Грим Томсен
(Grímur Thomsen)

‘The Alter Cup in Aagerup’ by Richard Doyle (1824–1883)

На Спрейнгисандюре1

Á Sprengisandi

Скачем, скачем и мчимся через пески,
заходит солнце позади Артнарфетля,
здесь бродит много злых духов
после того, как опускаются тени на лёд ледника;
Господь пусть ведёт коня моего, (дважды)
тяжким оказывается последний переход.

Тс-с-с! Тс-с-с! Лаяла в холме лиса,
сухое хочет она кровью смочить нёбо,
или, возможно, кто-то звал
удивительно грубым мужским голосом;
люди вне закона в Оудаудахрёйне2, (дважды)
наверное, тайно собирают овец.

Скачем, скачем, мчимся через пески,
сумерки околдовывают Хердюбрейд3,
королева аульвов запрягает посох4,
нехорошо оказаться на её пути;
лучшую лошадь я отдал бы за то, (дважды)
чтобы спуститься в Кидагиль5.


Примечания

Местоположение Спрейнгисандюра.

1 Спрейнгисандюр (Sprengisandur) — труднопроходимое плоскогорье в центре Исландии, окружённое ледниками, считалось, что там обитают призраки.

2 Оудаудахрёйн (Ódáðahraun, «лавовое поле преступлений») — лавовая пустыня в центре Исландии, пристанище людей, объявленных вне закона.

3 Хердюбрейд (Herðubreið, «с широкими плечами») — вулкан высотой в 1682 метра посредине Оудаудахрёйна.

4 Что именно запрягает королева аульвов (эльфов), неясно: исландское слово gandur, кроме основного значения «волшебный посох», имеет также значения «волк» или «конь», и нельзя не вспомнить поездки в волшебный мир верхом на посохе или скачки ведьм на волках.

5 Кидагиль (Kiðagil, «ущелье козлят») — узкое ущелье на северной границе Спрейнгисандюра.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского.

© Tim Stridmann