1. Nu vil ec sægia yðr æinn atburð af huæim Brættar gærðu æitt strænglæiks lioð. oc kalla þæir þætta lioð Laustik. Sua er kallat i bræzko male. en i volsku russinol. en i ænsku nictigal. En þat er æinn litill fugl. er þægar sumra tækr. þa syngr hon oc gellr um nætr sua fagrt oc miori roddu at yndelegt oc ynnelegt er til at lyða.
1. Теперь я расскажу вам об одном событии, из которого бретонцы создали одну песнь. И они назвали эту песнь Лаустик. Так это называется на бретонском языке, а на французском — руссиноль, а на английском — никтигаль. Но это маленькая птичка, которая, когда начинается лето, поет и распевает по ночам так красиво и таким тонким голоском, который на слух прелестен и приятен.
2. I þui fylki a Brætlande er hinn hælgi Mallo huilir er æinn rikr oc frægr bœr. I þessom bœ bioggu tvæir riddarar. oc atte huarr þæirra sinn garð. Annarr þæirra var kuangaðr friðre oc fagre kono. hyggenne oc hœværskre. en annar ollum kunnegr oc auðlatinn dugande monnum oc sinum iafningium2. Þessi hinn ungi riddare unni kono granna sins. sua miok oc lengi bað hann hænnar oc sua mikill goðlæikr fanzk hænni með honum. at hon unni honum yvir huetvitna framm. Or þui svæfnlofti er hon i svaf matte hon rœða við unnasta sinn. þa er hon stoð eða sat i lofte sinu. oc sua hann til hænnar or sinu lofte. oc þat þæim æigi mislikaðe. þui at þau varo bæði i myklo hœglifi. nema þat at æins at þau matto æigi saman koma sem þau giarna villdu. Mæð þæim hætti ælskoðost þau længi. Nu æinu sinni sem sumra tok. þa tok laustik at syngia með hinum fægrsta song oc kallaðe maka sinn til astar auka undir viðar laufom oc blomum. Sa er þa var ælskandi matte miok ihuga af fuglanna songum þat er honum likaðe at ælsca. Fyrir þui at riddarenn var astbundinn fæsti (hann) hug sinn i songum fuglanna. sem þar være allt þat er honum likaðe at hava. oc gaðe hann með ollum hug songanna fuglanna. er huatto hann til astanna. En fruen er hann sua miok unni. þa sa athævi unnasta sins. I tunglskineno þa er herra hænnar var sofnaðr. þa stoð hon upp or rækkiu hans oc klæddizt skikkiu sinni oc gecc at standa hia glygginom. þui at hon vissi at unnasti hænnar stoð oðrum mægin i oðrum glugg oc hafðe þuilikt lif. sua at hann vakte driugast alla nottena. Oc bar þa sua at af oftsamlegre uppstoðu hænnar. at herra hænnar oc bonde ræiddezc oc asakaðe hana miok horðum orðum oc spurði hana hui hon uppstoð oc huert hon gecc. Hon suaraðe honum. Herra minn kuað hon. engi maðr er sa lifande þæssa hæims. ef hann hœyrir lœystik hinn litla fugl oc hans rodd huersu fagre roddu hann syngr nottena alla. at hann ma æigi huggazt oc glæðiazt af sua fogrum songum sem hann syngr. fyrir þui kuað hon gecc ec til glygsens. oc stænd ec þar lyða fogrum songum hans oc sœtom. oc vil ec ængom koste kuað hon yðr þuisa lœyna længr.
2. В той области Бретани, где покоится святой Мало1, есть богатый и знаменитый город. В этом городе жили два рыцаря, и каждый из них имел свой дом. Один из них был женат на женщине, красивой и привлекательной, умной и учтивой. А другой был известен всем и приветлив с достойными людьми и своими сверстниками. Этот молодой рыцарь любил жену своего соседа. Он так сильно и долго ухаживал за ней, и так много доброты она находила в нем, что любила его превыше всего. Из комнаты, в которой она спала, она могла разговаривать со своим возлюбленным, когда она стояла или сидела в своей комнате, а он разговаривал с ней из своей комнаты. И это не огорчало их, поскольку у них обоих была приятная жизнь, не считая того, что они не могли сойтись, как им хотелось. Так они долго любили друг друга. И вот однажды, когда наступило лето, Лаустик запел свою самую прекрасную песню и призвал свою подругу разделить любовь под лесными листьями и цветами. Тогда тот, кто был влюблен, благодаря птичьему пению мог глубоко поразмышлять о том, что ему было угодно любить. Поскольку рыцарь был влюблен, он сосредоточился на пении птицы, как будто это было все, что он хотел иметь, и отдал все сердце пению птицы, которое побуждало его любить. А женщина, которую он так любил, наблюдала за поведением своего возлюбленного. При лунном свете, когда ее господин уснул, она встала с его постели, надела накидку и встала у окна, поскольку она знала, что ее возлюбленный стоит напротив у другого окна и проводит жизнь в том, что бодрствует почти всю ночь. Тогда из-за ее частого вставания случилось, что ее господин и муж разгневался, осыпал ее множеством грубых слов и спросил, почему она встает и куда отправляется. Она ответила ему:
— Мой господин, — сказала она, — нет ни одного человека, живущего в этом мире, который, если услышит Лаустика, маленькую птичку, — а своим прекрасным голосом он поет всю ночь — не найдет утешения и не порадуется таким прекрасным песням, как он поет. Ради этого, — сказала она, — я подошла к окну и стою там, слушая его прекрасные и сладкие трели. Я ни за что не хочу,— сказала она, — скрывать это от тебя больше.
3. Sem herra hænnar hafðe þætta hœyrt þagðe (hann) af angre oc ræiði. oc hugði hann at hann skylldi at visu svikia laustik með nokkorum velum. oc sagðe hann suæinum sinum. oc gærðu þæir þægar rað oc gilldrur at væiða laustik. oc fæstu þæir þa lim oc gilldru a huern kuist allra viða er i var garðenom. sua at þæir toko þa laustik um siðir oc fengo hann kuikan herra sinom oc husbonda. En hann þægar gladdezc mioc oc fagnaðe at hann hafðe fengit fuglenn. oc gecc hann þægar i svæfnburet oc mællte. Fru sagðe hann kom hingat oc rœð við oss. ec hævi nu svikit laustik þinn saker þæss er þu hævir hueria nott valkat þec oc lengi vakat. Sem fruen hafðe skilt orð hans. ræiddezc hon oc rygðizc oc bað herra sinn at hann fae hænni fuglenn. En þægar hann af ræiði sinni3 kastaðe honum dauðom a briost hænni. sua at hann bloðgaðe linkyrtil hænnar af fuglenom dræpnom. Þa tok fruen upp lik fuglsens. oc græt hon þa mioc oc bolvaði ollum þæim er svikum laustik volldu. oc ollum þæim er snorur gærðu at svikia oc taka laustik. Siðan tok hon gullvofet pell oc vafðe þar i lik lostik oc likam. oc þar umhuærfis saumaðe hon gyllta bokstafe. at hænne var harmr oc hugsott at dauða hans. Þui nest kallaðe hon æinn svæina sinna er hon bæzt truði oc bauð honum at bera sua buet fuglenn unnasta sinum. oc at hann sægðe honum huersso herra hænnar svæik fuglenn. oc at hann tæle unnasta hænnar sinn harm oc hugsott um þænna atburð. Sem svæinnenn kom til hans. þa fœrðe hann honum fuglenn oc sagðe honum allt þat sem fru hans hafðe boðet honum. En hann hinn kurtæisazti riddari harmaði mioc at laustik var sua af aufund oc illgirnd svikinn. oc let þægar bua hænni ker af gulli oc læsa með gullego loke. oc let i sætia dyra gimstæina umhuervis með fogrum hætti oc myklom haglæik. oc læsti laustik i þesso kære. Þesse atburðr for um allt Brætland oc gærðo Brættar af þæssom atburð strænglæik þann er þæir kalla laustik lioð.
3. Когда ее господин услышал это, он замолчал от досады и гнева и решил, что должен поймать Лаустика какой-нибудь хитростью. Он рассказал своим слугам, и они тотчас составили план и сделали ловушку, чтобы поймать птицу. Затем они поместили клей и ловушки на каждую ветку всех деревьев в саду, так что в конце концов они поймали Лаустика и передали его живым своему господину и хозяину дома. А он сразу очень обрадовался и был в восторге, что поймал птицу. Тотчас он отправился в спальню и сказал:
— Госпожа, — молвил он, — иди сюда и поговори с нами. Теперь я поймал твоего Лаустика, из-за которого ты каждую ночь была обеспокоена и долго не спала.
Когда госпожа поняла его слова, она рассердилась и расстроилась и попросила своего господина отдать ей птицу. Но он, в своем гневе, тут же бросил ее, безжизненную2, ей на грудь так, что запятнал ее льняное платье кровью убитой птицы. Тогда госпожа подняла тело птицы, сильно заплакала и прокляла всех тех, кто обманул Лаустика, и всех тех, кто расставил ловушки, чтобы обмануть и поймать Лаустика. Затем она взяла золототканную парчу, и завернула в нее тело и труп Лаустика. Вокруг нее она вышила золотые буквы, потому что была опечалена и обеспокоена его смертью. Затем она позвала слугу, которому она особенно доверяла, велела ему отнести птицу ее возлюбленному, чтобы описать ее любимому ее горе и уныние из-за этого случая. Когда слуга пришел к нему, он отдал ему птицу и рассказал ему всё, что повелела ему госпожа. А он, учтивейший рыцарь, сильно сокрушался, что Лаустик был так обманут завистью и злобой, и тут же приказал сделать шкатулку из золота, закрепить его золотым замком и вокруг его красиво и с большим мастерством вставить драгоценные камни, а Лаустика положил в эту шкатулку. Это событие распространилось по всей Бретани, и бретонцы сделали из этой истории песнь, который они называют «Песнь Лаустика».
Лэ «Лаустик» (в оригинале Laüstic) принадлежит перу поэтессы Марии Французской и датируется примерно 1170 г. Норвежский перевод несколько короче старофранцузского текста, который насчитывает 160 строк, но верно передает все важные для понимания сюжета детали, а также его общую тональность.
1 Норвежский переводчик принял название города Сен-Мало за имя человека. Святой Мало, в честь которого был назван Сен-Мало, похоронен в другой местности Франции.
2 Во французском тексте говорится, как погиб Лаустик: «И он [рыцарь] убил его в своей злобе: он сломал ему шею двумя руками».
Источник: Strengleikar eða Lioðabok. Udgivet af R. Keyser og C. R. Unger — Christiania: Feilberg & Landmarks, 1850, С. 35-37.
Текст с сайта Heimskringla
© Hrafn Hvíti, перевод с древненорвежского и примечания