Waldere [two fragments] |
Вальдере |
|
I |
I |
|
..... hyrde hyne georne: |
… (Хильдегюд) храбрость в него вселяла: |
|
«Húrú Wélande<s> worc ne geswíceð |
«Верь мне, Веландовой работы верно клинок послужит |
|
monna áenigum ðára ðe Mimming can |
мужу, который сможет Миммингом острым |
|
hear{d}ne gehealdan. Oft æt hilde gedréas |
потрудиться, как должно: не раз под ним упадали |
|
5 | swátfág ond sweordwund sec{g} æfter óðrum. |
ратник на ратника, израненные, окровавленные. |
Ætlan ordwyga, ne láet ðín ellen nú gý{t} |
Ты, копьеносец Этлы, ныне не должен |
|
gedréosan tó dæge, dryhtscipe |
падать духом, но исполнись доблести |
|
<.....> <Nú> is sé dæg cumen |
… ныне пора настала, |
|
þæt ðú scealt áninga óðer twéga: |
воин, выбрать из двух единое: |
|
10 | líf forléosan oððe l<an>g{n}e dóm |
с этой жизнью простишься, Эльфхере отпрыск, |
ágan mid eldum, Ælfheres sunu. |
или славу заслужишь в людях долгую. |
|
Nalles ic ðé, wine mín, wordum cíde |
Да не услышишь, мой возлюбленный, слов укоризны: |
|
ðý ic ðé gesáwe æt ðám sweord{p}legan |
я вовек не увижу, как в мечевой потехе |
|
ðurh edwítscype áeniges monnes |
ты испугался кого-то или врагу сильнейшему |
|
15 | wíg forbúgan oððe on weal fléön |
уступаешь, пятясь, или, вспять обратившись |
líce beorgan ðéah þe láðra fela |
бежишь для спасенья жизни, хотя бы мужи многочисленные |
|
ðínne byrnhomon billum héowun. |
рубаху твою железную лезвиями рубили; |
|
Ac ðú symle furðor feohtan sóhtest |
ты же во всякой сече, всюду первый |
|
máel ofer mearce; ðý ic ðé metod ondréd |
в мечебойной работе, и я за тебя тревожусь |
|
20 | þæt ðú tó fyrenlíce feohtan sóhtest |
лишь потому, что, слишком распалившись, ты нападаешь |
æt ðám ætstealle, óðres monnes, |
неукротимо на стены стана вражьего, |
|
wígráedenne. Weorða ðé selfne |
жестокостойкого. Верши достойно |
|
gódum dáedum ðenden ðín God recce. |
битву свою сегодня — господня сила с тобою! |
|
Ne murn ðú for ðí méce; ðé wearð máðma cyst |
О мече не печалься! Чаю, этот не хуже |
|
25 | gife{ð}e tó {g}éoce; mid ðý ðú Gúðhere scealt |
нас охранит и унизит, как должно, |
béot forbígan, ðæs ðe hé ðás beaduwe ongan |
гордость Гудхере — горе будет ему, |
|
mid unryhte áerest sécan: |
раз он распрю неправедную начал: |
|
forsóc hé ðám swurde ond ðám syncfatum |
отказался от золота, и не взял ни меча, |
|
béaga mæ; nú sceal béaga léas |
ни ларца с драгоценностями — ни кольца ни единого |
|
30 | hworfan from ðisse hilde, hláfurd sécan |
с бою он не добудет, без добычи он уберется, |
ealdne éðel oððe hér áer swefan |
господин, в свои владенья или здесь погибнет, |
|
gif hé ðá.....» | если только…» | |
II |
II |
|
«....... <mé>ce bæteran |
«… тот, наилучший: |
|
búton ðám ánum ðé ic éac hafa |
этот, стальной, однако, клинок не хуже, |
|
on stánfate stille gehíded. |
в чехле великолепном лезвие покоится; |
|
Ic wát ðæt {h}i{t} ðóhte Ðéodríc Widian |
сталь эту Теодрик хотел отправить |
|
5 | selfum onsendon and éac sinc micel |
Видье, как мне известно, вместе с богатой |
máðma mid ðí méce, monig óðres mid him |
казной, со многими иными сокровищами |
|
golde gegirwan; iúléan genam, |
к мечу в придачу: за то получил он, |
|
þæs ðe hine of nearwum Níðhádes máeg |
герой, награду, родич Нидхада, |
|
Wélandes bearn. Widia út forlét; |
что его он вызволил из плена, сын Веланда, — |
|
10 | ðurh fífela ge{w}e<a>ld forð ónette.» |
и край великанов покинул Теодрик». — |
Waldere maðelode, wiga ellenróf, |
Так вымолвил Вальдере, воин смелый, |
|
hæfde him on handa hildefró{f}re |
соратника бранного, сокровище мечевое, |
|
gúðbil{l} {on} gripe, gyddode wordum: |
в руке сжимая, измолвил слово: |
|
«Hwæt, ðú húru wéndest, wine Burgenda, |
«Вот полагал ты, друг Бургундов, |
|
15 | þæt mé Hagenan hand hilde gefremede |
что охоту мою к походам рукою Хагены |
ond getwáemde féðewigges; feta, gyf ðú dyrre, |
ты укротил; достань-ка, попробуй, |
|
æt ðus heaðuwérigan háre byrnan. |
у пресыщенного сечей серую кольчугу — |
|
Stand{e}ð mé hér on eaxelum Ælfheres láf |
вот облегла мне плечи унаследованная от Эльфхере, |
|
gód ond géapneb golde geweorðod |
ладно скованная, златокольчатая: |
|
20 | ealles unscende æðelinges réaf |
в стычке не стыдно блистать подобной |
tó habbanne þonne ha{n}d wereð |
сбруей бранной благородному в сече, |
|
feorhhord féondum; {n}e bið fáh wið mé |
богатство жизни оберегая от врагов, нерушимая |
|
þonne <mé> unmáegas eft ongynnað, |
в распре меня укроет от родичей коварных, |
|
mécum gemétað swá gé mé dydon. |
что встречают меня мечами и сейчас, как прежде. |
|
25 | Ðéah mæg sige syllan sé ðe symle byð |
Но лишь от него, благого, стерегущего справедливость, |
recon ond ráedfest ryhta gehwilces; |
ратующего за правду, даруется нам победа: |
|
sé ðe him tó ðám hálgan helpe gelífeð |
каждый, кто взыскует, покорствуя богу, |
|
tó gode gíoce hé þáer gearo findeð |
помочи господней, преуспеет немедля, |
|
gif ðá earnunga áer geðenceð. |
коль нелживой жизнью заслужил ее прежде; |
|
30 | Þonne {m}óten wlance welan britnian, |
так многие знатные казной владеют, |
æhtum wealdan, þæt is.......' |
оберегая богатство… |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст с сайта Heorot.dk
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Два отрывка эпической поэмы о Вальдере были обнаружены в 1860 г. главным библиографом Копенгагенской библиотеки среди разрозненных листов пергамента. Предполагают, что они могли быть завезены в Данию в конце XVIII в. знаменитым Торкелином, первым издателем «Беовульфа». Находка «Вальдере» стала сенсацией в германистике: за небольшими отрывками угадывается эпическая поэма, сравнимая по своим художественным достоинствам с «Беовульфом». Древнеанглийский памятник представляет большой интерес и как наиболее ранняя германская версия популярного в средневековой Европе сказания о Вальтере Аквитанском. Хронологически «Вальдере» принадлежит той же эпохе (не позже X в.), что и известная латинская поэма «Вальтарий мощный дланью» («Valtarius manu fortis»), где германское сказание переложено в стилизованные под «Энеиду» гексаметры. Другие версии этого сказания принадлежат значительно более позднему времени (в основном XIII в.). Вальтер является героем южнонемецких эпических песней (вероятно, южнонемецкого происхождения и само сказание); ему посвящены гл. 241–244 древнеисландской «Саги о Тидреке», являющейся переработкой немецких эпических песней (так наз. Ломбардского цикла), а также некоторые строки «Песни о нибелунгах» (ср. особенно строфу 1756, где рассказ о Вальтере влагается в уста самому гуннскому королю Этцелю). О герое по имени Wdały Walczerz рассказывает и одна польская хроника XII в. Анализ разных версий сказания содержится в лучшем издании «Вальдере», принадлежащем Норманну: Norman Fr. Waldere. Methuen's Old English Library, A.3. L., 1933. Это издание послужило основой предлагаемого русского перевода, а также большинства нижеследующих примечаний.
Проливая в какой-то степени свет на раннюю историю сказания, отрывки из «Вальдере» могут быть, в свою очередь, поняты лишь при сравнении с латинским «Вальтарием» и другими памятниками. Судя по всему, они относятся к кульминационному эпизоду песни — битве между возвращающимся на родину Вальдере и королем бургундов Гудхере (Гунтер немецких версий, Гунтарий латинской поэмы, см. о нем прим. к ст. II.14) — и разделены небольшим промежутком (по Норманну, между ними в рукописи должно было быть около 150 строк). В «Вальтарии» этому предшествуют следующие события. Сын аквитанского короля Вальтарий, знатный франкский юноша Хагано (Хаген древненемецких источников, скандинавский Хёгни, Хагена в ст. II.16 «Вальдере») и дочь короля Бургундии Хильдегунда отправлены заложниками к королю гуннов Аттиле (нем. Этцель, сканд. Атли, Этла в ст. 6 «Вальдере»). По прошествии многих лет Хагано первым возвращается на родину, ко двору короля Гунтария (в латинской поэме он оказывается королем франков). Позже бежит из земли гуннов и Вальтарий, незадолго до этого обручившийся с Хильдегундой. Завязывается битва. Хагано, соединенный с Вальтарием обетом побратимства, первоначально отказывается принять в ней участие. К этому эпизоду и относятся сохранившиеся отрывки из «Вальдере». В первом из них Хильдегюд (= Хильдегунда), как это подобает героине германского эпоса, воодушевляет своего возлюбленного на битву. Не столь ясно, кому принадлежит речь в начале второго отрывка; перевод следует Норманну, трактуя ее как первую часть монолога Вальдере: герой сначала расхваливает свой меч, а затем угрожает Гудхере. В «Вальтарии» рассказывается далее, что Хагано после гибели своего племянника все же соглашается напасть на Вальтария. Герои бьются в решающей схватке и, получив тяжелые увечья, заключают мир. Вальтарий возвращается в Аквитанию и правит там безбедно в продолжение 30 лет.
I
1 Хильдегюд. — Не только контекст, но и сохраненная в переводе аллитерация указывают на то, что строка начиналась с имени героини, древнеанглийская фонетическая форма которого реконструируется исследователями.
2–3 «Верь мне… Миммингом острым…» — Мимминг — имя меча, принадлежащего Вальдере. Традиция обычно связывала историю знаменитых мечей с именем Веланда, волшебного кузнеца германских сказаний (см. о нем подробнее в прим. к ст. 1–14 «Деора»); в ст. 455 «Беовульфа» также говорится о «мече и кольчуге работы Вилунда».
6 «Ты, копьеносец Этлы…» — В «Вальтарии» также рассказывается, что герой был приближен к Аттиле и пользовался его покровительством.
10 Эльфхере — отец Вальтере; ничего более о нем не известно.
24 «О мече не печалься!» — Это место в оригинале не совсем ясно, но из него как будто следует, что одного меча Вальдере уже лишился и что, следовательно, обе речи произносятся героями в разгаре битвы, перед решающей схваткой.
II
1–3 «…тот наилучший… лезвие покоится…» — Сломанный меч сравнивается с Миммингом (?).
3–10 «…сталь эту Теодрик… покинул Теодрик». — В истории Мимминга оказываются связанными в один узел несколько героических сказаний. Теодрик здесь — это исторический Теодрик Великий, основатель остготской державы с центром в Равенне (471–526). Под именем Дитриха Бернского он прославлен в целом ряде средненемецких эпических песней. Легенда превратила его в героя-изгнанника, вынужденного бежать со своими воинами к гуннскому королю Этцелю, на службе у которого он и совершил многочисленные подвиги (ср. прим. к. ст. 18–19 «Деора»). Видья (= Vidigoia, упоминаемый Иорданом в «Гетике» как «храбрейший из готов», см. прим. к «Видсиду») изображается в древнеанглийской поэзии как сын Беадохильд, дочери Нидхада, рожденный ею от кузнеца Веланда. Остается неясным, почему хозяином меча «Велундовой работы» оказался не Видья, а Теодрик и каким образом, будучи предназначенным затем Видье, меч снова попал не к нему, а к Вальдере. Лишь немногие могут объяснить здесь средненемецкие источники, в которых есть рассказ о бегстве Дитриха Бернского от герцога Нитгера и великанов, в котором ему помогали его сотоварищи — среди них Виттиг (= Видья) и Хильдебранд. Вальдере и Теодрик, с другой стороны, могли объединяться сказанием как герои, подвизавшиеся при дворе Этлы (Аттилы).
14 «…друг Бургундов…» — Обращение к Гудхере. Древнеанглийская версия, сохранившая память о бургундском доме, оказывается в этом отношении более древней, чем версия «Вальтария», где Гунтарий — не бургунд, а франк (переосмысления сказания, последовавшее за присоединением бургундов к франкскому государству Меровингов в 534 г.). «Другом бургундов» (vinr Borgunda) называется и Гуннар в эддической «Песни об Атли», сюжет которой — гибель бургундского дома.
15–16 «…что охоту мою… ты укротил…» — Подразумевается, что Гудхере надеялся «рукою Хагены» убить Вальдере, и что эта надежда не оправдалась. Западногерманская традиция неизменно представляет Хагена подданным Гунтера, в то время как в скандинавских сказаниях Гуннар и Хёгни — братья (Гьюкунги).
23–24 «…в распре меня укроет… как прежде». — Упоминание «родичей» в этом контексте непонятно.
25–31 «Но лишь от него, благого… оберегая богатство…» — Как это обычно в древнеанглийской поэзии, христианская дидактика уживается здесь с героикой германского сказания; ср. I, 23.