Lbs 4825 4to (1775–1825)
В городе, который называется Аплес1, правил конунг по имени Феликс, прославленный своим богатством и войском, однако был он язычник. Он собрался в поход и отправился с большим войском и кораблями в Землю Иакова2, чтобы палить и жечь и нападать на христиан. Он провёл там со своим войском шесть недель, и не было такого дня, чтобы он не устраивал набега на берег, не сжигал городов, не грабил богатств и не отвозил бы их к кораблям. На тридцать переходов от побережья не осталось ни двора, ни города, и ни пёс не лаял, ни петух не пел — так он разорил всю страну. А когда Феликс конунг захотел возвратиться домой, он позвал к себе одного из рыцарей, велел им облачаться в доспехи и сказал так:
— Поднимитесь к дороге и встретьте там паломников, а мы тем временем будем грузить корабли.
Они сделали так и поднялись на дорогу, а дорога шла по одной горе, и они увидели сверху плоскогорье, где множество паломников шли по тому же пути. Они тут же поскакали на них с оружием, потому что их мечи разили лучше паломнических посохов. А с паломниками вместе путешествовал один человек из Франции, прославленный и благородный рыцарь, и держал путь к Святому Иакову, при нём находилась его беременная дочь, потому что ей хотелось сдержать обет, что её муж, который к тому времени уже скончался, принёс, пока был жив. Отец её предпочёл скорее умереть с честью, нежели сдаться им на милость, и они убили его, а её отвели к кораблям и отдали конунгу. А он поглядел на неё и понял, что она из хорошего рода, и сказал, что передаст её королеве:
— Потому как она просила меня об этом, когда я покидал дом.
Затем они взошли на корабли, подняли свои паруса и в великом веселье отправились домой. И прежде чем они пробыли в пути четыре полных дня, они увидели родные земли и плыли потом ещё день, пока не достигли берега. А тогда в Аплес пришли вести, что конунг вернулся домой с великой победой, и этому обрадовались и мужчины, и женщины, и с большим весельем отправились встречать его и приветствовали, как только могли.
А позже, возвратившись домой, конунг созвал всех, кто сопровождал его, и по чести разделил между ними добычу, королеве же он отдал женщину из своей доли, ту самую пленницу. Королева обрадовалась этому дару, как прежде никакому другому, и попросила ту быть ей преданной и сохранить свою христианскую веру. Она велела хорошо с нею обходиться и приказала другим ей прислуживать, часто играла с нею и развлекалась беседами, позволила обучить себя французскому языку и научила другим её. Женщина была учтива и благородна и каждого обращала в своего друга. Она служила королеве так, как до́лжно служить своей матери. Однажды она находилась в покоях королевы. Тут берёт она знамя конунга и заворачивается в него, она стала вскидывать руки и тяжело задышала, порой делалась бледной, а порой краснела. Королева увидела это и догадалась, что та беременна, и спросила, когда она зачала, и та назвала ей точный день.
— Я зачала в тот же день, — ответила королева, и тогда они стали рассчитывать, когда им придёт время слечь. Королева родила сына, а христианка — дочь, и оба ребёнка получили имена по тому дню, в который были рождены. А в других странах Вербное воскресенье называют Цветочной Пасхой3, от того что люди тогда несут в руках цветы. Цветок же по-французски будет «флур», и потому каждого из них назвали «цветком». Он получил имя Флорес, а она — Бланкифлур, это то же самое, как если бы его назвали «Цветок», а её «Белый цветок». Конунгу же захотелось назвать сына так потому, что христианка рассказала ему, что́ празднуют в этот день христиане. И оттого, что она была столь мудра, они поручили ей заниматься всем воспитанием мальчика, за исключением того, что им не хотелось, чтобы он брал её грудь, и для этого взяли язычницу, — во всём же остальном рос он в христианской вере.
Она воспитывала их в течение четырёх зим, так что они делили и питьё, и постель, а она не знала, кого из них любит больше. Когда же им исполнилось по пять зим, они казались выше других своих сверстников и красивее, чем бывали дети когда-либо прежде. А когда конунг увидел, что сын его столь хорош собой и достиг того возраста, когда мог бы засесть за книги, он повелел отправить его в школу в городе, который называется Висдон. Наставником его был Горидас, величайший из учёных, о котором тогда было известно людям. Вот конунг советует сыну изучать книгу под названием «Грамматика»4. Но тот залился слезами и сказал:
— Разреши Бланкифлур учиться со мною вместе, потому что я не смогу учиться, если она не будет учиться со мной, и никаких знаний не усвою я, если не увижу её.
Конунг отвечает, что не против, чтобы она училась из-за него:
— Если тогда ты будешь усерднее, чем до этого.
И тогда он попросил наставника обучать их, и они оказались крайне способны к учёбе, и учились так, что всякому, кто знал о них, это казалось дивом. Они были очень схожи умом и красотой и так любили друг друга, что, когда один о чём-нибудь узнавал, то пересказывал другому. Когда же они достигли возраста и созрели, то полюбили друг друга истинной любовью. Они тогда изучали книгу, которая называется «Наука любви» Овидия5, а в ней повествуется о любви, и это доставило им большое удовольствие и радость, поскольку так они осознали свою любовь. Ровно за четыре года они выучились так, что смело отвечали на латыни всякому наставнику, который с ними беседовал.
Вот конунг догадался об их любви и испугался, как бы тот, когда войдёт в возраст, не собрался на ней жениться, и отправился в покои королевы, чтобы с ней посоветоваться. Вот он позвал её побеседовать с ним с глазу на глаз — а она заметила, что он сильно разгневан, поскольку он был красным, как карп, — и так обратился к ней:
— Мне не кажется, что наш сын поступает достойно, и я уверен, что если мы ничего против этого не предпримем, то скоро потеряем его.
— По какой причине? — спрашивает королева.
— По той причине, — отвечает он, — что он так сильно любит Бланкифлур, дочь этой бедняжки, которая у нас здесь живёт, что все говорят, будто он никогда не бросит её и не пожелает взять другую жену. А если это так, то значит, он и весь наш род пропадут. Скорее уж я повелю её убить и подыскать моему сыну жену, которая, как и он сам, с обеих сторон происходит от королей.
Тогда королева задумалась над наилучшим способом, как бы ей и спасти Бланкифлур от гибели, и подать конунгу такой совет, который бы пришёлся ему по душе, и заговорила тогда, как пристало мудрой женщине, и начала:
— Господин, — говорит она, — должно нам позаботиться о нашем сыне. Не утратьте страну и не погубите вашу честь из-за любви к Бланкифлур! Однако мне кажется, что лучше всего, если бы нам удалось разлучить его с нею таким образом, чтобы жизнь её не была сгублена.
Конунг отвечал:
— Отыщи же совет для нас обоих!
Тогда она отвечает:
— Пошлём нашего сына на учёбу в Минторие6! Там живёт моя сестра Сибила, жена ярла, который там правит, и она будет очень рада ему. И как только она узнает, по какой причине он туда послан, она отыщет какой-нибудь способ, чтобы прекратить их с Бланкифлур любовь. Наставник же их должен сказаться больным, и потому он будто бы не может обучать его долее, потому что иначе Флорес заподозрит что-нибудь, если его наставник будет здоров. Однако эти вести опечалят его, если только Бланкифлур не будет его сопровождать. Тогда её мать должна притвориться больной, а та должна быть при ней. И пообещай им, что она приедет спустя полмесяца после него!
А потом всё было подготовлено со всеми предостережениями, тогда конунг позвал к себе своего сына и велел ему ехать, как и предполагалось ранее.
Тогда Флорес отвечает:
— Как может быть так, что я расстанусь с Бланкифлур и моим наставником?
Однако хотя это и было против его воли, он дал тогда своё согласие, а конунг пообещал ему, что Бланкифлур приедет к нему через полмесяца, останется ли её мать в живых или нет. А тогда конунг вызвал своего слугу, чтобы тот ехал с ним, и дал ему много людей и большие деньги. После этого они приехали в Минторие, а там они повстречались с ярлом Гонеасом, мужем Сибилы, а те приняли его с великой радостью и почётом, однако ему всё время было невесело, оттого что он не виделся с Бланкифлур. Теперь Сибила повела его в школу, туда, где были красивейшие девушки, чтобы там он позабыл Бланкифлур и полюбил другую, но ему делалось только хуже, когда он видел их ещё больше. Его обучали многому, но он ничего не мог запомнить. Одно лишь утешение было у него — когда он думал о Бланкифлур, а это казалось ему слаще, чем какой-нибудь благовоние. По ночам ему снилось, будто он целует Бланкифлур, а когда просыпался, он тосковал по ней. И в подобном горе он ждал назначенного времени. Однако тут увидел он, что его одурачили, ведь она не приехала, и он испугался тогда, что, быть может, она умерла, и тогда он не смог ни есть, ни пить, ни спать, ни сидеть без слёз, и он испугался, его слуга, что тот погибнет, и отправил послание конунгу. Тот очень опечалился, узнав об этом, и позволил ему вернуться домой. Однако, разгневавшись из-за этого, он пришёл к королеве и говорит так:
— В недобрый час случилось Бланкифлур попасть сюда, потому что сын наш питает к ней такую любовь не без колдовства. А теперь скорее позовите её, и я велю отрубить ей голову, ведь ему скорее удастся позабыть её, после того, как он узнает, что она мертва. И лучше было бы сделать это раньше!
(Продолжение следует…)
1 Вероятнее всего, Неаполь, однако в другой древнескандинавской редакции романа, как и во французской прямо говорится, что Феликс правил Испанией.
2 Северная Испания, где в городе Сантьяго-де-Компостела, находится могила апостола Иакова. Важнейший центр паломничества в средние века.
3 Ср. ст.-фр. Pasque-florie и итал. Pasqua fiorita.
4 Неизвестно, какая книга здесь подразумевается.
5 Этот текст был довольно популярен в средневековой Скандинавии. Он упоминается в Саге о Йоне Святом и рыцарской Саге о Сигурде Молчаливом, а также в римах. О. Кёльбинг, комментируя эту главу, отмечает, что, если во французской версии романа речь в соответствующем эпизоде идёт о «книгах, в которых говорится о любви», а немецкий переводчик упоминает наряду с Овидием двух других классиков, то норвежский переводчик довольствуется только «Наукой любви» (см. Flóres saga og Blankiflúr. Halle, 1896. S. 10).
6 Город Монторо в Андалусии.
© Ксения Олейник, перевод с древнеисландского и примечания