Здесь я встречаю человека1
с рукописями в грохочущей повозке
в обгорелом пальто
в воздухе пламя пожара
как мне кажется.
В церкви Богородицы
ощущаю присутствие
Гюдды-Турчанки
в облаке восточных фруктовых ароматов
и Хатльгрима Пьетюрссона
пасущего овец.
В отеле «Бременхольм»
здороваюсь с Йоуном Хреггвидссоном
здесь нашлось убежище от ветров
дождя и угнетателей
и двухразовое питание
свободной камеры не найдётся?
Я чту этот город
легкомысленный
парящее колесо обозрения
и зоосад
с бурным течением.
Я люблю города
порочные запятнанные
с осоловелым взглядом.
1 Речь идёт о Копенгагене, который для исландцев минувших веков был средоточием культуры, но также и местом, где размещался чиновничий аппарат и пенитенциарные учреждения. В первой и третьей строфах стихотворения содержатся аллюзии на роман Х. К. Лакснесса «Исландский колокол», действие которого происходит в XVII–XVIII вв. Упоминаются пожар Копенгагена 1728 года, в котором, в частности, погибло немало древних и старинных рукописей, собранных в Исландии Ауртни Магнуссоном. (В романе Лакснесса он выведен под именем Арнас Арнеус). Йоун Хреггвидссон — один из центральных персонажей этого романа, ожидающий кары за преступление, в котором его обвиняют. (Бремерхольм — тюрьма, где отбывали наказание в т. ч. преступники из североатлантических владений датского королевства). Хатльгрим Пьетюрссон — крупнейший исландский поэт XVII века (годы жизни: 1614–1674). Гюдда-Турчанка — Гвюдрид Симонардоттир, его возлюбленная, получившая своё прозвище после того, как побывала в плену в Алжире в результате т. н. «Турецкого набега» на о-ва Вестманнаэйар в 1627 г.
Перевод Ольги Маркеловой