Бой под Брунанбургом

Отрывок из англо-саксонского исторического эпоса, сложенного древним аллитерирующим стихом, вписанный в „Англо-саксонскую хронику“ (т. н. Винчестерская рукопись) под 937 г.

1 Тут Эдельстан-кюнинга,     князь над ратными,
Ближним кольца дарящий,     и брат его кровный,
Эадмунд властный     вечную славу
Добыли в сече     сталью мечей,
5 Возле Брунанбурга     вал щитовб разбили;
Секли липы боя     сыном молотав
Отпрыски Эадвеарда.     Это их наследье
От предков и прадедов —     чтоб в поле без устали
С вражским войском     за вотчину биться,
10 За дом и добро.     Дробно валились
Вороги-скотты     и викинги с моря,
Падали в поле,     почву поили
Кровью павших     с тех пор, как под утро
Солнце встало,     светило славное,
15 И скользнуло над сушей     светлой свечкой божьей,
Чудом господа вечного,     до часа, как вновь
На стол свой восселог.     Тут сотни легли,
Поколоты копьями,     кмети с севера
И трупы скоттов,     на тарчид наваленных,
20 Изнемогших в сече.     И следом вест-саксы
Весь долгий день     двигались за ратью,
Гнали грозно     гридней супротивных,
Буйно бегущих     били с тыла.
Мелют мечи.     Мужи мерсийские
25 Потчевали долго     пиром дланейе
Воинов, что с Анлафом     по водам приплыли
На лоне ладейном,     лакомы на землю,
Чтоб в поле погибнуть.     Пятеро лежали
На боище кинутых     кюнингов юных,
30 Сталью иссеченых,     и семеро с ними
Графов Анлафа,     и груды гридней,
Скоттов и викингов.     Вон был выгнан
Вождь варяжский,     не по вольной воле
Челн свой отчалил     с честью невеликой.
35 В море лодки прянули.     Поплыл кюнинг
По желтой пучине,     жизнь сберег он.
Так из боя мудрый     бегством спасся
В дом свой на север     древле Константинусж,
Сивый ратоборец;     не смел похвалиться
40 Вечем мечейз:     не выручил отпрыска,
Родичей бросил     на бранном собореи,
В сече сраженных,     сына оставил,
От ран погибшего,     в ратном поле,
Юное чадо.     Чваниться не смел
45 Стуком сталий     старец седовласый,
Древний и злобный.     Не должен и Анлаф
С разбитою ратью     рьяно кичиться,
Будто они в битве     буйными были,
При трепете стягов     средь строя бойцов,
50 Под скрежет сулиц     на сретеньи смелыхк
Под грохот оружья,     когда грозные вышли,
Чтоб с семенем Эадвеарда     силой меряться.
Сели викинги в стругл,     сбитый гвоздями,
Недоедки дротовм.     По Динговым водам,
55 По бездонному морю     мчатся в Дублин,
Снова в землю ировн     со срамом великим.
Так воины-братья     вместе воротились,
Кюнинг и эделинго,     в край родной
Весело с битвы,     в веси вест-саксов.
60 На трупах оставили     темносермяжных
Воронов мрачных     мясо делить
Крепкими клювами     и в корзнах смурых
Орлов на поле,     падких на падаль,
И соколов хищных,     и серого зверя,
65 Волка в чаще.     Ввек не валилось
На острове этом     под острою сталью
Больше бойцов     в буйной битве
(Как молвили нам     мудрые мужи,
Что помнят древность),     с тех пор как приплыли
70 Англы и саксы     смело с востока
По вольным волнам     в волости бриттов
И, войн ковачип,     веаловр осилили,
Достославные ратники     родину добыли.


а Эдельстан — внук Альфреда Великого; был королем (кюнингом) Уэссекса, Мерсии и Нортумбрии (924–940 гг.). Описывается битва его с королем скоттов — Олафом (Анлаф в англо-саксонском произношении), объединившим в своем войске скоттов (шотландцев) и викингов (норманов), владевших в то время северной частью Ирландии.

б Язык эпической поэзии англо-саксов так же богат метафорами, как и язык поэзии скандинавской. Так, вал щитов — сомкнутый строй воинов.

в Липы боя — щиты. Сын молота — меч.

г На стол свой воссело — зашло.

д Тарч (древнерусск.) — круглый щит.

е Пир дланей — бой.

ж Ссылкой на Константинуса-императора поэт стремится показать свою книжную ученость.

з Вече мечей — битва.

и Бранный собор — битва.

й Стук стали — битва.

к Сретенье смелых — бой.

л Струг (русск. народн.) — ладья с острыми концами.

м Недоедки дротов — оставшиеся в живых воины.

н Земля иров — Ирландия.

о Эделинг — высокородный, муж знатного рода.

п Войн ковачи — витязи.

р Веалы Weales, Walas — общее название кельтских, а иногда и вообще иноземных племен.

Перевод Б. И. Ярхо

Источник: Шор Р. О. (сост.), Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков (IX–XV вв.). — М.: Учпедгиз, 1936. — С. 478–480.

OCR: Speculatorius

© Tim Stridmann