Wreccan Wifes Ged |
Плач жены |
|
Ic þis giedd wrece bi me ful geomorre, |
Эту горькую слагая песню |
|
minre sylfre sið. Ic þæt secgan mæg, |
о бедной судьбине, о себе поведаю, |
|
hwæt ic yrmþa gebad, siþþan ic up aweox, |
сколькие были скорби смолоду, |
|
niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu. |
невзгоды всегодние, а сегодня хуже: |
|
5 | A ic wite wonn minra wræcsiþa. |
не видать предела моим страданьям. |
ærest min hlaford gewat heonan of leodum |
Как меня хранитель и родню свою кинул, |
|
ofer yþa gelac; hæfde ic uhtceare |
муж, уплывши по хлябям, плакала я на рассвете: |
|
hwær min leodfruma londes wære. |
где же ты, господин мой, один скитаешься, — |
|
ða ic me feran gewat folgað secan, |
собиралась в дорогу за супругом, как должно, |
|
10 | wineleas wræcca, for minre weaþearfe. |
я, обиженная судьбою, нелюбимая, злосчастливая, |
Ongunnon þæt þæs monnes magas hycgan |
но мужнино семейство замыслило худо, |
|
þurh dyrne geþoht, þæt hy todælden unc, |
втайне захотело развести нас навеки, |
|
þæt wit gewidost in woruldrice |
чтобы друг от друга врозь мы жили |
|
lifdon laðlicost, ond mec longade. |
долго в юдоли этой, — все бедой мне обернулось: |
|
15 | Het mec hlaford min herheard niman, |
приказал мне хозяин жить на землях его наследных, |
ahte ic leofra lyt on þissum londstede, |
дал надел мне чуждый, где без людей надежных, |
|
holdra freonda. Forþon is min hyge geomor, |
от слуг любимых далеко изболелась я душою, |
|
ða ic me ful gemæcne monnan funde, |
и супруга законного вдруг постигла, |
|
heardsæligne, hygegeomorne, |
как суров его жребий, скрытны мысли, |
|
20 | mod miþendne, morþor hycgendne. |
как он духом страдает, думая об отмщенье, |
Bliþe gebæro ful oft wit beotedan |
а беззаботен будто; не забыть мне прежнего: |
|
þæt unc ne gedælde nemne deað ana |
как часто мы ручались, что разлучит нас только |
|
owiht elles; eft is þæt onhworfen, |
гибель-могила, да по-другому стало |
|
is nu swa hit næfre wære |
ныне… нашей супружеской |
|
25 | freondscipe uncer. Sceal ic feor ge neah |
любви как не бывало, претерпеваю повсюду |
mines felaleofan fæhðu dreogan. |
гнев и ненависть, и гонения из-за любимого; |
|
Heht mec mon wunian on wuda bearwe, |
вот здесь, под дубом, мой дом-землянка, — |
|
under actreo in þam eorðscræfe. |
в земляной темнице, в лесной трущобе |
|
Eald is þes eorðsele, eal ic eom oflongad, |
я живу поневоле, вовсе истосковалась; |
|
30 | sindon dena dimme, duna uphea, |
тут утесы темные, тесные долы, |
bitre burgtunas, brerum beweaxne, |
стены осторожные, терниями заросшие, |
|
wic wynna leas. Ful oft mec her wraþe begeat |
сторона унылая, — изныла я сердцем |
|
fromsiþ frean. Frynd sind on eorþan, |
в разлуке с другом; супруги, живущие |
|
leofe lifgende, leger weardiað, |
на земле в согласье, ложе делят, |
|
35 | þonne ic on uhtan ana gonge |
мне же здесь, под дубом, бродить одинокой, |
under actreo geond þas eorðscrafu. |
зори встречая в подземной келье, |
|
þær ic sittan mot sumorlangne dæg, |
сидеть мне долгими днями летними, |
|
þær ic wepan mæg mine wræcsiþas, |
о судьбе моей о бедной скорбя и плача, |
|
earfoþa fela; forþon ic æfre ne mæg |
о лишениях жизни, ибо душе вовеки |
|
40 | þære modceare minre gerestan, |
в печали, в злосчастье облегчения не будет, — |
ne ealles þæs longaþes þe mec on þissum life begeat. |
такой тоскою моя жизнь окована; |
|
A scyle geong mon wesan geomormod, |
и мужу смолоду не можно быть беспечным, — |
|
heard heortan geþoht, swylce habban sceal |
сердцем невеселый, хоть по всем приметам |
|
bliþe gebæro, eac þon breostceare, |
тих и безмятежен, он терпит муку, |
|
45 | sinsorgna gedreag, sy æt him sylfum gelong |
тоску такую же, — пускай овладел он |
eal his worulde wyn, sy ful wide fah |
всеми блаженствами жизни или бежал в далекую, |
|
feorres folclondes, þæt min freond siteð |
изгнанник, в страну чужую; — одинокий друг мой, |
|
under stanhliþe storme behrimed, |
он сидит под диким льдистым утесом, |
|
wine werigmod, wætre beflowen |
милый, изнемог он, морем окруженный |
|
50 | on dreorsele. Dreogeð se min wine |
в обители бедствий, в неизбывной печали |
micle modceare; he gemon to oft |
духом он исстрадался, дом вспоминая счастливый, |
|
wynlicran wic. Wa bið þam þe sceal |
другие годы. Горе тому, кто роком |
|
of langoþe leofes abidan. |
обречен на мученье в разлученье с любимыми. |
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир
Древнеанглийский текст из книги The Exeter Book. Eds. George Philip Krapp and Elliot van Kirk Dobbie. — New York: Columbia University Press, 1936. — pp. 210–211. www.ucalgary.ca/UofC/eduweb/engl403/wife.htm
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Неоднократно делались попытки отождествить героев этой и предыдущей элегий («Послание мужа») и представить обе элегии как дополняющие друг друга части какого-то сказания. Но сходство изображенной в них ситуации едва ли свидетельствует о большем, чем о традиционности элегических мотивов. Тон обеих элегий совершенно различен: в «Плаче жены» ситуация изображена как трагическая, не оставляющая для героев надежды на счастливый исход. Здесь всецело господствует чувство скорби, и воспоминания героини о прошлой ее жизни с мужем, отрывочные и невнятные, постоянно перебиваются ее сетованиями на горькую участь в настоящем. Это доставило немало трудностей исследователям элегии, задавшимся целью непротиворечиво истолковать отношения между ее персонажами и восстановить ее фабульную основу. Каждая строка подавала здесь повод для разногласий; обсуждалось самое число участников «драмы»; время от времени возобновляются и попытки доказать, что автор лирического монолога — мужчина (впервые у Шюкинга; в недавнее время та же мысль показалась привлекательной Бамбасу: Bambas R. C. Another view of the Old English «Wife's lament». — Journal of English and Germanic philology, vol. 62, 1963, p. 303–309. Публикуемый перевод опирается в основном на издание Лесли (см. выше), и различные толкования элегии отмечаются лишь в тех случаях, когда они требуют разного прочтения текста).
1 Эту горькую слагая песню… — Сходным образом начинается и «Морестранник». В оригинале употреблено др. англ. Giedd — слово, которое могло обозначать любое стихотворное произведение небольшого объема, в том числе и песню; с народной песней эту элегию роднят многие стилистические черты (см. по этому поводу Malone K. Two English Frauenlieder. — Comparative literature, vol. 14, N. 1, p. 107–117).
7 плакала я на рассвете… — Этот традиционный песенный образ дополнительно осложнен в древнеанглийской поэзии, где предутренняя пора обычно ассоциируется с холодом, страхом и одиночеством. В эти часы являлись в Хеорот Грендель и его мать («Беовульф»), на рассвете начинались обычно битвы («Битва в Финнсбурге»). Среди поэтизмов встречаются сложные слова, буквально переводимые как «утренне-холодный», «утренне-больной», «утренний ужас», «утренний крик», «рассветная беда».
9 …собиралась в дорогу за супругом, как должно… — Было замечено (Лесли), что во фрагментах «Плача», повествующих о прошлом, муж героини неизменно обозначается более формально («супруг», «господин», «хозяин»), часто терминами, подчеркивающими его главенство в супружеских отношениях. Напротив, в строках о разлуке и страданиях героев, особенно эмоционально насыщенных, часто встречаются такие слова, как «любимый» или «друг». Можно думать, что это распределение синонимов преследовало не только стилистические цели. Как и во всех элегиях, источником трагизма в «Плаче жены» является разрушение связей героя с обществом. Не последовав, «как должно», за супругом, героиня не только обрекла себя на разлуку и физические лишения, но, помимо своей воли, разорвала супружеские узы.
15–17 …приказал мне хозяин… изболелась я душой… — Перевод учитывает конъектуру Лесли. Смысл этих строк, видимо, состоит в том, что замужество оторвало героиню от родного дома и принудило ее жить среди чужих и, судя по всему, враждебных к ней людей.
18–26 …и супруга законного… и гонения из-за любимого… — Эти строки несколько прояснены в переводе. Чаще всего в них видят намек на то, что муж (вняв наветам своих родичей?) замыслил недоброе против героини, может быть, стал прямым виновником ее заточения в подземную темницу. Но Лесли справедливо отмечает, что слова оригинала morð («убийство»), ст. 20, fæhðu («распря»), ст. 26, употреблялись в древнеанглийских памятниках только в не допускающем инотолкований терминологическом значении. Речь, стало быть, идет о какой-то (внутрисемейной?) распре, которая ведет к изгнанию «мужа» и за которую безвинно платится героиня элегии.
37 …сидеть мне долгими днями летними… — Обычно в древнеанглийской поэзии страдания ассоциируются с зимою и холодами (ср. «Деор», «Морестранник», «Скиталец»). Здесь же «долгие летние дни» скорее подразумевают не конкретное время года, а лишь длительность страданий. Ср. выражение «краткий зимний час» в значении «самое малое время» в ст. 136 «Грехопадения». В «Беовульфе» (ст. 2894) встречается даже выражение «(сидели) долгий утренний день (погруженные в печаль)», представляющее на первый взгляд оксюморон; здесь очевидно сливаются представления об утренней тоске и о страданиях, долгих, как летний день в северных широтах.
42–45 …и мужу смолоду… тоску такую же… — Неясно, к кому относятся эти слова. Некоторые исследователи даже вчитывали в них угрозу некоему третьему лицу, «Яго» предполагаемой семейной драмы. Но всерьез могут приниматься, по-видимому, лишь два толкования: 1) слова обращены к «мужу» и непосредственно связаны с последующими строками, в которых воображение героини рисует его «под диким льдистым утесом», «в неизбывной печали»; 2) слова представляют собой типичное для элегий нравоучение (ср. особенно «Скиталец», ст. 112 след.), которому, заметим, во всем соответствует поведение героя, описанное в ст. 20–21 («как он духом страдает, обдумывая убийство, а кажется беззаботным»).