«Стренглейкар» («Strengleikar» — «Песни для струнных») — собрание прозаических переводов французских лэ, созданное в Норвегии во время правления короля Хакона Хаконарсона (1217–1263 гг.). В предисловии к сборнику говорится, что король Хакон Хаконарсон заказал перевод с французского «книги песней» (ljóða bók, Strengleikar 4). Там же сообщается, что эти песни исполнялись на разнообразных струнных инструментах (strengleikar), отсюда возникло название всего сборника — «Стренглейкар» («Strengleikar» — букв. «Песни для струнных»). Норвежское сочинение включает одиннадцать лэ, приписываемых Марии Французской, шесть анонимных лэ из других собраний и четыре лэ, оригинал которых неизвестен. Они собраны в рукописи De La Gardie 4–7, находящейся в университетской библиотеке в Упсале. Четыре листа в конце рукописи были вырезаны и вставлены в епископскую митру, хранившуюся в Скальхольте (в настоящее время эти листы известны как AM 666 4to).
Предполагается, что скандинавские переводчики работали не с французским, но с англо-нормандским оригиналом, ныне утраченным, так как норвежское собрание ни по содержанию, ни по расположению текстов не соответствует сохранившимся рукописям (MS Harley 978 из библиотеки Британского музея и MS nouv. acq. fran. 1104 из Национальной библиотеки Парижа). Четыре лэ не имеют известных нам французских оригиналов: «Гурун» (Gurun), «Песня о береге» (Strandar strengleikar), «Рикар Старый» (Ricar hinn gamli), «Песня о двух влюбленных» (Tveggja elskanda strengleikr). Таким образом, норвежское собрание песней — третье собрание лэ, дошедшее до нас.
Стилистически переводы — однотипны, во всех используются риторические украшения, синонимичные пары, украшающие эпитеты, орнаментальная аллитерация, параллелизмы и антитезы, сохраняются авторские отступления от первого лица в единственном или во множественном числе, обычно опускаемые в рыцарских сагах. В песнях «Стренглейкар» встречаются обращения к слушателям: «и вам, 154 которые слушали, будет польза, и мир, и радость» (Guimar, Strengleikar 40); «жители Бретани сочинили песнь “Бискларет” по той саге, которую вы сейчас выслушали» (Bisclaret, Strengleikar 98); «... и потому я не могу ничего больше рассказать вам о них. Здесь кончается эта сага. Благодарю всех, кто слушал» (Janual, Strengleikar 226); «Многие рассказывают эту сагу другим порядком, но я не прочитал ее иначе, чем рассказал сейчас вам» (Gurun, Strengleikar 180).
Перевод выполнен И. Г. Матюшиной по следующим изданиям: Keyser R., Unger C.R. Strengleikar eða Lioðabok: En Samling af romantiske Fortællinger efter bretoniske Folkesange (lais), oversat fra Fransk paa Norsk ved Midten af trettende Aarhundrede efter Foranstaltning af Kong Haakon Haakonssön. Christiania (Oslo), 1850.
Cook R., Tveitane M. Strengleikar: an Old Norse Translation of Twenty-One Old French Lais. Edited from the Manuscript Uppsala De la Gardie 4–7 — AM 666b, 4o. Norsk historisk kjeldeskrift-institutt. Norröne texter, 3. Oslo, 1979.