Mec gesette soð sigora waldend |
Меня на битву победоподатель |
|
Crist to compe. Oft ic cwice bærne, |
Христос подвигнул; я же неустанно |
|
unrimu cyn eorþan getenge, |
люд испепеляю, на земле прозябающей, |
|
næte mid niþe, swa ic him no hrine, |
несметное племя смертных умею, не прикасаясь |
|
5 | þonne mec min frea feohtan hateþ. |
уничтожать, когда державный в сраженье меня посылает. |
Hwilum ic monigra mod arete, |
Я же порою сердца их радую, |
|
hwilum ic frefre þa ic ær winne on |
порой утешаю прежних недругов |
|
feorran swiþe; hi þæs felað þeah, |
из дальней дали, когда я снова |
|
swylce þæs oþres, þonne ic eft hyra |
после пагубы их путь исправлю. |
|
10 | ofer deop gedreag drohtað bete. |
|
(Rædels 6) | (Солнце) | |
Hrægl min swigað, þonne ic hrusan trede, |
Платье мое безгласно, пока я по земле ступаю, |
|
oþþe þa wic buge, oþþe wado drefe. |
пока я тревожу воды, пребываю в селеньях; |
|
Hwilum mec ahebbað ofer hæleþa byht |
но над краем героев порой меня возносят |
|
hyrste mine, ond þeos hea lyft, |
белые мои доспехи и поднебесный воздух, — |
|
5 | ond mec þonne wide wolcna strengu |
и тут я улетаю, тучами увлекаемый, |
ofer folc byreð. Frætwe mine |
прочь от земного народа, и наряд мой белый |
|
swogað hlude ond swinsiað, |
звучный и певучим звоном полнится, |
|
torhte singað, þonne ic getenge ne beom |
чистым звучаньем, когда я разлучаюсь, |
|
flode ond foldan, ferende gæst. |
с водой и с берегом, дух блуждающий. |
|
(Rædels 7) | (Лебедь) | |
Ic þurh muþ sprece mongum reordum, |
Голос — мое богатство — из горла исходит, |
|
wrencum singe, wrixle geneahhe |
я песнопевец славный, и наполнена разными |
|
heafodwoþe, hlude cirme, |
голова моя звуками, я распеваю громко, |
|
healde mine wisan, hleoþre ne miþe, |
все лады выводить умею и не чуждаюсь смеха; |
|
5 | eald æfensceop, eorlum bringe |
старый певец, под вечер человекам в селеньях |
blisse in burgum, þonne ic bugendre |
приношу утешенье, когда в тиши возглашаю |
|
stefne styrme; stille on wicum |
всякими голосами, и все, усевшись тихо, |
|
sittað nigende. Saga hwæt ic hatte, |
в домах мне внимают. Меня, пересмешника, |
|
þe swa scirenige sceawendwisan |
знаешь ли, как прозвали, звонко поющего, |
|
10 | hlude onhyrge, hæleþum bodige |
вроде скомороха, радость людям |
wilcumena fela woþe minre. |
несущего и веселье голосами своими. |
|
(Rædels 8) | (Соловей) | |
Oft ic sceal wiþ wæge winnan ond wiþ winde feohtan, |
Воевал я волны, я с ветром бился, |
|
somod wið þam sæcce, þonne ic secan gewite |
не раз был в распре, рыская по землям |
|
eorþan yþum þeaht; me biþ se eþel fremde. |
в чуждой пучине, отчизну покинув: |
|
Ic beom strong þæs gewinnes, gif ic stille weorþe; |
в бою, побеждая, стою на месте, |
|
5 | gif me þæs tosæleð, hi beoð swiþran þonne ic, |
а едва подвинусь — тут одолевают |
ond mec slitende sona flymað, |
враги меня и гонят, и гнут, и ломают, |
|
willað oþfergan þæt ic friþian sceal. |
утащить они тщатся то, что я защищаю. |
|
Ic him þæt forstonde, gif min steort þolað |
Не слаб я и цепок, коль лапы целы, |
|
ond mec stiþne wiþ stanas moton |
пока меня камни морские держат, |
|
10 | fæste gehabban. Frige hwæt ic hatte. |
держусь упорно. Скажи мое имя. |
(Rædels 16) | (Якорь) | |
Ic eom wunderlicu wiht, on gewin sceapen, |
Дивно содеянный, я служу господину, |
|
frean minum leof, fægre gegyrwed. |
в бранях остренный, я изрядно украшен: |
|
Byrne is min bleofag, swylce beorht seomað |
в пестрые доспехи, в паволоку сутужную, |
|
wir ymb þone wælgim þe me waldend geaf, |
клад смертоносный вложен в ножны владыкой, |
|
5 | se me widgalum wisað hwilum |
он же в походах, в охотах ратных |
sylfum to sace. þonne ic sinc wege |
несет меня в сечу, и под солнцем в селеньях |
|
þurh hlutterne dæg, hondweorc smiþa, |
камни на мне сверкают, искусно оправленные |
|
gold ofer geardas. Oft ic gæstberend |
кузнецами-золотоделами. Я концом заостренным |
|
cwelle compwæpnum. Cyning mec gyrweð |
Живых убиваю; Вождь меня украшает |
|
10 | since ond seolfre ond mec on sele weorþað; |
серебром, самоцветами, и в хоромах со мною |
ne wyrneð wordlofes, wisan mæneð |
не худо обходится, но охотно славит |
|
mine for mengo, þær hy meodu drincað, |
мои достоинства в медовых застольях. |
|
healdeð mec on heaþore, hwilum læteð eft |
То под запором держит, То опять выпускает |
|
radwerigne on gerum sceacan, |
Странника усталого Метаться в поле, |
|
15 | orlegfromne. Oft ic oþrum scod |
битволюбивца; убийца недругов |
frecne æt his freonde; fah eom ic wide, |
в руках у друга, вне закона объявленный, |
|
wæpnum awyrged. Ic me wenan ne þearf |
как оружие проклятый, наперед я знаю, |
|
þæt me bearn wræce on bonan feore, |
никто не станет мстить, коль скоро |
|
gif me gromra hwylc guþe genægeð; |
срежет меня свирепый ратник в сече, |
|
20 | ne weorþeð sio mægburg gemicledu |
ибо не оставлю по себе потомства, |
eaforan minum þe ic æfter woc, |
род мой древний на мне прервется, |
|
nymþe ic hlafordleas hweorfan mote |
когда не уйду я, государя утратив, |
|
from þam healdende þe me hringas geaf. |
от того меченосца, что казной меня одаривал; |
|
Me bið forð witod, gif ic frean hyre, |
рок меня покарает, коль на радость владыке |
|
25 | guþe fremme, swa ic gien dyde |
буду я, как было, в битве покорен |
minum þeodne on þonc, þæt ic þolian sceal |
приказаниям хозяина, — в наказание без богатства, |
|
bearngestreona. Ic wiþ bryde ne mot |
без потомков останусь, и не встану рядом |
|
hæmed habban, ac me þæs hyhtplegan |
с невестой на свадьбе, и навек у меня отнимет |
|
geno wyrneð, se mec geara on |
чаянье счастья тот, кто вначале |
|
30 | bende legde; forþon ic brucan sceal |
цепями меня опутал, и теперь я должен |
on hagostealde hæleþa gestreona. |
радоваться в безбрачии лишь ратным сокровищам. |
|
Oft ic wirum dol wife abelge, |
Не однажды, обманувшись украшениями, Жену я возмущаю, |
|
wonie hyre willan; heo me wom spreceð, |
Умаляя ее желания, И хулит меня женщина, |
|
floceð hyre folmum, firenaþ mec wordum, |
Хлопает руками, Попрекает меня и злые |
|
35 | ungod gæleð. Ic ne gyme þæs compes |
речи выкрикивает; я же брани не слушаю |
(Rædels 20) | (Меч?) | |
Neb is min niþerweard; neol ic fere |
Рылом я рою утробу поля, |
|
ond be grunde græfe, geonge swa me wisað |
в землю вгрызаюсь, везомый серым |
|
har holtes feond, ond hlaford min |
врагом угодий, шагает хозяин |
|
woh færeð weard æt steorte, |
в хвосте властитель, идет сутулый, |
|
5 | wrigaþ on wonge, wegeð mec ond þyð, |
по полю ступает, в спину меня толкая, |
saweþ on swæð min. Ic snyþige forð, |
и в след мой сеет; вослед за серым |
|
brungen of bearwe, bunden cræfte, |
рыщу я, отпрыск рощи, упроченный ремнями, |
|
wegen on wægne, hæbbe wundra fela; |
ни возу привезенный, изъязвленный, израненный. |
|
me biþ gongendre grene on healfe |
Когда я иду, бороздою справа |
|
10 | ond min swæð sweotol sweart on oþre. |
земь чернеет, а слева — зелено; |
Me þurh hrycg wrecen hongaþ under |
пробит хребет мой бивнем остреным, |
|
an orþoncpil, oþer on heafde, |
внизу изогнутым, голова же пронзенна |
|
fæst ond forðweard. Fealleþ on sidan |
рогом крепки, сбоку упроченным: |
|
þæt ic toþum tere, gif me teala þenaþ |
я в землю вгрызаюсь, когда хозяин, |
|
15 | hindeweardre, þæt biþ hlaford min. |
позади идущий, как должно мне служит. |
(Rædels 21) | (Плуг) | |
Mec feonda sum feore besnyþede, |
И души, и жизни — живота я лишился, |
|
woruldstrenga binom, wætte siþþan, |
сгубил меня убийца и в бучило бросил, |
|
dyfde on wætre, dyde eft þonan, |
утопил меня, а после на солнцеприпеке |
|
sette on sunnan, þær ic swiþe beleas |
положил сушиться — и шерсти не стало, |
|
5 | herum þam þe ic hæfde. Heard mec siþþan |
совсем облысел я; усердно лезвие |
snað seaxses ecg, sindrum begrunden; |
меня разрезало, грязь соскоблило, |
|
fingras feoldan, ond mec fugles wyn |
а пальцы — сгибали, а перья, птичья радость, |
|
geond speddropum spyrede geneahhe, |
каплями истекая, ткань мою рвали, |
|
ofer brunne brerd, beamtelge swealg, |
как пахарь поле, — глотнет на водопое |
|
10 | streames dæle, stop eft on mec, |
красильного соку и сеет снова, |
siþade sweartlast. Mec siþþan wrah |
черным дорогу обозначая; заключили меня в оболоку, |
|
hæleð hleobordum, hyde beþenede, |
деревом одели, обделали кожей, |
|
gierede mec mid golde; forþon me gliwedon |
золотом узорным кузнец-создатель |
|
wrætlic weorc smiþa, wire bifongen. |
тонкой сутугой витой украсил. |
|
15 | Nu þa gereno ond se reada telg |
да будет красная краска, сбруя моя богатая |
ond þa wuldorgesteald wide mære |
и наряд сокровищный радостью для державного |
|
dryhtfolca helm, nales dol wite. |
мудрого мужа, а не мукой для неуча, |
|
Gif min bearn wera brucan willað, |
и станет смертный, меня постигший, |
|
hy beoð þy gesundran ond þy sigefæstran, |
душой совершенней, в сраженьях крепче, |
|
20 | heortum þy hwætran ond þy hygebliþran, |
умом богаче и благоугодней, |
ferþe þy frodran, habbaþ freonda þy ma, |
духом тверже, и в друзьях удачливей: |
|
swæsra ond gesibbra, soþra ond godra, |
обретет он достойных, стойких и верных, |
|
tilra ond getreowra, þa hyra tyr ond ead |
близких и любимых, — добудут славу, |
|
estum ycað ond hy arstafum |
казну умножат, познает он радость, |
|
25 | lissum bilecgað ond hi lufan fæþmum |
блаженство жизни, окруженный любовью |
fæste clyppað. Frige hwæt ic hatte, |
всеми превозносимый. Спроси, что я такое, |
|
niþum to nytte. Nama min is mære, |
нужное многим? Знатно мое имя. |
|
hæleþum gifre ond halig sylf. |
||
(Rædels 26) | (Книга) | |
Biþ foldan dæl fægre gegierwed |
Надел земельный дивно украшен |
|
mid þy heardestan ond mid þy scearpestan |
этим крепчайшим и жесточайшим, |
|
ond mid þy grymmestan gumena gestreona, |
этим несметным богатством смертных. |
|
corfen, sworfen, cyrred, þyrred, |
Скошенный, брошенный, кручёный верчёный, |
|
5 | bunden, wunden, blæced, wæced, |
битый, перевитый, сеянный, веянный, |
frætwed, geatwed, feorran læded |
прославленный, приправленный, издалека направленный |
|
to durum dryhta. Dream bið in innan |
на возу ко двору. От него на пиру |
|
cwicra wihta, clengeð, lengeð, |
веселье живущим, хвалу поющим, |
|
þara þe ær lifgende longe hwile |
тем, кто прежде жил, кто надежду пил, |
|
10 | wilna bruceð ond no wið spriceð, |
кто всем известен, кто был бессловесен, |
ond þonne æfter deaþe deman onginneð, |
а как раз, опочив, стал горласт и речив, |
|
meldan mislice. Micel is to hycganne |
всякого судит. Спроси у разумного, |
|
wisfæstum menn, hwæt seo wiht sy. |
догадаться он должен, что это за диво? |
|
(Rædels 28) | (Ячменное зерно) | |
Ic wiht geseah in wera burgum, |
Я видел зверя, живущего в селеньях: |
|
seo þæt feoh fedeð. Hafað fela toþa; |
скот он кормит, а сам клыкастый, |
|
nebb biþ hyre æt nytte, niþerweard gongeð, |
рылом грабит, грузит усердно, |
|
hiþeð holdlice ond to ham tyhð, |
загнутым книзу, все хозяину тащит, |
|
5 | wæþeð geond weallas, wyrte seceð; |
рыщет по оврагам, траву ищет: |
aa heo þa findeð, þa þe fæst ne biþ; |
находит, хитит, что худо выросло, |
|
læteð hio þa wlitigan, wyrtum fæste, |
а все, что красиво, многосильно корнями, |
|
stille stondan on staþolwonge, |
стоять оставит на старом месте, |
|
beorhte blican, blowan ond growan. |
расти, расцветать и блистать цветами. |
|
(Rædels 34) | (Грабли) | |
Mec se wæta wong, wundrum freorig, |
Родом я из утробы, морозом окованной, |
|
of his innaþe ærist cende. |
лоно болотное, земля мне матерь; |
|
Ne wat ic mec beworhtne wulle flysum, |
сотворен я, знаю, не из руна волнистого, |
|
hærum þurh heahcræft, hygeþoncum min. |
думаю, не из кудели, сделана я искусно, |
|
5 | Wundene me ne beoð wefle, ne ic wearp hafu, |
пряжу мою не пряли, не сновали основу, |
ne þurh þreata geþræcu þræd me ne hlimmeð, |
нити не звенели под натиском гребня, |
|
ne æt me hrutende hrisil scriþeð, |
и челнок, жужжа, не бежал по зеву, |
|
ne mec ohwonan sceal am cnyssan. |
бёрда зубами меня не били, |
|
Wyrmas mec ne awæfan wyrda cræftum, |
червяки-искусники не ткали меня чудесно, |
|
10 | þa þe geolo godwebb geatwum frætwað. |
желтый не украшали шелк узорами, |
Wile mec mon hwæþre seþeah wide ofer eorþan |
и все же я всюду и всем известна, |
|
hatan for hæleþum hyhtlic gewæde. |
среди людей прослывшая одеждой славной. |
|
Saga soðcwidum, searoþoncum gleaw, |
Скажи нелживо совершенномыслый, |
|
wordum wisfæst, hwæt þis gewæde sy. |
владеющий словами, что за одежда? |
|
(Rædels 35) | (Кольчуга) | |
Moððe word fræt. Me þæt þuhte |
Съела словеса козявка, мне же показалось |
|
wrætlicu wyrd, þa ic þæt wundor gefrægn, |
дивным это дело, когда разглядел я чудо, |
|
þæt se wyrm forswealg wera gied sumes, |
как червь источил изреченья мужа, |
|
þeof in þystro, þrymfæstne cwide |
тать ночной потратил уставы могучего — |
|
5 | ond þæs strangan staþol. Stælgiest ne wæs |
песня стала пищей. Преуспел ли пришелец, |
wihte þy gleawra, þe he þam wordum swealg. |
много ли стал умнее, чернила пожравши? |
|
(Rædels 47) | (Книжный червь) | |
Ic eom anhaga iserne wund, |
Я сирота безродный, изуродованный железом, |
|
bille gebennad, beadoweorca sæd, |
дрекольем исколотый, по горло сытый бранью, |
|
ecgum werig. Oft ic wig seo, |
мечами посеченный, я часто в драке |
|
frecne feohtan. Frofre ne wene, |
бываю, в свалке не на живот, а на смерть, |
|
5 | þæt me geoc cyme guðgewinnes, |
и не ищу защиты в нещадной сече, |
ær ic mid ældum eal forwurðe, |
но в битве я буду разбит навеки, |
|
ac mec hnossiað homera lafe, |
молота потомком измолот буду, |
|
heardecg heoroscearp, hondweorc smiþa, |
каленолезвым железом кузнечным |
|
bitað in burgum; ic abidan sceal |
изрезан в крепости: мой жребий — грядущие |
|
10 | laþran gemotes. Næfre læcecynn |
жесточайшие сечи; залечить, я знаю, |
on folcstede findan meahte, |
ни единый не сможет среди людей целитель |
|
þara þe mid wyrtum wunde gehælde, |
рваные эти раны травяным зельем — |
|
ac me ecga dolg eacen weorðað |
плоть моя уязвленная лезвиями терзаема |
|
þurh deaðslege dagum ond nihtum. |
и днем, и ночью в резне смертоносной. |
|
(Rædels 5) | (Щит) | |
Ic wæs be sonde, sæwealle neah, |
На песке морском я под скалами обретался, |
|
æt merefaroþe, minum gewunade |
то место по лукоморью, мель родная |
|
frumstaþole fæst; fea ænig wæs |
была мне люба; людям же редко, |
|
monna cynnes, þæt minne þær |
не часто случалось со мной встречаться |
|
5 | on anæde eard beheolde, |
в той пустыне, в местах далеких; |
ac mec uhtna gehwam yð sio brune |
лишь на рассвете воды, волны бурые |
|
lagufæðme beleolc. Lyt ic wende |
обнимали меня и ласкали, и едва ли тогда я думал, |
|
þæt ic ær oþþe sið æfre sceolde |
что рано ли, поздно пора настанет, |
|
ofer meodubence muðleas sprecan, |
вязать словеса я, безъязыкий, буду |
|
10 | wordum wrixlan. þæt is wundres dæl, |
над медовой лавой — это доля чудесная, |
on sefan searolic þam þe swylc ne conn, |
для ума немалое диво тому, кто не смыслит, |
|
hu mec seaxes ord ond seo swiþre hond, |
как это может нож и десница, |
|
eorles ingeþonc ond ord somod, |
мужа мысль и умело лезвие |
|
þingum geþydan, þæt ic wiþ þe sceolde |
так меня означить, чтобы я наедине с тобою |
|
15 | for unc anum twam ærendspræce |
смог бы смело письмо издалека |
abeodan bealdlice, swa hit beorna ma |
честь по чести прочесть, чтобы речами нашими |
|
uncre wordcwidas widdor ne mænden. |
из людей ни единый овладеть не смог бы. |
|
(Rædels 60) | (Тростник?) |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта Sacred Texts
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Приводимые здесь загадки из Эксетерской книги опубликованы под №№ 5, 6, 7, 8, 16, 20, 21, 27, 34, 47, 60 в издании Уайетта, послужившим основой для перевода (Wyatt A. J. Old English Riddles. Boston, L., 1912). Всего в Эксетерском собрании сохранилось 95 загадок, но некоторые из них с трудом читаются из-за повреждений рукописи. Древнеанглийские загадки также имеют непосредственный источник в латинских загадках (enigma) — жанре, получившем особое развитие именно в Англии, откуда происходят сборники загадок VIII в. Татвине (Tatwine), Альдхельма (Aldheim) и Эвсебия (Eusebius). В этих сборниках можно найти оригиналы таких, например, загадок, как Соловей (Альдхельмова De luscinia) или Кольчуга (De lorica из того же лат. сборника). Однако, как часто отмечают, древнеанглийские загадки превосходят эти оригиналы по своим художественным достоинствам, а некоторые из них являются и вполне самобытными. Это связывают с существованием другого, более глубоко, корня загадок, уходящего в германскую традицию. Предрасположенность древнегерманской поэзии к затейливым иносказаниям находит яркое выражение в таких перифрастических обозначениях предмета, как кеннинги, с которыми иногда сравнивают загадки. Их сравнивали не раз и с гномическими стихами. Подобно последним, загадки охватывают самый широкий круг тем, спускаясь «с небес» к предметам низменным (ср. загадки «Соха», «Грабли», «Книжный червь») и выражали представление средневекового человека о мировом порядке. Предмет предстает в них не в своем внешнем образе, а со стороны своих функций, связывающий предмет с человеком. Отсюда нередкое «очеловечивание» самого предмета, а в иных случаях и появление в загадках лирических нот, для этого жанра неожиданных. Древнеанглийские загадки предстают тем самым как особый способ поэтического изображения, а испытание сообразительности партнера, т. е. установка на разгадывание, отходит в них на второй план. Это, как и пространность описания, нередко охватывающего предмет с самых разных сторон, отличает древнеанглийские загадки (как и их латинские прототипы) от фольклорных. Многие из них разрастаются в самостоятельные произведения, занимающие место среди лучших стихов древнеанглийской поэзии. Истолкование ряда загадок остается тем не менее проблемой для исследователя, и некоторые из снабжающих перевод разгадок гипотетичны (см. ниже прим.). Вероятно и существование намеренно двусмысленных загадок.
(Лебедь)
Загадка основана на восходящем к фольклору представлении, что оперение лебедя рождает музыку при полете.
(Соловей)
Некоторые исследователи считают, что это описание больше подходит к сойке или какой-либо другой птице-пересмешнику.
(Меч)
Загадка, в особенности ее вторая часть (сетования «меча» на неудавшуюся личную жизнь?) вызывают затруднения у истолкователей. Оригинальное ее объяснение предложил Л. Шук (Shook L. K. Old English Riddles N 20: heoruswealwe. — In: «Medieval and linguistic, studies in honor de Francis Peabody Magoun, Jr.», London, 1965, p. 194–204), который, несколько иначе читая ее, полагает, что речь идет о боевом соколе, др. англ. heoruswealwe, букв. «меч-ласточка». Украшенный цепями и кольцами сокол принужден жить в неволе и в одиночестве.
(Книга)
В загадке опоэтизировано изготовление рукописной книги, начиная с выделки пергамента (ст. 1–6) и кончая украшением уже переплетенного кодекса. От древнеанглийской эпохи сохранилось немало богато иллюминированных кодексов. Древнеанглийское письмо, как и его ирландский прототип (так называемый инсуларный вариант маюскульного письма), отличается большим изяществом очертаний; его характеризует, по словам палеографа, «неспокойная игра угловато-кривых линий с окружностями и полукругами» (Киселева Л. И. О чем рассказывают средневековые рукописи. Л., 1978, с. 72–73).
(Ячменное зерно)
В стихотворении, наряду с канонической аллитерацией, большую роль играет рифма, что, вероятно, указывает на его связь с фольклором. Ср. разработку этой темы Робертом Бернсом в его знаменитом стихотворении «Джон Ячменное Зерно».
(Кольчуга)
Стихотворение известно также на нортумбрийском диалекте (рукопись IX в. хранится в библиотеке Лейдена). Оно непосредственно связано с загадкой Альдхельма De lorica. Подобно загадке о книге, интересно детальным описанием ремесла, в данном случае ткацкого: см. по этому поводу: Von Erhardt—Siebold E. The Old English loom Riddles. — Philologica. The Malone anniversary studies. Ed. by Th. A. Kirby and Henry Bosley Woolf. Baltimore, 1949.
(Щит)
7 молота потомок — меч.
(Тростник)
Тростник (или аналогичное прибрежное растение) мало подходит для вырезывания рунических знаков, поэтому некоторые исследователи предлагают читать конец загадки как описание музыкального инструмента (свирели, дудки). То или иное толкование загадки зависит от того, где проводится граница между нею и последующим стихотворением, никак в рукописи не обозначенная.