Widfarend |
Скиталец |
|
Oft him anhaga are gebideð, |
Кто одинок в печали, тот чаще мечтает |
|
metudes miltse, þeah þe he modcearig |
о помочи господней, когда на тропе далекой, |
|
geond lagulade longe sceolde |
на морской, незнакомой с тоскою в сердце |
|
hreran mid hondum hrimcealde sæ, |
он меряет взмахами море ледяное, |
|
5 | wadan wræclastas. Wyrd bið ful aræd! |
одинокий изгнанник, и знает: судьба всесильна. |
Swa cwæð eardstapa, earfeþa gemyndig, |
(Так говорил скиталец о жестоких кровопролитьях, |
|
wraþra wælsleahta, winemæga hryre: |
о горестях и невзгодах, о гибели сородичей). |
|
«Oft ic sceolde ana uhtna gehwylce |
Как часто я печалился, встречая рассветы, |
|
mine ceare cwiþan. Nis nu cwicra nan |
сирота, о старом: не осталось ныне, |
|
10 | þe ic him modsefan minne durre |
кому бы смог я смело поверить |
sweotule asecgan. Ic to soþe wat |
все, что в сердце; и сам я, воистину, |
|
þæt biþ in eorle indryhten þeaw, |
человечье благословенное свойство знаю, |
|
þæt he his ferðlocan fæste binde, |
под спудом и на запоре полную сокровищ |
|
healde his hordcofan, hycge swa he wille. |
душу свою удерживать, если думы одолевают; |
|
15 | Ne mæg werig mod wyrde wiðstondan, |
не оборешь судьбы, ослабевшим духом, |
ne se hreo hyge helpe gefremman. |
от ума изнемогшего малая подмога, |
|
Forðon domgeorne dreorigne oft |
и молчат, запечатав печали в сердце, |
|
in hyra breostcofan bindað fæste; |
скорби своей не скажут взыскующие славы; |
|
swa ic modsefan minne sceolde, |
им же подобно должен думы свои прятать |
|
20 | oft earmcearig, eðle bidæled, |
я, разлученный с отчизной, удрученный, сирый, |
freomægum feor feterum sælan, |
помыслы я цепями опутал ныне, |
|
siþþan geara iu goldwine minne |
когда государь мой златоподатель |
|
hrusan heolstre biwrah, ond ic hean þonan |
в земную лег темницу, а сам я в изгнанье |
|
wod wintercearig ofer waþema gebind, |
за потоками застылыми угнетенный зимами, |
|
25 | sohte sele dreorig sinces bryttan, |
взыскал, тоскуя по крову, такого кольцедробителя |
hwær ic feor oþþe neah findan meahte |
далекого или близкого, лишь бы меня приветил |
|
þone þe in meoduhealle min mine wisse, |
он, добрый, в доме, и в медовых застольях |
|
oþþe mec freondleasne frefran wolde, |
захотел бы осиротевшего утешить лаской, |
|
wenian mid wynnum. Wat se þe cunnað, |
одарил бы радостью. Тот, кто странствует |
|
30 | hu sliþen bið sorg to geferan, |
со слугой негодным — с горем в чужбине, |
þam þe him lyt hafað leofra geholena. |
сирота, у кого не осталось заступников близких, |
|
Warað hine wræclast, nales wunden gold, |
познавший изгнанье, а не земные блага, |
|
ferðloca freorig, nalæs foldan blæd. |
не золотом одаренный, но озябший телом, |
|
Gemon he selesecgas ond sincþege, |
он вспомянет, мучаясь, молодость ратную |
|
35 | hu hine on geoguðe his goldwine |
и подарки в застольях государя-златоподателя, |
wenede to wiste. Wyn eal gedreas! |
и как был он его любимцем; убита радость; |
|
Forþon wat se þe sceal his winedryhtnes |
вождя — соратника надолго утратив, |
|
leofes larcwidum longe forþolian, |
слова его не слыша, он снова его встречает, |
|
ðonne sorg ond slæp somod ætgædre |
когда дрема и мука, вместе сплетаясь, |
|
40 | earmne anhogan oft gebindað. |
сном пеленают одинокого на чужбине, |
Þinceð him on mode þæt he his mondryhten |
и видения приходят в душу: государя как будто |
|
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge |
обнимает он и целует, и руки ему на колена |
|
honda ond heafod, swa he hwilum ær |
и голову слагает, как было, когда слугою |
|
in geardagum giefstolas breac. |
в дни минувшие делил он дары престола; |
|
45 | Ðonne onwæcneð eft wineleas guma, |
но ото сна очнувшись, вновь он видит, |
gesihð him biforan fealwe wegas, |
сирота-скиталец, темные волны |
|
baþian brimfuglas, brædan feþra, |
и как, воспаряя на крыльях, ныряют морские птицы, |
|
hreosan hrim ond snaw, hagle gemenged. |
и с неба снег, и со снегом дождь; |
|
Þonne beoð þy hefigran heortan benne, |
и с новой силой стонет старая рана — |
|
50 | sare æfter swæsne. Sorg bið geniwad, |
память о павшем; не спит злосчастье; |
þonne maga gemynd mod geondhweorfeð; |
и вновь проносятся родные перед глазами: |
|
greteð gliwstafum, georne geondsceawað |
рад он встрече, соратников он приветствует, |
|
secga geseldan. Swimmað eft on weg! |
смотрит на сородичей; Прочь уплывают: |
|
Fleotendra ferð no þær fela bringeð |
отлетевшие тени тешат его недолго |
|
55 | cuðra cwidegiedda. Cearo bið geniwad |
песнями памятными; не спит страданье |
þam þe sendan sceal swiþe geneahhe |
в том, кто тоскует о покинутом береге, |
|
ofer waþema gebind werigne sefan. |
за потоки застылые улетает в мечтаньях. |
|
Forþon ic geþencan ne mæg geond þas woruld |
Мысля об этом мире, не умею постигнуть, |
|
for hwan modsefa min ne gesweorce, |
почему от печали мой не мрачится разум, |
|
60 | þonne ic eorla lif eal geondþence, |
когда я думаю, как нежданно они покинули, |
hu hi færlice flet ofgeafon, |
мужи дружинные, жизнь земную, |
|
modge maguþegnas. Swa þes middangeard |
оставив свои застолья, и как непрестанно |
|
ealra dogra gehwam dreoseð ond fealleþ, |
другие гибнут, кругом все рушится, — |
|
forþon ne mæg weorþan wis wer, ær he age |
но мужу мудрость может достаться |
|
65 | wintra dæl in woruldrice. Wita sceal geþyldig, |
только со старостью: да станет он терпеливым, |
ne sceal no to hatheort ne to hrædwyrde, |
не слишком вспыльчивым, не слишком спорчивым, |
|
ne to wac wiga ne to wanhydig, |
не слишком слабым, не слишком храбрым, |
|
ne to forht ne to fægen, ne to feohgifre |
ни прытким, ни слишком робким, на дары не слишком падким, |
|
ne næfre gielpes to georn, ær he geare cunne. |
но прежде не слишком гордым, пока он всего не вызнает; |
|
70 | Beorn sceal gebidan, þonne he beot spriceð, |
и в речах поначалу не горячиться надо, |
oþþæt collenferð cunne gearwe |
в словах самохвальных, но сперва обдумать, |
|
hwider hreþra gehygd hweorfan wille. |
к чему он может мысли свои направить, |
|
Ongietan sceal gleaw hæle hu gæstlic bið, |
муж мудрый, — понимать он должен, |
|
þonne ealre þisse worulde wela weste stondeð, |
какое горе, когда богатство гибнет без пользы, |
|
75 | swa nu missenlice geond þisne middangeard |
как ныне везде в срединном мире: |
winde biwaune weallas stondaþ, |
ветрам открытые, покрытые инеем |
|
hrime bihrorene, hryðge þa ederas. |
стены остались, опустели жилища, |
|
Woriað þa winsalo, waldend licgað |
здания упадают, вожди покоятся, |
|
dreame bidrorene, duguþ eal gecrong, |
утрачена радость, рать побита |
|
80 | wlonc bi wealle. Sume wig fornom, |
гордая возле города, — кого-то из битвы гибель |
ferede in forðwege, sumne fugel oþbær |
проворная умчала, кого-то ворон унес |
|
ofer heanne holm, sumne se hara wulf |
через пучину высокую, кого-то волчина серый |
|
deaðe gedælde, sumne dreorighleor |
растерзал по смерти, кого-то в землю глубоко |
|
in eorðscræfe eorl gehydde. |
зарыли соратники грустноликие; |
|
85 | Yþde swa þisne eardgeard ælda scyppend |
стены опустели — попустил господь, |
oþþæt burgwara breahtma lease |
чтобы лишился жителей, и шума людского |
|
eald enta geweorc idlu stodon. |
город — созданье гигантов; голо кругом. |
|
Se þonne þisne wealsteal wise geþohte |
Если мудро помыслил муж об этом, |
|
ond þis deorce lif deope geondþenceð, |
о темноте бытейской, о запустенье в ограде, |
|
90 | frod in ferðe, feor oft gemon |
духом задумавшись о страданьях многих, |
wælsleahta worn, ond þas word acwið: |
о великих кровопролитиях, тогда он слова скажет: |
|
«Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? |
«Где же тот конь и где же конник? где исконный златодаритель? |
|
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas? |
где веселье застолий? где эти все хоромы? — |
|
Eala beorht bune! Eala byrnwiga! |
увы, золоченая чаша, увы, кольчужный ратник, |
|
95 | Eala þeodnes þrym! Hu seo þrag gewat, |
увы, войсководы слава, то миновало время |
genap under nihthelm, swa heo no wære. |
скрылось, как не бывало, за покровами ночи; |
|
Stondeð nu on laste leofre duguþe |
лишь ограда с воротами, где рать проходила, |
|
weal wundrum heah, wyrmlicum fah. |
устояла высокая, змеятся трещины; |
|
Eorlas fornoman asca þryþe, |
сокрушила дружину жадная сеча, |
|
100 | wæpen wælgifru, wyrd seo mære, |
ясеней битва, судьбина славная; |
ond þas stanhleoþu stormas cnyssað, |
о клыкастые скалы спотыкается буря, |
|
hrið hreosende hrusan bindeð, |
зимний ветер землю морозит, |
|
wintres woma, þonne won cymeð, |
и гремит зима, и тьма наступает, |
|
nipeð nihtscua, norþan onsendeð |
мглу и хлад насылает ветер, |
|
105 | hreo hæglfare hæleþum on andan. |
и град, и гром на страх человеку; |
Eall is earfoðlic eorþan rice, |
полон опасностей путь поземный, |
|
onwendeð wyrda gesceaft weoruld under heofonum. |
судьба изменчива в мире поднебесном: |
|
Her bið feoh læne, her bið freond læne, |
здесь и злато не вечно, и друзья здесь не вечны, |
|
her bið mon læne, her bið mæg læne, |
человек здесь не вечен, родовичи не вечны. |
|
110 | eal þis eorþan gesteal idel weorþeð!» |
Всю страну земную не минует погибель!» |
Swa cwæð snottor on mode, gesæt him sundor æt rune. |
Так сидел одинокий, задумавшись, говорил он, духом умудренный: |
|
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, ne sceal næfre his torn to rycene |
«Блажен, кто стережет свою веру, ибо жалобам муж не должен |
|
beorn of his breostum acyþan, nemþe he ær þa bote cunne, |
всем предаваться сердцем, коль сам он в себе не сыщет, |
|
eorl mid elne gefremman. Wel bið þam þe him are seceð, |
как ему исцелиться в скорби; добро тому, кто взыскует |
|
115 | frofre to fæder on heofonum, þær us eal seo fæstnung stondeð. |
помощи господней на небе, где обеспечена всем людям защита». |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст из книги The Exeter Book. Ed. George Philip Krapp and Elliott van Kerk Dobbie. — New York: Columbia University Press, 1936. — pp. 134–137. www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl403/wanderer.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Элегия очень близка к предыдущей [«Морестраннику»] и по изображенной в ней ситуации и по общему ее движению — от сетований героя на свою судьбу к горестным размышлениям об участи всего сущего. Она производит, однако, впечатление большей законченности и стройности во всех своих композиционных элементах. Монолог Скитальца обрамлен строго симметричными вступительными (1–5) и заключающими элегию (111–115) строками. Но если в начале элегии герой изображен лишь как изгнанник, плывущий по морю «с тоской на сердце» (таким образом, намечено содержание ее первой части, 6–57), то в конце — это погруженный в думы мудрец (завершение второй части монолога, 58–110). В новейших исследованиях элегию принято рассматривать как вариацию на тему consolatio philosophiae: обретенная в лишениях мудрость — вот та «помочь господня», которая дарована Скитальцу; ср. обсуждение разных оттенков этой трактовки в последнем издании элегии: The Wanderer. Ed. by T. P. Dunning and A. J. Bliss. London, 1969.
5 Судьба всесильна, — др. англ. слово wyrd, родственное глаголу weorðan «становиться», означает во многих контекстах не столько «рок, фатум», сколько «судьбу» как долю, определенную каждому смертному; в др. сканд. мифологии это имя старшей из трех норн — Урд (др. исл. Urðr).
6 …как часто я печалился, встречая рассветы. — Ср. примеч. к ст. 7 «Плача жены»; ср. также замечательное изображение зимнего моря, символизирующего людские бедствия, в конце элегии (ст. 101–105).
13–18 …под спудом и на запоре. — Традиционная метафора (ср. прим. к ст. 53–55 «Морестранника») развернута здесь в глубоко поэтичный образ.
22 златоподатель — кеннинг вождя, как и кольцедаритель в ст. 25.
37 …надолго утратив. — Характерный пример преуменьшения (литоты); подразумевается, конечно, «навсегда».
44 …делил он дары престола. — В оригинале не вполне понятное место; очевидно имеется в виду, что Скиталец был приближен к государю и тот щедро оделял его дарами.
52–55 …рад он встрече… песнями памятными. — Это место в оригинале толкуется очень по-разному. Неясно, идет ли здесь речь о видениях, во сне «проплывающих» перед Скитальцем (но глагол flēōtan «плыть» нигде более не встречается в переносном употреблении), или просто о морских птицах, которые своими криками возвращают его к действительности.
65–73 Да станет он терпеливым… муж мудрый. — Эта проповедь сдержанности и укрощения чувства мыслью (ср. Гномические стихи, ст. 51 след.) вполне уместна здесь как переход ко второй части монолога.
76–87 …ветрам открытые… созданье гигантов. — Выразительное описание разрушенного города имеет близкую параллель в «Руинах» (ст. след.). Выражение «созданье гигантов» (enta geweorc) встречается не только здесь и в «Руинах», но и, дважды, в «Беовульфе» (2717, 2774). Оно возникло, видимо, как обозначение римских городов и укреплений в Британии, которые и впрямь могли показаться англосаксам творением каких-то сверхчеловеческих существ.
92–110 Где же тот конь… не минует погибель. — Здесь узнается излюбленный мотив (ubi sunt) латинских проповедей (см. об этом: Cross J. E. «Ubi sunt» passages in Old English — sources and Relationships. Vetenskaps - Societens i Lund Årsbok. 1956, pp. 24–44). Но этот отрывок, составляющий эмоциональную вершину элегии, может иметь и германские корни: тема недолговечности всего, что некогда процветало, была глубоко внедрена и в германскую поэзию, черпавшую свои сюжеты в завоеваниях и в гибели династий. Строки 107–110 перекликаются и контрастируют по выводу со знаменитым изречением из «Речей Высокого» в «Старшей Эдде»:
Гибнут стада
Родня умирает,
И смертен ты сам;
Но смерти не ведает
Громкая слава
Деяний достойных
(строфа 76, перевод А. И. Корсуна)