Maximas I, B |
Гномические стихи |
|
Forst sceal freosan fyr wudu meltan |
Стужа — чтобы стыло; костер — чтобы тлело; |
|
eorþe growan. Is brycgian |
земь — растила бы; лед — мостил бы море; |
|
wæter helm wegan wundrum lucan |
а снега по берегам сберегали бы нетленной |
|
eorþan ciþas. An sceal inbindan |
зелень озимую; а зимние узы |
|
5 (75) | forstes fetre felameahtig god. |
лишь богу небесному разбить под силу: |
Winter sceal geweorpan weder eft cuman |
стужа отступит, погоды станут, |
|
sumor swegle hat sund unstille |
лето светлознойное и на море волны. |
|
deop deada wæg dyrne bið lengest. |
Смутен путь умерших — смерть извечная тайна; |
|
Holen sceal inæled yrfe gedæled |
в полымя подь, падуб, — да исполнится завещание, |
|
10 (80) | deades monnes. Dom biþ selast. |
слово последнее; слава всего превыше. |
Cyning sceal mid ceape cwene gebicgan |
Щедрость прельщает — вещами да кольцами |
|
bunum ond beagum. Bu sceolon ærest |
вождь невесту купит, и вместе да будут |
|
geofum god wesan. Guð sceal in eorle |
на дары щедры супруги; радость державцу — битва, |
|
wig geweaxan ond wif geþeon |
сеча — веселье, а жене добросердой |
|
15 (85) | leof mid hyre leodum. Leohtmod wesan |
быть бы всеми любимой, беззаботной да радушной, |
rune healdan rumheort beon |
тайну берегущей, а богатства дарящей, |
|
mearum ond maþmum. Meodorædenne |
коней да кольца, и пускай в застолье |
|
for gesiðmægen symle æghwær |
среди мужей дружинных державцу подносит |
|
eodor æþelinga ærest gegretan |
первому на пиршестве пенный кубок, |
|
20 (90) | forman fulle to frean hond |
чашу золоченую вручит супругу |
ricene geræcan ond him ræd witan |
с ласковым словом, и добровластной будет |
|
boldagendum bæm ætsomne. |
и благоразумной хозяйкой в доме. |
|
scip sceal genægled scyld gebunden |
Гвоздье — ладье укрепа, а дереву щитовому — |
|
leoht linden bord. Leof wilcuma |
обод железный, а жене желанен, |
|
25 (95) | frysan wife þonne flota stondeð |
супруге фризской, корабль на якоре, |
biþ his ceol cumen ond hyre ceorl to ham |
челн причаленный, — встречает долгожданного |
|
agen ætgeofa ond heo hine in laðaþ |
мужа — кормильца, домой приводит, |
|
wæsceð his warig hrægl ond him syleþ wæde niwe |
сымет платье с него просоленное отстирать и несет ему новое; |
|
liþ him on londe þæs his lufu bædeð. |
суша — мужу веселье, все, что любит, имеет, |
|
30 (100) | Wif sceal wiþ wer wære gehealdan. Oft hi mon wommum behlið. |
лишь бы верность жена хранила, не срамила бы она супруга: |
Fela bið fæsthydigra fela bið fyrwetgeornra |
есть достойные, а есть нестойкие, |
|
freoð hy fremde monnan þonne se oþer feor gewiteþ. |
до чужих мужей любопытные жены ушедших в море; |
|
Lida biþ longe on siþe. A mon sceal seþeah leofes wenan |
по чужбине корабельщик скитается, а любимого ждать — супруге |
|
gebidan þæs he gebædan ne mæg hwonne him eft gebyre weorðe. |
раньше срока моряк не может, до поры, домой возвратиться, |
|
35 (105) | Ham cymeð gif he hal leofað nefne him holm gestyreð |
только бы жив остался, да на путях китовых |
mere hafað mundum. Mægðes agen wyn. |
не почил бы в объятьях пучины. Челн, морехода радость, |
|
ceapeadig mon cyningwic þonne |
деньги от богатея, от государя — жилище |
|
leodon cypeþ þonne liþan cymeð. |
будут корабельщику, прибывшему из-за моря; |
|
Wuda ond wætres nyttað þonne him biþ wic alyfed |
от паруса польза будет, как пуститься к дому по водам |
|
40 (110) | mete bygeþ gif he maran þearf ærþon he to meþe weorþe. |
кормщик и для прокорму закупит припасов: |
Seoc se biþ þe to seldan ieteð. Þeah hine mon on sunnan læde |
худо без еды мореходу, холодно под жарким солнцем, |
|
ne mæg he be þy wedre wesan þeah hit sy wearm on sumera |
даже на вольном воздухе оздороветь не сможет, |
|
ofercumen biþ he ær he acwele gif he nat hwa hine cwicne fede. |
и скоро, до срока, он упокоится, коль плоть его кто-нибудь не накормит, — |
|
Mægen mon sceal mid mete fedan morþor under eorþan befeolan |
пища телу подспорье. Закопал бы убийца |
|
45 (115) | hinder under hrusan þe hit forhelan þenceð. |
в глубины земли убитого, дабы избегнуть мести, |
Ne biþ þæt gedefe deaþ þonne hit gedyrned weorþeð. |
но вечным грозит позором смерть, зарытая в землю; |
|
hean sceal gehnigan adl gesigan |
бедному быть согбенным, слабейшему — кротким, |
|
ryht rogian. Ræd biþ nyttost |
а правде — править; добро — в полезном совете, |
|
yfel unnyttost þæt unlæd nimeð. |
а зло — в бесполезном, на беду полученном; |
|
50 (120) | God bið genge ond wiþ god lenge. |
благое всего превыше, пред господом предстоящее; |
Hyge sceal gehealden hond gewealden. |
помыслам — память, руке — непоспешность, |
|
seo sceal in eagan snyttro in breostum |
зенице — око, знанию — сердце, |
|
þær bið þæs monnes modgeþoncas. |
где муж премудрый мысли сберегает, |
|
muþa gehwylc mete þearf mæl sceolon tidum gongan. |
устам же в еде достаток, питание своевременное. |
|
55 (125) | Gold geriseþ on guman sweorde |
Золотом узорным не зазорно украсить |
sellic sigesceorp sinc on cwene. |
ножны всезнатные, жену — сокровищами, |
|
God scop gumum garniþ werum |
пиршество — песнопением, копейщика — древом битвы, |
|
wig towiþre wicfreoþa healdan. |
а рубежи дружиной, чтобы жить в мире; |
|
Scyld sceal cempan sceaft reafere |
тарч предстать герою, татю — дубина, |
|
60 (130) | sceal bryde beag bec leornere |
невесте — подвески, словеснику — писанье, |
husl halgum men hæþnum synne. |
причастие — благочестным, нечестье — язычникам; |
|
Woden worhte weos wuldor alwalda |
Воден воздвиг кумиров, а небосвод над миром — |
|
rume roderas. Þæt is rice god |
сам спаситель, господь всесильный, |
|
sylf soðcyning sawla nergend. |
доброподатель, государь всеистинный, |
|
65 (135) | Se us eal forgeaf þæt we on lifgaþ |
державец, нам давший все, чем живы |
ond eft æt þam ende eallum wealdeð |
с начала мира, и при его окончанье |
|
monna cynne. Þæt is meotud sylfa. |
земнородными править будет он, творец всевышний. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (с исправлениями)
Древнеанглийский текст из книги Williams B. C. Gnomic Poetry in Anglo-Saxon. — N. Y.: Columbia University Press, 1914. — pp. 121–124. www.sacred-texts.com/neu/ascp/a03_13.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
В древнеанглийских рукописях сохранилось два собрания изречений, или гномических стихов: так называемые Коттонские гномы (Cotton Ms. Tiberius B. 1) и Эксетерские гномы (Ex. B. Fol. 88b–92b), подразделяемые на три группы: A, B и C; в рукописи начальное слово каждой группы выделяется буквами латинского капитального письма. В настоящее издание включены Эксетерские гномы группы B. В отличие от всякого рода наставлений и поучений, рассыпанных во многих древнеанглийских стихах, дидактический элемент в гномах в чистом виде почти отсутствует. Здесь суммированы наблюдения о природе вещей и человеческой природе, и «сущее» в них не отделено от «должного» (ср. в русском переводе: «Стужа, чтобы стыло; костер — чтобы тлело…»). Одни из гномов предельно кратки, другие более пространны, некоторые, при развитии в них описательных элементов, разрастаются в целые сценки (такова знаменитая сценка «о фризской жене» в приводимых гномах, ст. 24 след.). Большая их часть, сохраняя древнюю мудрость, может восходить ко временам язычества, некоторые несут на себе отчетливый след христианства. Трудно обнаружить какой-либо порядок в этих пестрых собраниях. Первая исследовательница древнеанглийских гномов Б. Уилльямс (Williams B. C. Gnomic Poetry in Anglo-Saxon. N. Y., 1914, repr. 1937) готовая была даже допустить, что иные из них могут быть плодом версификаторских упражнений: их автор механически нанизывает разнородные изречения, заботясь лишь о том, чтобы привести их в соответствие с правилами аллитерационного стихосложения. Едва ли это мнение справедливо; более вероятно, что элементы стихотворной организации не вторичны, но издревле присуще подобным произведениям (равно как и поговоркам, пословицам, загадкам и другим малым речевым формам, в которых сконденсирован человеческий опыт), придавая им сжатость и весомость формул. Следует допустить, что мудрости могли передаваться в устной традиции как по отдельности (представляя собой в этом случае более или менее развитые стихотворные тексты), так и в виде перечней. Обе возможности представлены в древнескандинавской поэзии (ср. разные части «Речей Высокого» в Старшей Эдде). Для современного читателя гномические стихи представляют немалый познавательный интерес, приоткрывая завесу над теми будничными сторонами жизни, которые не входили в тематический круг эпической поэзии. Перевод выполнен в основном по изданию Крэппа-Добби.
6–7 …стужа отступит… лето светлознойное… — Германцы различали первоначально два времени года — зиму и лето. Названия для весны и осени более позднего происхождения и различны в отдельных германских языках.
8 Смутен путь умерших… смерть извечная тайна… — Это место в оригинале можно прочесть по-разному. Т. Шипи (Shippey, 2, p. 69), например, связывает его с предыдущими строками и переводит: «…и беспокойные волны, глубокая тропа мертвых, далее всего будут скрыты (льдом. — О. С.)». Далеко не всегда можно понять, какие фразы связаны в гномических стихах общим ходом мысли, а какие представляют собой изолированные изречения.
9 в полымя подь, падуб. — Э. Чеймберс ссылается на обычай сжигать падуб, или остролист (Ilex aquifolium) после рождества (Chambers E. K. The Medieval Stage, Oxford, 1903, I, p. 251).
10 …слава всего превыше. — Самая лаконичная формулировка древней истины, выраженной в более развернутом виде во многих других произведениях. Ср. прим. к ст. 72–80 «Морестранника».
12 …вождь невесту купит… — Ср. у Тацита («Германия», гл. X VIII, см. в кн.: Древние германцы. Сборник документов. М., 1937, с. 65–66). Далее в ст. 15–22 перечисляются качества идеальной супруги, созвучные с образом Вальхтеов в «Беовульфе»:
супруга Хродгара,
по древнему чину,
вождю наследному
чашу пенную
Ср. также в «Беовульфе» ст. 642 след., 1216 след., рисующие портрет мудрой советчицы и помощницы государя на престоле. Обозначение женщины как «раздавательницы пива» и т. п. закрепилось в скальдических кеннингах.
24–36 …а жене желанен… не почил бы в объятьях пучины. — Эта жанровая картинка, в которой звучат и лирические ноты, более всего доставила известность Эксетерским гномам. Фризы упоминаются и в других памятниках как опытные мореходы.
36–40 Чёлн, мореходу радость… закупит припасов… — В понимании этого места исследователи не пришли к единогласию. Многие, вместе с Б. Уилльямс, полагают, что в ст. 36 речь идет не о корабле, а о деве («радость мужчине дева»). С точки зрения Т. Шиппи, последующие строки — это рассказ о богатом купце, который, расположившись на зимовку, расселяет, как это было принято, свою команду на принадлежащих королю землях (Shippey, 2, p. 38). Он присоединяет сюда и ст. 39 след. — о пользе всяких припасов и сытной пищи.
42 …даже на вольном воздухе оздороветь не сможет. — Можно понять это место и как изречение типа «человек живет не единым воздухом».
44–46 Закопал бы убийца… смерть, зарытая в землю… — Перевод проясняет это довольно трудное место. В нем, судя по всему, сохранился отзвук существовавшего в древнем обществе противопоставления: убийство, о котором убийца объявлял во всеуслышание, тем самым сохраняя право откупиться вирой, и тайное, позорное убийство, которое ставило его вне закона. Об этом противопоставлении хорошо известно из древнеисландских источников. См. Стеблин-Каменский М. И. Мир саги. Л., 1971, с. 83–84.
62 Воден воздвиг кумиров… — Единственный случай в древнеанглийской поэзии, где упомянуто имя Водена, верховного божества языческой мифологии (др. исл. Один, др. нем. Вотан, Вуотан). Это имя проникло в название среды — Wednesday, благодаря отождествлению Водена с Меркурием (ср. лат. dies Mercurii).