I Kornbreta lannde var konungr einn. er callaðo Naboreis. Naboreis var einn riddare curteis oc vaskr oc vapndiarfr. grimr uvinum. goðgiarn vinum. atti mikit riki. mioc rica oc auðga foðurleifð. hann fecc ser kono ricrar ættar dyrlega oc pruða. friða oc heyveska oc vel vaxna. Hon lagðe allan hug a þat at klæðazc vel oc buaz snyrtilega. laza klæðe sin oc bva hofuð sit með hverskonar kvenna hofuðbunaðe. er hon fann til fegrðar var oc kvenna pruðleics. þui at hon var uhofsamlega dramblætis kona. Naboreis bonde hennar at hugði siðveniu hennar oc mislicaðe honum mioc at hon villde sva ofprvðlega bvazc. oc reiddiz hann henni oftsamlega oc refsti henni leynilega með horðum orðvm. oc rœddi hann iðulega vm metnað hennar oc 82drambvisi. mikillæti. ofpruðleic. oc sagðe at þat var ei sacar hans. helldr af þui at hugr hennar stoð a oðrum. Hann kvað ser lica athævi hennar. þo at hon være ei sva mikillat ne sva uhofsom i skarti sinu. i lazan klæða sinna oc hofuðfallda. oc sva einkennilego drambe er hon bar a ser. Nu sem hon villdi engum kosti hafna ne af lata tiltekiu (oc) uhofsamlego drambe sinu. þa senndi Naboreis bonde hennar eftir morgum þeim monnum er villdazter2 varo. oc er þar komo hinir skylldazto frænndr hennar. þa kęrðe hann firir þeim þat sem honum mislicaðe i atævom hennar. oc sende hann henni þa orð með frændom hennar. at mioc angraðe hann at hon vill ei af lata ofstarki sinu. Ef henni licaðe þa villde hann giarna at hon eftir late raðom hans oc af late ofstarki sinu. En nu heyrit hverso hon svaraðe bonda sins orðsendingvm. Herrar kvað hon. ef bonda minum mislicar oc firirkann at ec klæðe mic. oc at ec bvmzc virðulega sem siðr er friðra oc kurteisra kvenna. þa kann ec engan annan orskurð orðzenndinga hans. en þat at þér segit af minni hennde. at hann late lengi vaxa skegg oc campa. siðan skere hann af hvarttveggia. þa hevir hann vel hefnt sin sem abruðigr herra. Đeir er heyrðu svor frunnar gengv fra henni. oc logu mioc at orðvm hennar. oc gerðo ser gaman af svorum hennar. oc var þetta mioc viða dreift oc fregit hvervitna. Þeir er skola helldo at gera streingleiki gerðo fagran strengleicssong vm Naborez. oc kallaðo strengleikinn nafns3 hans.
В британском Корнуолле жил король1, которого звали Набореис. Набореис был учтивым рыцарем, храбрым и отважным, жестоким к врагам и добрым к друзьям. У него было большое королевство, очень великолепное и богатое наследство. Он женился на женщине знатного происхождения, благородной и величественной, красивой, учтивой и хорошо сложенной. Все свое внимание она уделяла тому, чтобы хорошо одеваться и быть изящной, украшая свою одежду и голову всевозможными женскими головными уборами, которые, как она находила, были созданы для красоты и женского украшения, поскольку она была чрезмерно высокомерной женщиной. Ее муж Набореис обратил внимание на ее привычки, и ему очень не нравилось ее стремление к такой пышности. Он часто гневался на нее и наедине отчитывал жесткими словами, постоянно говорил о ее честолюбии, надменности, высокомерии и чрезмерной пышности и утверждал, что это не ради него, а скорее потому что ее сердце принадлежит другому. Он сказал, что ему бы нравились её манеры, даже если бы она не была столь пышной и чрезмерной в своих нарядах, в лентах на одежде и головных уборах, и особенно в высокомерии, с которым она одевалась. Теперь, когда она ни в коем случае не хотела отказываться от своих дел и чрезмерной гордости, её муж Набореис позвал многих самых лучших мужчин, и когда прибыли её ближайшие родственники, он пожаловался им на то, что его не устраивает в её поведении, и передал ей через родственников весть о том, что он очень разгневан, что она не хочет отказаться от своей показной роскоши. Если она захочет, он охотно желал бы, чтобы она последовала его совету и оставила свою показную роскошь. Но послушайте, как она ответила на послание своего мужа:
— Господа, — сказала она, — если мой муж недоволен и жалуется на то, как я одеваюсь и достойно привожу себя в порядок, как это принято у красивых и учтивых дам, то я не знаю другого ответа на его послание, кроме как с моей стороны сказать ему, чтобы он на долгое время отрастил бороду и усы, а затем обрезал их2. Тогда он хорошо отомстит, как ревнивый муж.
Те, кто услышал ответ дамы, покинули её, от души рассмеялись над её словами и нашли в её ответе развлечение, и это широко распространилось и было услышано повсюду. Те, кто содержал школу сочинения лэ, сочинили прекрасную песнь о Набореисе и назвали это лэ его именем.
1 В англо-нормандском тексте Набарет не носит королевский титул. Более того, из дальнейшего повествования можно предположить, что по происхождению он был менее благороден, чем его жена.
2 Это еще одно место, где норвежский переводчик отошел от оригинала, в котором ничего не говорится о том, что Набореис должен будет срезать бороду и усы. По-видимому, он мог перепутать trenchier («обрезать») и trescher («заплетать»). Современные исследователи много дискутировали о смысле ответа жены Набореиса. Возможно, она хотела тем самым сказать, что рыцарь с усами и бородой (учитывая, что среди дворянства той поры было принято бриться) будет выглядет так же нелепо, как и незаботящаяся о своей внешности дама. Это и стало бы своего рода местью со стороны ее мужа.
Источник: Strengleikar eða Lioðabok. Udgivet af R. Keyser og C. R. Unger — Christiania: Feilberg & Landmarks, 1850, S. 81–82.
Текст с сайта Heimskringla
© Hrafn Hvíti, перевод с древненорвежского и примечания
Лэ «Набарет» (в оригинале Nabaret), авторство которого не установлено, обычно датируется началом XIII века. В оригинале это самое короткое произведение из собрания «Стренглейкар»: оно насчитывает всего 48 строк. Норвежский перевод, не считая двух отступлений, очень близок тексту оригинала.