Тоумас Гвюдмюндссон

Японская песнь

Японская цветет заря, узоря
залива синь близ отмели лагунной.
И, челн столкнув с песков, ныряльщик юный,
за жемчугом ныряет в бездну моря.

А в сумерки — вечерняя прохлада,
и весь залив, облитый лунным блеском,
любовной песне вторит легким плеском
над купами кораллового сада.

На берегу среди кустов цветущих,
влюбленные плетут венки из лилий,
и рыбки златоперые приплыли
искать своих подруг в подводных кущах.

Любовь и счастье длятся до заутра
среди кораллов в блеске перламутра.

Перевод В. Тихомирова.

Источник: Западноевропейская поэзия XX века (Библиотека всемирной литературы, том 152). — М.: Художественная литература, 1977. — С. 321.


Japanskt ljóð

Japanskir morgnar mjúkri birtu stafa
á marardjúpin fyrir hvítum sandi.
Og ungir sveinar ýta bát frá landi
og eftir hafsins dýru perlum kafa.

En seinna, þegar húm á strendur hnígur
og höfin bláu vagga tærum öldum,
á mánabjörtum, mildum sumarkvöldum,
mansöngur lágt um kóralskóga stígur.

Því meðan æskan unir hvítum runnum
og elskendurnir liljusveiga binda,
leiftrandi uggum litlir fiskar synda
á lítil stefnumót í djúpum unnum.

Af ást og sælu litlu tálknin titra.
í tunglskinsbjarma þang og skeljar glitra.

© Tim Stridmann