Йоуханнес ур Кётлюм

Тоска по дому

Одинок! Одинок!
Сердце едва живет,
жизни иссяк родник,
кровь, загустев, жжет.
Где же ты, где, весна?
Или настал мой срок —
здесь мне смерть суждена,
здесь умру, одинок.

Он далек! Он далек!
Там, за синью морей,
милый дол, отчий дом,
дом в отчизне моей.
В ясное небо дня
мне бы взглянуть разок!
Отнеси-ка меня
за моря, ветерок.

Песнь моя! Песнь моя
там, где ива растет,
где смеется весна
и где вереск цветет,
там, где прадед мой жил,
где жила моя мать, —
средь цветущих могил
я хочу задремать.

Перевод В. Тихомирова.

Источник: Западноевропейская поэзия XX века (Библиотека всемирной литературы, том 152). — М.: Художественная литература, 1977. — С. 320–321.

OCR: Speculatorius


Heimþrá

Ég er einn, ég er einn,
sál mín allslaus og hljóð.
Langt frá upprunans æð
þjáist eirðarlaus blóð.
Hvar er vængur þinn, vor?
Kannski verð ég of seinn,
kannski dey ég í dag,
kannski dey ég hér einn.

Ég vil heim, ég vil heim
yfir hyldjúpan sæ,
heim í dálítinn dal,
heim að dálitlum bæ.
Hver vill bera mig blítt
um hinn bláheiða geim?
Ó, þú blíðasti blær!
Vilt þú bera mig heim?

Allt er ljóð, allt er ljóð
þar sem lynghríslan grær,
þar sem víðirinn vex,
þar sem vorperlan hlær.
Þar sem afi minn bjó,
þar sem amma mín dó,
undir heiðinni há,
vil ég hvíla í ró.

© Tim Stridmann