. о коронации Эдгара в 973 г., о смерти Эдуарда Исповедника в 1065 г.), но «Битва при Брунанбурге» выделяется среди них своими художественными достоинствами. Назначение этого стихотворения двояко. С одной стороны, «Битва» занимает свое место в ряду других погодных записей «Хроники» и содержит насыщенное фактическими подробностями (личные имена, географические названия) сообщение о действительно имевшем место событии. Но в то же время это и «песнь триумфа» (Dobbie), панегирик английскому оружию, создавая который, поэт равнялся на образцы древней героической поэзии. Формальная сторона героической поэзии воспроизведена здесь с большим мастерство (хотя и не без некоторого налета «академизма»; an academic-laureate work — так назвал «Битву» У. Кер). Стих «Битвы» звучен и регулярен, поэтическая речь предельно насыщена формулами и украшена сложными словами, создаваемыми поэтом в соответствии с традиционными моделями. Жанровые особенности героических песней в «Битве», однако, не во всем выдержаны. «Сцены» и «речи» уступают в ней место всеобъемлющему панорамному взгляду на события. Поле битвы, над которым солнце совершает свой дневной путь, обозревается с некоей высокой точки, соответствующей масштабности событий. Поэт стремится и к созданию надлежащей исторической перспективы, сравнивая победу Этельстана с победами его дедов над викингами (ст. 8 след.) и его праотцов над бриттами и валлийцами (ст. 69 след.). «Битва при Брунанбурге» — первый известный образец хвалебной песни в английской поэзии. Не раз искали к ней параллели в скальдической поэзии, в том числе среди скальдических стихов, сочиненных в эпическом размере. Так, сравнивают ее с «Битвой при Хаврсфьорде», воспевающей победу конунга Харальда Прекрасноволосого, положившую начало объединению Норвегии (Kershaw N. Anglo-Saxon and Norse Poems. Cambridge, 1922, p. 64–65). Та же битва описывается, по-видимому, в гл. 52–54 древнеисландской «Саги об Эгиле» (см.: Исландские саги. М., 1956, с. 153–162). Сага, однако, иначе называет место битвы («равнина Винхейд возле леса Винуског») и выводит в центр событий других исторических лиц; скальд Эгиль Скаллагримссон сражался в этой битве на стороне Ательстана.
Поэму переводил в стихах А. Теннисон: Battle of Brunanburh. — In: The poetical works of Alfred Tennyson. N. Y., 1900, p. 589–591. В основу настоящего перевода положено издание: Campbell A. The battle of Brunanburh. Oxford, 1938.
1 В это лето… — Выдерживается начальная формула погодных записей в Хронике. В этой же строке называется Этельстан (924–940), прославленный в английских и скандинавских источниках внук Альфреда Великого. При нем достигло вершины могущество уэссекской короны. Подчинив в 927 г. Нортумбрию, которой до этого (920–927) правил Сигтрюгг, скандинавский владетель Ирландии, Этельстан стал первым единовластным правителем Англии.
3 Эадмунд — впоследствии преемник Этельстана (940–946). Во время битвы ему было 16 лет.
5 …под Брунанбургом… — Несмотря на точное указание места битвы, локализовать его не удается, так как Брунанбурга нет на современной карте Англии. Скорее всего противники встретились где-то на северо-западном побережье (Dobbie). Щитов ограда. — Особым образом сложенные воинами щиты, защищающие строй не только спереди, но и сверху. «Ограда (стена, крепость и т. п.) из щитов» часто упоминается в древнеисландской литературе.
6 …молота потомками… — кеннинг меча, ср. ст. 7 загадки «Щит».
7 Эадверд — король Уэссекса (901–924), сын Альфреда Великого и отец Этельстана.
7–10 …как это ведется… и разили противника… — Эти слова — не просто риторическая фигура: правители Уэссекса первыми сумели дать отпор викингам, разорявшим Англию с конца VIII в. В 878 г. Альфред Великий заключил с ними Уэдморский мир, по которому скандинавы получили право законно селится в центрально-восточной части Англии (так наз. «Область датского права»).
11 Скотты — шотландское войско, вождь которого, Константин, назван в ст. 38; морские скитальцы — викинги.
17–19 …скольких северных… и так же скоттов… — В оригинале это место не совсем ясно; его также читают «уложили, несмотря на щиты».
20 …сечей пресыщенных… — Здесь литота, подразумевающая «мертвых».
24 …камнеострёнными… — т. е. «заточенными на точильном камне», нигде более не встречающийся эпитет меча. Мерсии — жители Мерсии, одного из англских королевств в Британии.
25 Анлаф — скандинавский правитель Дублина; в «Саге об Эгиле» в связи с этой битвой упоминается его тезка и сородич Олав Красный, потомок знаменитого викинга Рагнара Кожаные Штаны.
31 …ярлов Анлафа… — Слово eorl, обычный в древнеанглийской поэзии синоним «мужа, воина», относясь к скандинавам, могло отождествляться по значению с этимологически тождественным ему словом др. исл. yarl — «ярл». В «Битве при Брунанбурге», как и в «Битве при Мэлдоне», есть примеры и других скандинавизмов. Они служат в этих стихах лишь для обозначения скандинавских реалий, но именно к X-XI вв. — эпоха глубоких и многообразных англо-скандинавских контактов — восходит большинство скандинавских заимствований, сохранившихся и по сей день в английском словаре.
32 моряки — викинги.
33 знатный норманн — Анлаф.
35 конь морской — корабль.
38 Константин державный — см. прим. к ст. 11.
44–45 …игрой копейной… муж похвастать. — Подразумевается просто: «вождь потерпел поражение».
47 …их не радовала… — Еще один пример литоты (ср. ст. 20).
48–51 …работа бранная… ошибка дружинная… — В этом нагнетании кеннингов битвы (некоторые из которых нигде больше не встречаются) несколько утрирован стиль эпической поэзии.
55 Дюфлин — Дублин; название Дингес-моря встречается только здесь, не известно, какая часть Атлантики им обозначается.
60–65 …на поле павших… с волчиной из чащи. — Перечисление «зверей битвы» — также щедрая дань стилю эпической поэзии.
68–69 …как сказано мудрецами в старых книгах… — Обычная ссылка на авторитет (ср. ст. 28–29 «Счастливой Земли») может подразумевать в данном случае конкретные письменные источники, в том числе саму Англосаксонскую хронику, начальные записи которой сообщают о победе англов и саксов над исконными жителями Британии.