Тоумас Гвюдмюндссон

Осенняя ночь

Луна посеребрила залив сапфиро-синий.
Полночный близок час.
На море струи — струны, и бег волнистых линий,
и в бездне над пустыней
горит звезды алмазно-ясный глаз.

Но розу белой пены всколышут ветра вздохи,
и загремит прибой.
Взметнется грива моря в ночном переполохе,
и расцветят сполохи
небесный свод жемчужно-голубой.

И долго, долго будет спокойно, одиноко
сквозь туч бегущих тень,
из темной бездны глядя, недремлющее око
следить, как там, далеко,
в пучине ночи зреет новый день.

Перевод В. Тихомирова.

Источник: Западноевропейская поэзия XX века (Библиотека всемирной литературы, том 152). — М.: Художественная литература, 1977. — С. 322.


Haustnótt

Mánaljós og silfur um safírbláa voga!
Og senn er komin nótt. —
Það skelfur eins og strngur sé strokinn mjúkum boga,
og stjörnuaugum loga
á djúpsins botni demantskært og rótt.

En bráðum rísa vindar við yztu sævarósa,
um unn og strendur lands.
Og bylgjuföxin rísa sem beðir hvítra rósa,
og boðar norðurljósa
í perluhvítum stormi stíga dans.

En fjærst í dýpstu myrkur og lengra en augað eygi,
er aðrir sofa rótt,
á eirðarlausum flótta um auða hafsins vegi
á undan nýjum degi,
fer stakur már um miðja vetrarnótt.


Томас Гудмундссон (род. в 1901 г.). — Принес в исландскую поэзию умение тонко и лично чувствовать и выражать красоту. Вместе с тем он автор многих патриотических и антифашистских стихотворений.

Сборники стихов Томаса Гудмундссона: «У синего залива» (1925), «Прекрасный мир» (1933), «Весенние звезды» (1940). На русский язык стихи переводятся впервые.

OCR: Андрей Мельников, Speculatorius

© Tim Stridmann