Lbs 1629 4to (XVIII в.)
Вильхьяльмом звали конунга, который правил Валландом1, конунг он был богатый и знаменитый, мудрый и милостивый. Жил он в Рудуборге2 в Валланде, потому что в его стране Рудуборг был главным городом. Он был женат на Элинборг, дочери Хлёдвира, короля Страны Франков. У них был единственный сын по имени Эйрик. Был он самым красивым из людей, высокого роста и хорошего телосложения, совершенный во всех искусствах, которые могли бы украсить образованного мужчину. Знал он много языков, что имели хождение в соседних странах. Когда Эйрику было пятнадцать зим, его отец подарил ему для забавы пять кораблей, хорошо снаряжённых людьми и товарами. Отправился он на них в поход и получил хорошую добычу. А осенью имел он десять кораблей, привёл их домой в Валланд и пробыл зиму со своим отцом. Весной повелел он подготовить эти десять кораблей и летом совершил набег на Аустрвег3. Где бы он ни сражался, побеждал он и обогащался, а к осени имел пятнадцать кораблей, гружённых богатствами. Затем осенью он держал путь домой и зиму провёл со своим отцом. И поскольку Эйрик преуспел в этом деле, то на третье лето отправил он в набег эти пятнадцать судов и настолько прославился в своём походе по Аустрвегу, что считалось, что ни один конунг-воитель не превосходил его. Никогда не разорял он купцов или мирных людей, а короли и властители, если они слышали о его походах и набегах, а также о родословной и манерах, устраивали для него празднества и пиры, встречая его со всей пышностью и радостью, а напоследок сверх того передавали большие денежные подарки и сокровища, поэтому у него было пристанище в каждом королевстве. На четвёртое лето собрался он в поход с двадцатью судами, а когда он был готов, сам конунг, отец его, и королева Элинборг, мать его, и весь народ проводили его к кораблям, пожелав ему хорошего пути и вернуться назад невредимым.
Ныне конунг Вильхьяльм остаётся в Валланде в Рудуборге; в то время он был большой и многонаселённый город. Он был расположен так, к востоку и югу от города находилась высокая гора, настолько большая, широкая и длинная, что это было большим горем, что доставить товары было никак нельзя, кроме как по долгому пути4. Гора была вся покрыта камнями и утёсами, так что никто не мог забраться наверх, кроме летающих птиц. Там не водились ни лани, ни олени и никакие четвероногие животные; ни один человек туда не взбирался, и никто не знал, как там наверху устроено. Но перед и под горою находились гладкие и широкие равнины, прекрасные луга с красивыми ручьями. Конунгу доставляли большую радость игры с мячом5 и турниры. Говорят, что в один погожий день конунг вызывает своих рыцарей из города на турнир на ту равнину, которая упоминалась раньше. Конунг сам выехал из города, и для него поставили трон. И когда он просидел некоторое время, в течение дня в его привычных действиях произошла какая-то перемена: смотрит он на гору и не отводит больше глаз. У конунга было два советника: один по имени Амон, другой — Абмон6, они были братьями и находились при конунге долгое время. Амон подошёл к конунгу и молвил:
— Государь, в чём причина, что вы настолько внимательно смотрите на гору, что не обращаете внимание на забаву?
Конунг ответил:
— Я вижу на горе нечто новое, похожее на облако пыли, что поднимается, когда скачет множество людей. Думается мне, что на горе происходит какая-то борьба, которая совершается с большим усердием; это невероятно, поскольку я не знаю ни одного живого существа, обитающего там.
Но на исходе дня видят они, что с горы спускается человек, что их очень сильно удивило, поскольку они видят, что ни расселины, ни скалы не останавливают его. На плечах у него было нечто похожее на котомку или какой-то свёрток, им он показался довольно большим. Он сразу отправляется туда, где конунг сидит, а его свита забавляется перед ним, складывает с себя ношу и входит в круг; никто не здоровается с ним, ведь и он ни с кем не здоровается. Он предстаёт перед конунгом и приветствует его так:
— Да пребудешь ты, славнейший из всех конунгов, с честью и почётом, миром и счастьем.
Конунг хорошо принял его и спросил, кто он такой. Тот ответил:
— Зовите меня Гест, сын Гуннольва7, однако ни моего рода, ни вотчины назвать я не могу. Но дела странника безотлагательны, господин, и я хочу попросить вас о зимнем жилище.
Конунг отвечает:
— Кажется мне некоторой трудностью дать тебе зимнее жильё, раз ты не хочешь рассказать ни о роде твоей, ни о вотчине. И это не вошло в мою привычку принимать такого рода людей. И как ты для меня выглядишь, трудно будет дать тебе это, так что поищи в другом месте.
Гест отвечает:
— Полагаю я, что не слышал, чтобы какой-нибудь конунг говорил подобное, и не следует долго просить о том, что не будет дано. Живи, слабейший и беднейший из всех конунгов, а я буду поминать твою скупость и убожество, пока не найду другого, более жалкого, чем ты.
Затем он вышел из круга людей так быстро, что никто не услышал от него ни слова. Конунг остался сидеть, закрыл лицо ладонями и молвил своему советнику:
— Иди к этому Гесту и скажи ему, чтобы он подошёл ко мне, я хочу поговорить с ним.
Тот так и сделал. Гест подходит к конунгу и спрашивает, что он от него хочет. Конунг молвил:
— Каким образом перебрался ты через эту гору, ведь ни один человек не помнит, что кто-то её преодолевал?
Гест отвечает:
— На своих ногах перешёл я гору и расчистил там такую широкую дорогу, что могут одновременно проехать две повозки, а камни и скалы сбросил в ущелья и трещины земли, так там теперь не менее ровно, чем на главном пути.
Конунг молвил:
— Великий совершил ты подвиг, использовал ли ты нечто большее, чем свои руки?
Гест отвечает:
— Если иначе не шло, большие обломки сталкивал я с помощью дерева и верёвки на другом конце, и так сдвинул я с места большие скалы. А те валуны, что прочно засели в земле, разбил я киркой и разровнял при помощи того, что у меня здесь в руке, и был я за этой работой два месяца.
Конунг посмотрел на то, что у него руке: это было древко с железными трубами на концах, а из него выступал кусок железа длиною в четыре локтя, сделанный как напильник или вырубленное из бивня долото. Конунг сказал Гесту, что даст зимнее жильё, и что тот его вполне заслужил.
— Жилище я приму, — сказал он, — но этот путь через гору короче, чем могло бы вам представиться, поскольку разрушить её было трудно, но всё же я хочу, чтобы вы дали дороге имя, потому что по ней многие будут ездить.
Конунг так и сделал, назвав её Теларвег8, и с тех пор это закрепилось за ней. То, что раньше занимало много дней, стало не больше, чем утренняя прогулка по местности. Теперь Гест попросил о доме, где мог бы спать, и месте для себя, на которое никто кроме него не сядет9. Конунг исполнил это; достался ему сарай для солода и место на верхней скамье рядом с придворными. Гест хорошо устроился в этом доме; он тайно перенёс с горы свои вещи, которые там прятал. Гест был всегда молчалив и мало общался с другими людьми.
Осенью видят Эйрика, плывущего на тридцати кораблях. Драккар, которым он правил, был задрапирован дорогой тканью, а плавание его было великолепнейшим. Конунг, королева и весь народ вышли ему навстречу. Теперь Эйрик вернулся домой, и ему сразу рассказали, как много совершил этот Гест для исправления дороги в Валланде. Многие думали, что он тролль11 или разбойник, а некоторые высказывали другие догадки. Эйрик повелел людям поменьше интересоваться этим человеком. Гест всегда мало ел и пил, однако держал себя с другими приветливо, был радушен со своими соседями, если они с ним разговаривали. Мужчиной был он большим и сильным, по большей части носил плащ или шубу, и нельзя было ясно разглядеть его телосложение. Раудом звали человека, что занимался снаряжением судов для конунга, был он по характеру завистлив и лжив, силён и, вероятно, оборотень12. Говорит он конунгу так:
— Что будет, если я всё же сяду на место этого Геста?
Конунг сказал, что в этом нет необходимости и что не будет принимать никакого участия, если Гесту это не понравится. Рауд сделал, как он говорил, но тут в палату вошёл Гест и попросил его уйти. Рауд отвечает:
— Я не думаю, что сейчас это место занято хуже, чем раньше.
Тогда Гест схватил его за бедро, сдёрнул его с места и швырнул на пол с такой силой, что у него переломались кости. Его унесли прочь, и после этого он больше не поправился. Но конунг не стал винить в этом Геста. Все мужчины удивлялись его силе и переглядывались. В другой раз Гест опоздал к своему месту. Эйрик, сын конунга, сел туда; конунг попросил его не сидеть там, но тот остался на месте. Немного позже Гест вошёл в палату, встал перед Эйриком, простоял там какое-то время и молвил:
— Ты, вероятно, считаешь хорошей затеей сидеть здесь.
Потом он вышел и направился к своему дому. Эйрик последовал за ним, и прежде чем Гест закрыл дом, подошёл Эйрик и попросил впустить его. Гест сделал так, однако весьма неохотно. Эйрик входит внутрь и видит, что там занавешено такими красивыми тканями, подобных которым, как ему показалось, он прежде не видел. Они были вышиты золотом и сделаны с величайшим искусством; пол покрывали ковры, большей частью сотканные из шёлка. В доме стояло ложе для одного человека, а покрывало на постели и подушка были сотканы из вышитого золотом атласа. Над постелью находилось большое золотое кольцо, сын конунга снял его и увидел, что оно состоит из тринадцати частей, и некоторые из них были из светящегося золота, а другие — из червонного. Ему показалось, что не видел такой же хорошей драгоценности. Молвил он Гесту:
— Не желаешь ли продать мне это кольцо?
— Этого я не хочу, — сказал Гест, — и не считаешь ли ты, что касаемо щедрости между нами большая разница? Когда ты вернулся с набега, привёз домой наряды, багряницу13 и дорогие вещи, тогда я не просил тебя ни о чём, ведь ты мне ничего не предлагал. Ты сидел на моём месте, и я видел, что моя зимовка кажется тебе слишком.
Сын конунга отвечает:
— Я хотел испытать твоё благоразумие, Гест, поэтому сел на твоё место. А как называется кольцо?
Гест отвечает:
— Из шлака и злата был сделан Сэгримир14, но что же это такое?
Сын конунга отвечает:
— Самый твёрдый шлак, что окружает сердце человека, это самая большая печаль, красное золото — богатство, а светящееся — Сэгримир. Кольцо сделано в память о том человеке, который пережил горе, чтобы он чаще вспоминал о своей скорби, когда увидит его перед своими глазами, и я назову его Гаин15.
— Мудрый человек ты, сын конунга, поскольку мужчина, который изготовил кольцо, был в печали.
Сын конунга увидел, что в доме стояли три сундука; он попросил Геста дать ему ключи, чтобы открыть сундуки. Гест вручил ему нехотя два ключа, но сел на третий ларь. Сын конунга открывает сундуки, видит, что они пусты, и думает, что там должна была лежать драпировка дома и постельное бельё Геста. Эйрик просит дать ему третий ключ, чтобы отрыть тот, на котором он сидел. Гест сказал, что этого не произойдёт, если только они не померяются силами.
— Однако может быть так, кто кому-то покажется, что их клевета на меня подтвердится, если я сурово обойдусь с тобой.
Затем он сказал вису:
Владетели щита не выстоят против клёна копий;
я должен бодрствовать рано из-за беды от опор питья;
зачинатели перебранки стрел будут скоры на слова обо мне,
так что я не буду в полной безопасности, если сейчас дрогну16.
После того, как Гест сказал это, Эйрику стало ещё любопытнее заглянуть в сундук, и он повелел тому отпереть крышку. Тогда Гест попросил Эйрика не винить его, если затем тот почувствует себя хуже, чем раньше. Эйрик пообещал это. Затем Гест дал ему ключ и встал с сундука, а Эйрик открыл его и нашёл там на дне множество превосходно сделанных инструментов. В сундуке находилась перегородка, с другой стороны лежала ткань или свёрток червлёной материи, завёрнутый в холст. А когда он развернул его, то внутри находился атлас и рядом — шёлковая ткань, а в ткани было изображение девушки, облачённой в дорогие одежды, такое прекрасное и одушевлённое, что казалось словно живым, если бы ему сопутствовали тепло и речь. Тогда Эйрик молвил:
— Необычайно красивой должна быть эта девушка, с которой сделана эта картина, и я торжественно обещаю, что женюсь на ней, если она не тронута, и ни на какой другой, будь она жива. И я не стану праздновать Йоль дома, в Рудуборге, пока это не сбудется.
Гест улыбнулся и молвил:
— Никогда ты не исполнишь это, если будешь полагаться на свои собственные силы, но я назову тебя Эйриком Любопытным.
— Тогда ты должен подарить мне кольцо Гаин на наречение имени17, — говорит Эйрик.
— Ни в коем случае, — говорит Гест, — если я знаю, что делаю.
Эйрик спросил, умеет ли он мастерить всеми теми инструментами, которые там собраны, что подходят для любой работы, которая необходима. Гест сказал, что они все нужны. Тогда сын конунга спросил, его ли рук кольцо и картина. Но Гест произнёс такую вису:
Смеётся мой разум, когда умиротворители чаек битвы приводят твою вдову,
Я желаю Гевн головного платка, я восхваляю прекрасную Сюн дня моря,
Луг зарытого сокровища причиняет мне страдание,
Волк знает, что он съел18.
Фенрир волк знал, что он жевал, когда откусил руку Тюру, сыну Одина19, и я, наверно, совершенно точно знаю, от чего отступился. Я изготовил это изображение, ты бы тоже был очень впечатлён, если бы вживую увидел ту девушку, с которой сделана эта картина.
Больше Гест не захотел об этом говорить.
Теперь сын конунга выходит из дома, а его люди стояли вокруг и не хотели вмешиваться в их беседу. Эйрик идёт в палату конунга и рассказывает о своей клятве и всех их разговорах с Гестом, а конунг, королева и весь двор при этом молчали, но сказали, что причиной этих несчастий стали уловки Геста. А когда пришла весна, спрашивает конунг своего сына, что он собирается предпринять. Эйрик отвечает, что намеревается покинуть страну с тридцатью кораблями, чтобы найти свою будущую жену. Конунг предложил ему обратиться к Гесту, чтобы тот отправился в поездку вместе с ним, однако Эйрик сказал, что едва ли может просить того о чём-то большом, но всё же они пошли в гостиную. Гест встал им навстречу и тепло принял конунга:
— Редко бываете вы здесь, или есть нечто, о чём вы хотите мне сказать?
Конунг отвечает:
— Я непременно хочу, чтобы ты отправился в путешествие с моим сыном и был ему советчиком, дабы он исполнил свою клятву, поскольку мне кажется, что отчасти это произошло по твоей вине.
Гест молвил:
— Я не причина слов вашего сына, хотя я не хотел силой мешать ему осматривать мои вещи или запирать их, чтобы он их взломал. Я поеду с ним, если он согласится, что я один буду решать за наших людей и нас самих, пока мы будем в этой поездке.
Эйрик согласился на это. Тогда Гест повелел приостановить подготовку к отплытию; но так как к тому времени прошла часть лета, и не малая, Эйрик пришёл поговорить с Гестом и спросил, долго ли намеревается он ждать, но тот сказал, что ещё не слишком поздно.
Теперь Гест попросил Эйрика подготовить 80 рыцарей, самых разумных и умелых в обращении с оружием, которых он мог бы найти, а также 20 юношей и поваров для лёгкой службы. А когда эти люди будут полностью готовы, говорит Гест, они должны будут проехать по Теларвегу и отправиться по суше. Конунг сопровождает своего сына в пути, а королева и остальной люд были очень расстроены расставанием с Эйриком. Вот едут они по крутой дороге до того места, где скалы были расколоты и Теларвег расчищен. Дорога там была ровной и такой широкой, что могли одновременно проследовать две или три повозки, но с обеих сторон находились высокие стены, так что над собой нельзя было увидеть ничего, кроме чистого неба. Все ущелья и расселины были заполнены камнями, а в скальной стене были проломаны ворота, через которые нужно было проехать к привалу. Прибывают они туда и спешиваются со своих лошадей. Затем Гест достаёт из-под своего плаща кольцо Гаин и молвит:
— Вот то кольцо, у которого, как я знаю, очень много полезных свойств, поскольку тому человеку, что его носит, не может причинить вред ни огонь, ни снег, ни вода или ядовитые твари. Нет ли у вас соблазна, государь, получить его за ваше зимнее жильё?
Конунг взглянул на кольцо и сказал:
— Это великое сокровище, и кажется мне, что тебе оно сейчас нужнее, поэтому я хочу, чтобы оно было у тебя.
Гест молвил:
— Конунг, мне просто хотелось спросить, поскольку в этот раз я его никому не дам, если знаю, что я делаю. Но мне хотелось знать, что у вас больше на уме: корысть или поездка вашего сына, насколько она удастся. Теперь я непременно вознагражу его за эти ваши слова, если мы добьёмся своего.
Затем они сели и выпили, позабавились словами Геста и сказали, что он хорошо потрудился за своё зимнее жильё, когда расчистил тот путь, который они увидели, и это подошло бы больше троллю, чем человеку.
Гест улыбнулся и сказал:
— Не идёт один в лес тот, кого кто-то поддерживает21.
После этого конунг и Эйрик расстаются, а конунг желает им всего хорошего. Но когда Эйрик и остальные спускаются с верха горы на ровное поле, скачет он и Гест позади, поскольку тот сказал, что ему настолько тяжело, что он не может ехать, и вёл себя странно. Из одной земляной насыпи торчала иссохшая человеческая рука. Гест молвил:
— Мало кто тебя украсит.
Он бросил кольцо вниз и поскакал дальше своей дорогой, куда раньше уехали другие, но Эйрик развернул своего коня и поднял кольцо. А когда он вернулся, Гест спросил, что его задержало, и Эйрик рассказал.
— Это ты хорошо сделал, — молвил Гест, — я хочу тебе сказать, что порою это кольцо внушает такие жестокие мысли, что тогда я не могу его удержать. Поэтому я бросил его на приметном месте, поскольку подумал, что там оно лучше отыщется, и я решил вернуться, как только эти мрачные думы покинут меня. Поэтому я ехал позади, так как не хотел, чтобы другие заметили эту странную вещь.
Эйрик сказал, что могло быть и так.
Не сказано, как долго ехали они по суше, но упоминается, что они прибыли к ровному полю у склона одной горы. На той равнине стояли большие камни и красивые скалы. Гест подошёл к тому камню, который был самым большим, и постучал своей рукой. Тотчас там появилась дверь. Гест вошёл в камень, а немного позже вышел, а с ним дверг и двергиня, были они низкорослые и коротконогие, широколицые и горбоносые22. Они поприветствовали Эйрика, сына конунга, а он спросил об их именах. Дверг сказал:
— Меня зовут Свамм, а старуху мою — Свама23.
Тогда молвил Гест:
— Я попросил этого дверга, который был моим воспитателем, одолжить тебе корабль через море, чтобы плыть к тем землям, куда я хочу отправиться, но он колеблется.
Эйрик спрашивает, какую плату желал бы он получить. Дверг:
— Если ты будешь внимательным и следовать советам Геста, который называет меня своим воспитателем, то этого будет вполне достаточно, если выпадет удача, но никак иначе.
Эйрик сказал, что согласен на это. Теперь они пошли к своим людям, поскольку Гест позаботился о том, чтобы двергов не увидели другие люди. Тут они заночевали. Ночью Гест и Эйрик распорядились тайно принести к камню много мяса и масла, а когда они проснулись, то пошли вдвоём к камню. Дверг и двергиня были там снаружи, весёлые и улыбающиеся, радостно встретили их и поблагодарили за ту щедрую и роскошную еду, которую те им дали. Затем дверг подошёл к одной большой скале и ударил своим молотом, а скала развалилась на части так, что появилась дверь. Внутри находился настолько красивый корабль, в полной оснастке, что Эйрик подумал, что никогда не видел подобного. Тогда Свамм сказал:
— Пользуйся тем, Эйрик, что я, моя старуха и дети прибыли в твою страну и являемся твоими подданными. Во-вторых, вы намерены отправиться в путешествие, от успеха которого, думается мне, многое зависит. В-третьих, что самое важное, мой воспитанник прилагает все силы, чтобы поддержать тебя. Здесь корабль, который я хочу одолжить тебе, и я заговорю его так, что там, когда кто-то займёт одно место, появится другое, и попутный ветер будет всегда дуть туда, куда вы пожелаете плыть. Сюда же я прилагаю я удачу мою и моей старухи, чтобы вам всё удалось.
Потом они поцеловали Геста, громко заплакали и вошли в свой камень, а он затем закрылся. А Гест и Эйрик отправились к своим людям и приказали им одеться, пройти с ними и осмотреть в одной из пещер корабль, очень красивый и в полной оснастке. Они спустили его в море, и это удалось им без труда. Гест велел им подняться на борт, а те спросили, что сделать с остальными людьми. Гест говорит, что позаботится об этом. И как увеличивалось количество людей, постоянно появлялось новое место, когда другое было занято. А когда они загрузили корабль, как хотели, на борту не было недостатка ни в скамьях, ни в постелях. Потом задул ветер, и они отплыли в море, а этот ветер не прекращался всё то время, пока они не увидели приближающуюся прекрасную землю и большой город с красивыми башнями.
Теперь нужно рассказать о том, что как только они увидели эту страну, то Эйрик спросил Геста, знает ли он что-нибудь об этой земле. Гест отвечает:
— Мне кажется, я узнаю эту страну, и называется она Хольмгард. К востоку от неё расположена Галиция, к северу — Кэнугард и Русаланд, Кьяралаланд, Страна Великанов, Квенланд, Страна Одноногих, Страна Маленьких Людей24 и много других малых стран, а этими государствами правит множество конунгов. Всё это с издавна называют Хольмгардарики, но некоторые — Тартарарики25. Все мелкие конунги подвластны самому конунгу Хольмгарда. Сейчас мы прибыли в Хольмгард, к северу от которого лежат Кэнугарды, и к той крепости, которая именуется Кастеллам, она ближайшая столица, а торговое место за крепостью зовётся Аспис26. Здесь правит этой крепостью и тем государством, что прилегает к Хольмгарду и Кэнугардам, ярл по имени Родберт. Он настолько учён, что говорит на всех языках, которые, как мне сказали, ходят по миру. К тому же он так мудр, что почти всему знает решение; мало из того, что может ему навредить, становится для него неожиданностью. Я не могу назвать его добрым советчиком, поскольку для этого он, как мне кажется, мало пригоден. Однако ты должен посетить ярла. Он поприветствует тебя, потому что знает, что ты сын знатного человека и прибыл издалека. Он спросит, куда ты намерен плыть, а ты скажешь, что направляешься за море. Он скажет, что лето на исходе, и предложит перезимовать в крепости тебе и твоим людям, благо их у тебя немного. Это нужно принять и попросить его дать тебе самому и твоим людям трапезную и спальни, в которых вы сможете хорошо разместиться. Скажи, что люди твои чутко спят и нрав их портится от питья, и не позволяй довольствоваться другим, однако ярл не возьмёт назад своё предложение. Затем он подробно расспросит, сколько человек путешествует с тобой, а ты ответишь, что у тебя 80 рыцарей и 20 слуг. Ярл скажет, что по морю плыло на одного больше, ты и все остальные должны это уверенно отрицать, словно от этого зависит ваша жизнь. Скажи также, что с вами не путешествовало ни одно живое существо. Постоянно вступай с ярлом в беседу, ведь от него можно многому научиться. А мы на сей раз расстанемся.
Затем он бросается с борта в воду, а Эйрик плывёт к суше. Люди ярла усмотрели корабль и доложили ему, что никогда не видели судна величественнее, и было раскрашено всё, что находилось над водой, а во многих местах резьба, которая нанесена на носу, была залита золотом. Паруса и палатки были сделаны из дорогой материи, и они решили, что правил судном, должно быть, важный человек. Ярл зовёт своего советника и повелевает ему пригласить владельца корабля, если он знатен. Тот делает, что ему было приказано: предстаёт перед Эйриком и приветствует его, поскольку советнику сказали, что он их предводитель. Он спрашивает Эйрика об имени и роде, и тот ему говорит. А когда посланник выполнил своё поручение, он идёт и рассказывает ярлу. И когда ярл узнаёт, что его посетил Эйрик, то отправляется со своими людьми тому навстречу, приветствует его с большим радушием и приглашает на пир, а Эйрик это принимает. Ярл спрашивает, куда он направляется с таким небольшим отрядом, а тот отвечает, что собирается пересечь Греческое море27 и познакомиться с заморскими властителями, а также с обычаями благородных людей, а в те времена это считалось большой славой для богатых людей. И когда ярл услышал, что Эйрик намерен посетить могущественных повелителей, то подумал, что слава его самого распространится тем шире, чем больше уважения он тому окажет, поэтому он пригласил Эйрика и всех людей того остаться у него на зиму. А Эйрик тепло принял это и попросил того дать ему трапезную, спальню для него одного и другую комнату. Он сказал, что люди его во хмелю становятся злыми и несговорчивыми, если им досаждают. И хотя ярл увидел здесь некоторые трудности, всё же он не хотел взять назад своё предложение Эйрику. Тогда он уточнил, сколько у Эйрика людей. Тот сказал, что у него 80 надёжных человек и 20 слуг.
— И ещё один, — молвил ярл.
— Нет, — сказал Эйрик, — никто больше не сходил с нами на эту землю.
— Тогда, — молвил ярл, — это наверное был конь или ястреб, петух или другое живое существо. Так мне показалось на вашем корабле когда он стал виден с суши.
Эйрик попросил ярла не думать, будто он лжёт ему, ведь никаких причин для того нет. Тут их беседа закончилась, и Эйрик получил у ярла добрый приём.
Рассказывается, что одной ночью, незадолго до Йоля, из того узкого прохода, который окружал постель Эйрика, выскочили три доски. Потом там появился Гест и попросил того встать и пойти с ним, если тот хочет увидеть девушку, на которой обещал жениться. Тогда Эйрик надел бархатную рубашку, повязал себе вокруг лба золотое кружево28 и взял в руку меч. Затем Эйрик вышел за переборку, а Гест привёл в порядок доски, так чтобы нельзя было увидеть недавно сделанное. Потом они пошли под землёй, пока не оказались у стоящего особняком дома, а в подвале было озеро, и можно было пройти вдоль одной стены, но в некоторых местах озеро подступало к другой стене.
Тогда Гест сказал:
— Ярл Роберт велел построить это подземелье и возвести стену над озером, поскольку он считал, что будет в безопасности: если люди узнают о подземном доме и устроят ему засаду, он бросится в воду и проплывёт под стеною.
Гест шёл, пока не распахнул три створки, тогда они очутились в одной комнате. Там находились две женщины, настолько красивые, что Эйрик подумал, что никогда не лицезрел подобных. Он узнал младшую женщину, которую видел раньше изображённой на картине. Женщины бросились на шею Гесту, и у них была там радостная встреча. Они усадили его между собой и называли Йоном.
И когда они недолго просидели, говорит Гест Эйрику:
— Ты последовал за мной из твоей страны из-за твоего любопытства, а теперь я объясню тебе одним рассказом. И начало этому, что Свипдагом звали ярла, который правил здесь крепостью Кастеллам и тем королевством, что прилегает к ней, а также Кэнугардами и всеми теми городами, хуторами и государствами, которые там расположены. Его отцом был Даг Сильный, отца Дага звали Йон, их предки господствовали в том королевстве поколениями. Свипдаг был женат на королеве по имени Ликоридис29, она была дочерью Филиппа, короля Фландрии. Было у них двое детей: сын Йон и дочь Марсилия. Теперь мы собрались здесь втроём, мать и дети. И когда мне было восемь зим, а Марсилии — две, со множеством кораблей и огромным войском сюда пришёл Родберт, только что прибывший из Серкланда, и были с ним викинги, чёрные люди30 и много всякого сброда. Он также разорил Аустрвег и добыл там три сокровища, настолько превосходных, что подобных не найти. Одно — кольцо Гаин, и каждую девятую ночь из него капает золотое кольцо31, так что можно достойно содержать себя на эти деньги. Второе — меч, который называют Сигрвендиль, и кто его носит, всегда может торжествовать победу32. Третье сокровище — шлем, назваемый Эгир: каким бы ничтожным не был тот, кто наденет его, он всегда покажется устрашающим33. Этим сокровищам сопутствуют такие чары и удача34, что тому человеку, кто имеет их при себе, не могут навредить ни море или вода, ни яд или огонь, ни ядовитые твари, ни клинки. Когда Родберт вторгся в страну, он тотчас послал к ярлу людей с предложением, чтобы тот или пожелает сразиться на следующий день или бежать, оставив ему страну и королеву. Ярл Свипдаг был великим воителем и никогда не уступал. Он сказал, что лучше будет сражаться, чем покинет свою страну, и повелел послать ратную стрелу35 из того города, который мог уступить в войне с Родбертом, а сам подготовил своё войско к битве. Но когда Родберту рассказали о выборе ярла, он сразу потребовал сражения в тот же день. А ярл вышел из города, и произошла там битва жестокая, но недолгая, поскольку день закончился. Войско Родберта было намного больше, но когда он увидел, что не достиг превосходства из-за стойкости ярла и горожан, повелел поднять щит мира, и в ту ночь они спали.
(Продолжение следует…)
1 Валланд (Valland, букв. «Страна валов», т. е. кельтов) — обозначение северной части Франции, Нормандии. Южная часть Франции, населённая франками, называлась Фраккландом (Frakkland, «Страна Франков»).
2 Т. е. в Руане.
3 Аустрвегом (Austrvegr, букв. «Восточный путь») обычно называли земли, лежащие к востоку от Балтийского моря: например, русские или прибалтийские.
4 Автор вряд ли был знаком с географией этих мест, поскольку окрестности Руана представляют собой равнину.
5 Речь идёт о средневековой игре под названием кнаттлейк (knattleikr). Игроки делились на две команды и могли наносить удары по небольшому твёрдому мячу битами или использовать для этого свои руки.
6 Амоном называли не только нескольких библейских персонажей, но и берсерка из «Саги о Хрольве Пешеходе». Имя Абмон, напротив, могло быть введено автором саги, чтобы своим схожим звучанием подчеркнуть, что данные герои являются братьями.
7 Имя Гест (Gestr, «гость») нередко принимали на себя те, кто предпочитал оставаться неузнанным. Так поступили, к примеру, персонажи «Саги о Барде Асе Снежной Горы» или «Пряди о Норна-Гесте». Сам Один являлся конунгу Олаву как безымянный гость («Сага об Олаве сыне Трюггви»). Отчество Геста (от Гуннольв, Gunnólfr, «волк битвы») также является вымышленным.
8 Þélarveg, «Путь напильника».
9 Имеется в виду место за трапезным столом.
10 В заголовке различимы только два слова: Eirekr . . . eiga . . .
11 Т. е. обладает сверхчеловеческими (магическими) способностями.
12 Дословно: «едва ли с одним обликом» (varla einhamr).
13 Багряницей, или пурпуром, называлась червлёная (окрашенная в красный цвет) ткань (обычно шерсть или сукно). В античности и средневековье она считалась символом роскоши, а её ношение было привилегией монархов.
14 Название Sægrímir (букв. «морское животное в маске») неизвестно из других текстов, но своим появлением может быть обязано известному эддическому персонажу Сэхримниру. Обращает на себя внимание, что упомянуты самый твёрдый и самый мягкий материалы, с которыми имеет дело кузнец.
15 Gáinn (букв. «Лающий», «Оскорбляющий») имеет здесь, по-видимому, другое значение: возможно, «Напоминающий»?
16 Сейчас невозможно с полной уверенностью сказать, включил ли автор саги в своё произведение ранее существовавшую вису или написал её сам. Как и для большинства скальдических стихов, в случае прямого построчного перевода смысл, заложенный в висе, был бы утерян. Поэтому для передачи текста использована его разбивка, предложенная английским переводчиком Ф. Лавендером. Примечания к кеннингам: владетели щита = воины, клён копий = воин, опоры питья = женщины, зачинатели перебранки стрел = воины (перебранка стрел = битва). Общий смысл сводится, по-видимому, к тому, что Геста не остановят другие воины, но он обеспокоен по поводу неких (близких ему?) женщин. Недоброжелатели не преминут возможностью позлословить о нём, поэтому он должен оставаться твёрд.
17 Nafnfestr (букв. «закрепление имени») — древний скандинавский обычай, по которому давший имя ребёнку или взрослому человеку должен был чем-то одарить его.
18 Эта виса ещё более сложна для перевода. Чтобы избежать некоторой бессмыслицы, было предложено изменить gæðindi (от gæði, добро, благо?) на gælindi (умиротворители). Кеннинги: умиротворители чаек битвы = воины (чайки битвы = стервятники), Гевн головного платка, Сюн дня моря (день моря = золото), луг зарытого сокровища = женщина. Своей висой Гест, возможно хотел сказать, что тоскует по некой женщине, а любовь сравнивается им с пожирающим добычу волком. Не исключено, что виса была написана раньше самой саги и не вполне подходит к прозаическому тексту.
19 Этот миф приводит в своей «Эдде» Снорри Стурлусон.
20 Заголовок полностью нечитаем.
21 Гест намекает на то, что он не работал в одиночку.
22 Здесь обыгрываются стереотипные для позднесредневековой скандинавской прозы представления о том, что дверги неказисты на вид и живут в камнях, однако ничего не говорится об их светобоязни. Обращает на себя внимание, что речь здесь идёт о семье двергов, в то время как в более ранних поверьях дверги были исключительно мужского пола и не размножались, а «изготавливали» своих соплеменников сами.
23 Эти имена нигде более не встречаются, поэтому трудно проследить их этимологию: возможно, от svamla («плыть шумно (как кит)»)? Впрочем, с равным успехом они могут быть лексической бессмыслицей.
24 Гест наряду с мифическими топонимами упоминает и реальные: Хольмгард = Новгород, Кэнугард = Киев, Русаланд = «Страна Русов», Кьяралаланд = «Страна Карелов», Квенланд = «Страна Квенов» (либо «Страна Женщин»). Автор, по всей видимости, лишь понаслышке знал об этих местах и помещал, к примеру, Киев севернее Новгорода.
25 Хольмгардарики соответствует русскому названию Господин Великий Новгород, а Тартарарики (букв. «Государство Татар») — Золотая Орда.
26 Кэнугарды (во мн. ч.) — Киевская Земля. Выдуманными названиями могут быть Кастеллам (вероятно, от лат. castellum, «замок») и Аспис (вряд ли автор знал о существовании одноименного местечка в Греции).
27 Эгейское море.
28 Gullhlað — украшение в виде диадемы, ленты или шнура, которое носили на голове не только женщины, но и мужчины.
29 Возможно, автору саги была известна героиня «Буколик» Вергилия Ликорида (Lycoris, род. падеж Lycoridis), имя которой он мог преобразовать в Líkoridís, чтобы его вторая часть отсылала к слову dís («диса», «богиня»).
30 В сагах викинги, как и чёрные люди (букв. «иссиня-чёрные», blámenn, т. е. выходцы из Чёрной Африки), последовательно упоминаются в негативном ключе. Серкланд = Страна Сарацин (мусульман).
31 Таким же свойством обладало кольцо Одина Драупнир.
32 Это название образовано по тому же принципу, что и названия других легендарных мечей (например, Драгвендиль или Снарвендиль) и означает, вероятно, «Вандал победы».
33 И здесь прослеживается явное заимствование: согласно «Поэтической Эдде» шлемом Эгисхьяльм (œgishjálmr, «шлем ужаса») владел Фавнир.
34 Автор, по всей видимости обыгрывает двойное значение слова hamingja: им обозначалась не только абстрактная удача, но и незримое существо, которое следовало за человеком и обеспечивало ему эту удачу.
35 Т. е. призыв вооружиться и готовиться к войне.
© Hrafn Hvíti, перевод с древнеисландского и примечания
Большое спасибо Тимофею Ермолаеву за редактирование перевода
По всей видимости, «Сага о Йоне Напильнике» была создана неизвестным автором из Исландии в первой половине XIV века. Обычно её относят к жанру оригинальных рыцарских саг, хотя во многих аспектах она близка сагам о древних временах. Основной и древнейший источник саги: Holm perg 6 4to, датируемый 1400–1425 гг. Однако в нём текст обрывается в начале гл. 14 и дальнейшее содержание рекоструируется при помощью следующих бумажных рукописей:
Две последние рукописи относятся к группе, обозначенной как σ.
Впервые сага была издана в 1857 г. Гюннлёйгом Тоурдарсоном (Gunnlaugur Þórðarson), в 1907 г. эта книга вышла вторым изданием без комментариев. В 1939 г. в рамках своей докторской диссертации дипломатический текст саги опубликовала уже упомянутая Тан-Хаверхорст (Tan-Haverhorst). На основе её работы в 2015 г. Сесилия Уайт (Cecilia White) представила нормализованный текст. На сегодняшний день вышло три перевода саги: дважды на английский (Уайт и Филип Лавендер, Philip Lavender, оба в 2015 г.), а также на немецкий (Йонас Цайт-Альтпетер, Jonas Zeit-Altpeter, 2022 г.). На русский язык сага переводится впервые.