Гвюдберг Бергссон

***

Фрейр, камень, который весною был светло-зелёным от мха1,
зимою снова посерел под слоем льда.
Но я могу мысленно сделать его зелёным,
и даже синим, алым или жёлтым.
Фрейр, так я сохраняю лето и показываю
реальности свою силу. Но сам камень при этом не крашу.
Фрейр,
Нам знакомо искусство тихого мысленного превращенья,
и я подолгу пребываю в нейтральном положении
мыслящего без мыслей.
Я даю потоку течь, заливать меня.
Я не призываю вещи и краски нарочно.
От такого состояния
сильнее струится поток, а от бездействия — мысли.
Фрейр,
нам ведомо мысленное искусство жить в искусстве мысли,
поэтому другое искусство нам не важно.
Мы перестали познавать, трогая руками,
и опыт превратился в веру.

Из книги «Фрейр с острова Флатэй» (Flateyjar-Freyr, 1978)


1 По уверению самого поэта, вошедшие в эту книгу стихи были сочинены на острове Флатэй в 1972 г. Тогда художник Йоун Гюннар Ауртнасон изваял деревянную статую Фрейра, а Гвюдберг каждое утро приносил этому божеству «стихотворные жертвы»: писал стихотворение и клал рукопись в стоящую перед статуей банку. В предисловии к книге Гвюдберг сообщает, что изначально таких банок со стихотворениями было три, но опубликовать он решил содержание лишь одной из них.

Книга построена как разговор поэта с Фрейром на философские и литературные темы; по выражению одного из первых рецензентов книги, это «монолог по форме и диалог по сути». [Pétur Örn Björnsson “Nokkur orð um Flateyjar-Frey”. Mímir, 18. árg., 1 tbl., 1979, bls. 65].

Один из фрагментов этой поэмы ранее переводился на русский язык. (См.: Антология современной исландской поэзии. М., «У Никитских ворот», 2018. (Предисл., перевод, составление — О. А. Маркелова).

Перевод Ольги Маркеловой

© Tim Stridmann