Lbs 1629 4to (XVIII в.)
Вильхьяльмом звали конунга, который правил Валландом1, конунг он был богатый и знаменитый, мудрый и милостивый. Жил он в Рудуборге2 в Валланде, потому что в его стране Рудуборг был главным городом. Он был женат на Элинборг, дочери Хлёдвира, короля Страны Франков. У них был единственный сын по имени Эйрик. Был он самым красивым из людей, высокого роста и хорошего телосложения, совершенный во всех искусствах, которые могли бы украсить образованного мужчину. Знал он много языков, что имели хождение в соседних странах. Когда Эйрику было пятнадцать зим, его отец подарил ему для забавы пять кораблей, хорошо снаряжённых людьми и товарами. Отправился он на них в поход и получил хорошую добычу. А осенью имел он десять кораблей, привёл их домой в Валланд и пробыл зиму со своим отцом. Весной повелел он подготовить эти десять кораблей и летом совершил набег на Аустрвег3. Где бы он ни сражался, побеждал он и обогащался, а к осени имел пятнадцать кораблей, гружённых богатствами. Затем осенью он держал путь домой и зиму провёл со своим отцом. И поскольку Эйрик преуспел в этом деле, то на третье лето отправил он в набег эти пятнадцать судов и настолько прославился в своём походе по Аустрвегу, что считалось, что ни один конунг-воитель не превосходил его. Никогда не разорял он купцов или мирных людей, а короли и властители, если они слышали о его походах и набегах, а также о родословной и манерах, устраивали для него празднества и пиры, встречая его со всей пышностью и радостью, а напоследок сверх того передавали большие денежные подарки и сокровища, поэтому у него было пристанище в каждом королевстве. На четвёртое лето собрался он в поход с двадцатью судами, а когда он был готов, сам конунг, отец его, и королева Элинборг, мать его, и весь народ проводили его к кораблям, пожелав ему хорошего пути и вернуться назад невредимым.
Ныне конунг Вильхьяльм остаётся в Валланде в Рудуборге; в то время он был большой и многонаселённый город. Он был расположен так, к востоку и югу от города находилась высокая гора, настолько большая, широкая и длинная, что это было большим горем, что доставить товары было никак нельзя, кроме как по долгому пути4. Гора была вся покрыта камнями и утёсами, так что никто не мог забраться наверх, кроме летающих птиц. Там не водились ни лани, ни олени и никакие четвероногие животные; ни один человек туда не взбирался, и никто не знал, как там наверху устроено. Но перед и под горою находились гладкие и широкие равнины, прекрасные луга с красивыми ручьями. Конунгу доставляли большую радость игры с мячом5 и турниры. Говорят, что в один погожий день конунг вызывает своих рыцарей из города на турнир на ту равнину, которая упоминалась раньше. Конунг сам выехал из города, и для него поставили трон. И когда он просидел некоторое время, в течение дня в его привычных действиях произошла какая-то перемена: смотрит он на гору и не отводит больше глаз. У конунга было два советника: один по имени Амон, другой — Абмон6, они были братьями и находились при конунге долгое время. Амон подошёл к конунгу и молвил:
— Государь, в чём причина, что вы настолько внимательно смотрите на гору, что не обращаете внимание на забаву?
Конунг ответил:
— Я вижу на горе нечто новое, похожее на облако пыли, что поднимается, когда скачет множество людей. Думается мне, что на горе происходит какая-то борьба, которая совершается с большим усердием; это невероятно, поскольку я не знаю ни одного живого существа, обитающего там.
Но на исходе дня видят они, что с горы спускается человек, что их очень сильно удивило, поскольку они видят, что ни расселины, ни скалы не останавливают его. На плечах у него было нечто похожее на котомку или какой-то свёрток, им он показался довольно большим. Он сразу отправляется туда, где конунг сидит, а его свита забавляется перед ним, складывает с себя ношу и входит в круг; никто не здоровается с ним, ведь и он ни с кем не здоровается. Он предстаёт перед конунгом и приветствует его так:
— Да пребудешь ты, славнейший из всех конунгов, с честью и почётом, миром и счастьем.
Конунг хорошо принял его и спросил, кто он такой. Тот ответил:
— Зовите меня Гест, сын Гуннольва7, однако ни моего рода, ни вотчины назвать я не могу. Но дела странника безотлагательны, господин, и я хочу попросить вас о зимнем жилище.
Конунг отвечает:
— Кажется мне некоторой трудностью дать тебе зимнее жильё, раз ты не хочешь рассказать ни о роде твоей, ни о вотчине. И это не вошло в мою привычку принимать такого рода людей. И как ты для меня выглядишь, трудно будет дать тебе это, так что поищи в другом месте.
Гест отвечает:
— Полагаю я, что не слышал, чтобы какой-нибудь конунг говорил подобное, и не следует долго просить о том, что не будет дано. Живи, слабейший и беднейший из всех конунгов, а я буду поминать твою скупость и убожество, пока не найду другого, более жалкого, чем ты.
Затем он вышел из круга людей так быстро, что никто не услышал от него ни слова. Конунг остался сидеть, закрыл лицо ладонями и молвил своему советнику:
— Иди к этому Гесту и скажи ему, чтобы он подошёл ко мне, я хочу поговорить с ним.
Тот так и сделал. Гест подходит к конунгу и спрашивает, что он от него хочет. Конунг молвил:
— Каким образом перебрался ты через эту гору, ведь ни один человек не помнит, что кто-то её преодолевал?
Гест отвечает:
— На своих ногах перешёл я гору и расчистил там такую широкую дорогу, что могут одновременно проехать две повозки, а камни и скалы сбросил в ущелья и трещины земли, так там теперь не менее ровно, чем на главном пути.
Конунг молвил:
— Великий совершил ты подвиг, использовал ли ты нечто большее, чем свои руки?
Гест отвечает:
— Если иначе не шло, большие обломки сталкивал я с помощью дерева и верёвки на другом конце, и так сдвинул я с места большие скалы. А те валуны, что прочно засели в земле, разбил я киркой и разровнял при помощи того, что у меня здесь в руке, и был я за этой работой два месяца.
Конунг посмотрел на то, что у него руке: это было древко с железными трубами на концах, а из него выступал кусок железа длиною в четыре локтя, сделанный как напильник или вырубленное из бивня долото. Конунг сказал Гесту, что даст зимнее жильё, и что тот его вполне заслужил.
— Жилище я приму, — сказал он, — но этот путь через гору короче, чем могло бы вам представиться, поскольку разрушить её было трудно, но всё же я хочу, чтобы вы дали дороге имя, потому что по ней многие будут ездить.
Конунг так и сделал, назвав её Теларвег8, и с тех пор это закрепилось за ней. То, что раньше занимало много дней, стало не больше, чем утренняя прогулка по местности. Теперь Гест попросил о доме, где мог бы спать, и месте для себя, на которое никто кроме него не сядет9. Конунг исполнил это; достался ему сарай для солода и место на верхней скамье рядом с придворными. Гест хорошо устроился в этом доме; он тайно перенёс с горы свои вещи, которые там прятал. Гест был всегда молчалив и мало общался с другими людьми.
Осенью видят Эйрика, плывущего на тридцати кораблях. Драккар, которым он правил, был задрапирован дорогой тканью, а плавание его было великолепнейшим. Конунг, королева и весь народ вышли ему навстречу. Теперь Эйрик вернулся домой, и ему сразу рассказали, как много совершил этот Гест для исправления дороги в Валланде. Многие думали, что он тролль11 или разбойник, а некоторые высказывали другие догадки. Эйрик повелел людям поменьше интересоваться этим человеком. Гест всегда мало ел и пил, однако держал себя с другими приветливо, был радушен со своими соседями, если они с ним разговаривали. Мужчиной был он большим и сильным, по большей части носил плащ или шубу, и нельзя было ясно разглядеть его телосложение. Раудом звали человека, что занимался снаряжением судов для конунга, был он по характеру завистлив и лжив, силён и, вероятно, оборотень12. Говорит он конунгу так:
— Что будет, если я всё же сяду на место этого Геста?
Конунг сказал, что в этом нет необходимости и что не будет принимать никакого участия, если Гесту это не понравится. Рауд сделал, как он говорил, но тут в палату вошёл Гест и попросил его уйти. Рауд отвечает:
— Я не думаю, что сейчас это место занято хуже, чем раньше.
Тогда Гест схватил его за бедро, сдёрнул его с места и швырнул на пол с такой силой, что у него переломались кости. Его унесли прочь, и после этого он больше не поправился. Но конунг не стал винить в этом Геста. Все мужчины удивлялись его силе и переглядывались. В другой раз Гест опоздал к своему месту. Эйрик, сын конунга, сел туда; конунг попросил его не сидеть там, но тот остался на месте. Немного позже Гест вошёл в палату, встал перед Эйриком, простоял там какое-то время и молвил:
— Ты, вероятно, считаешь хорошей затеей сидеть здесь.
Потом он вышел и направился к своему дому. Эйрик последовал за ним, и прежде чем Гест закрыл дом, подошёл Эйрик и попросил впустить его. Гест сделал так, однако весьма неохотно. Эйрик входит внутрь и видит, что там занавешено такими красивыми тканями, подобных которым, как ему показалось, он прежде не видел. Они были вышиты золотом и сделаны с величайшим искусством; пол покрывали ковры, большей частью сотканные из шёлка. В доме стояло ложе для одного человека, а покрывало на постели и подушка были сотканы из вышитого золотом атласа. Над постелью находилось большое золотое кольцо, сын конунга снял его и увидел, что оно состоит из тринадцати частей, и некоторые из них были из светящегося золота, а другие — из червонного. Ему показалось, что не видел такой же хорошей драгоценности. Молвил он Гесту:
— Не желаешь ли продать мне это кольцо?
— Этого я не хочу, — сказал Гест, — и не считаешь ли ты, что касаемо щедрости между нами большая разница? Когда ты вернулся с набега, привёз домой наряды, багряницу13 и дорогие вещи, тогда я не просил тебя ни о чём, ведь ты мне ничего не предлагал. Ты сидел на моём месте, и я видел, что моя зимовка кажется тебе слишком.
Сын конунга отвечает:
— Я хотел испытать твоё благоразумие, Гест, поэтому сел на твоё место. А как называется кольцо?
Гест отвечает:
— Из шлака и злата был сделан Сэгримир14, но что же это такое?
Сын конунга отвечает:
— Самый твёрдый шлак, что окружает сердце человека, это самая большая печаль, красное золото — богатство, а светящееся — Сэгримир. Кольцо сделано в память о том человеке, который пережил горе, чтобы он чаще вспоминал о своей скорби, когда увидит его перед своими глазами, и я назову его Гаин15.
— Мудрый человек ты, сын конунга, поскольку мужчина, который изготовил кольцо, был в печали.
Сын конунга увидел, что в доме стояли три сундука; он попросил Геста дать ему ключи, чтобы открыть сундуки. Гест вручил ему нехотя два ключа, но сел на третий ларь. Сын конунга открывает сундуки, видит, что они пусты, и думает, что там должна была лежать драпировка дома и постельное бельё Геста. Эйрик просит дать ему третий ключ, чтобы отрыть тот, на котором он сидел. Гест сказал, что этого не произойдёт, если только они не померяются силами.
— Однако может быть так, кто кому-то покажется, что их клевета на меня подтвердится, если я сурово обойдусь с тобой.
Затем он сказал вису:
Владетели щита не выстоят против клёна копий;
я должен бодрствовать рано из-за беды от опор питья;
зачинатели перебранки стрел будут скоры на слова обо мне,
так что я не буду в полной безопасности, если сейчас дрогну16.
После того, как Гест сказал это, Эйрику стало ещё любопытнее заглянуть в сундук, и он повелел тому отпереть крышку. Тогда Гест попросил Эйрика не винить его, если затем тот почувствует себя хуже, чем раньше. Эйрик пообещал это. Затем Гест дал ему ключ и встал с сундука, а Эйрик открыл его и нашёл там на дне множество превосходно сделанных инструментов. В сундуке находилась перегородка, с другой стороны лежала ткань или свёрток червлёной материи, завёрнутый в холст. А когда он развернул его, то внутри находился атлас и рядом — шёлковая ткань, а в ткани было изображение девушки, облачённой в дорогие одежды, такое прекрасное и одушевлённое, что казалось словно живым, если бы ему сопутствовали тепло и речь. Тогда Эйрик молвил:
— Необычайно красивой должна быть эта девушка, с которой сделана эта картина, и я торжественно обещаю, что женюсь на ней, если она не тронута, и ни на какой другой, будь она жива. И я не стану праздновать Йоль дома, в Рудуборге, пока это не сбудется.
Гест улыбнулся и молвил:
— Никогда ты не исполнишь это, если будешь полагаться на свои собственные силы, но я назову тебя Эйриком Любопытным.
— Тогда ты должен подарить мне кольцо Гаин на наречение имени17, — говорит Эйрик.
— Ни в коем случае, — говорит Гест, — если я знаю, что делаю.
Эйрик спросил, умеет ли он мастерить всеми теми инструментами, которые там собраны, что подходят для любой работы, которая необходима. Гест сказал, что они все нужны. Тогда сын конунга спросил, его ли рук кольцо и картина. Но Гест произнёс такую вису:
Смеётся мой разум, когда умиротворители чаек битвы приводят твою вдову,
Я желаю Гевн головного платка, я восхваляю прекрасную Сюн дня моря,
Луг зарытого сокровища причиняет мне страдание,
Волк знает, что он съел18.
Фенрир волк знал, что он жевал, когда откусил руку Тюру, сыну Одина19, и я, наверно, совершенно точно знаю, от чего отступился. Я изготовил это изображение, ты бы тоже был очень впечатлён, если бы вживую увидел ту девушку, с которой сделана эта картина.
Больше Гест не захотел об этом говорить.
Теперь сын конунга выходит из дома, а его люди стояли вокруг и не хотели вмешиваться в их беседу. Эйрик идёт в палату конунга и рассказывает о своей клятве и всех их разговорах с Гестом, а конунг, королева и весь двор при этом молчали, но сказали, что причиной этих несчастий стали уловки Геста. А когда пришла весна, спрашивает конунг своего сына, что он собирается предпринять. Эйрик отвечает, что намеревается покинуть страну с тридцатью кораблями, чтобы найти свою будущую жену. Конунг предложил ему обратиться к Гесту, чтобы тот отправился в поездку вместе с ним, однако Эйрик сказал, что едва ли может просить того о чём-то большом, но всё же они пошли в гостиную. Гест встал им навстречу и тепло принял конунга:
— Редко бываете вы здесь, или есть нечто, о чём вы хотите мне сказать?
Конунг отвечает:
— Я непременно хочу, чтобы ты отправился в путешествие с моим сыном и был ему советчиком, дабы он исполнил свою клятву, поскольку мне кажется, что отчасти это произошло по твоей вине.
Гест молвил:
— Я не причина слов вашего сына, хотя я не хотел силой мешать ему осматривать мои вещи или запирать их, чтобы он их взломал. Я поеду с ним, если он согласится, что я один буду решать за наших людей и нас самих, пока мы будем в этой поездке.
Эйрик согласился на это. Тогда Гест повелел приостановить подготовку к отплытию; но так как к тому времени прошла часть лета, и не малая, Эйрик пришёл поговорить с Гестом и спросил, долго ли намеревается он ждать, но тот сказал, что ещё не слишком поздно.
Теперь Гест попросил Эйрика подготовить 80 рыцарей, самых разумных и умелых в обращении с оружием, которых он мог бы найти, а также 20 юношей и поваров для лёгкой службы. А когда эти люди будут полностью готовы, говорит Гест, они должны будут проехать по Теларвегу и отправиться по суше. Конунг сопровождает своего сына в пути, а королева и остальной люд были очень расстроены расставанием с Эйриком. Вот едут они по крутой дороге до того места, где скалы были расколоты и Теларвег расчищен. Дорога там была ровной и такой широкой, что могли одновременно проследовать две или три повозки, но с обеих сторон находились высокие стены, так что над собой нельзя было увидеть ничего, кроме чистого неба. Все ущелья и расселины были заполнены камнями, а в скальной стене были проломаны ворота, через которые нужно было проехать к привалу. Прибывают они туда и спешиваются со своих лошадей. Затем Гест достаёт из-под своего плаща кольцо Гаин и молвит:
— Вот то кольцо, у которого, как я знаю, очень много полезных свойств, поскольку тому человеку, что его носит, не может причинить вред ни огонь, ни снег, ни вода или ядовитые твари. Нет ли у вас соблазна, государь, получить его за ваше зимнее жильё?
Конунг взглянул на кольцо и сказал:
— Это великое сокровище, и кажется мне, что тебе оно сейчас нужнее, поэтому я хочу, чтобы оно было у тебя.
Гест молвил:
— Конунг, мне просто хотелось спросить, поскольку в этот раз я его никому не дам, если знаю, что я делаю. Но мне хотелось знать, что у вас больше на уме: корысть или поездка вашего сына, насколько она удастся. Теперь я непременно вознагражу его за эти ваши слова, если мы добьёмся своего.
Затем они сели и выпили, позабавились словами Геста и сказали, что он хорошо потрудился за своё зимнее жильё, когда расчистил тот путь, который они увидели, и это подошло бы больше троллю, чем человеку.
Гест улыбнулся и сказал:
— Не идёт один в лес тот, кого кто-то поддерживает21.
После этого конунг и Эйрик расстаются, а конунг желает им всего хорошего. Но когда Эйрик и остальные спускаются с верха горы на ровное поле, скачет он и Гест позади, поскольку тот сказал, что ему настолько тяжело, что он не может ехать, и вёл себя странно. Из одной земляной насыпи торчала иссохшая человеческая рука. Гест молвил:
— Мало кто тебя украсит.
Он бросил кольцо вниз и поскакал дальше своей дорогой, куда раньше уехали другие, но Эйрик развернул своего коня и поднял кольцо. А когда он вернулся, Гест спросил, что его задержало, и Эйрик рассказал.
— Это ты хорошо сделал, — молвил Гест, — я хочу тебе сказать, что порою это кольцо внушает такие жестокие мысли, что тогда я не могу его удержать. Поэтому я бросил его на приметном месте, поскольку подумал, что там оно лучше отыщется, и я решил вернуться, как только эти мрачные думы покинут меня. Поэтому я ехал позади, так как не хотел, чтобы другие заметили эту странную вещь.
Эйрик сказал, что могло быть и так.
Не сказано, как долго ехали они по суше, но упоминается, что они прибыли к ровному полю у склона одной горы. На той равнине стояли большие камни и красивые скалы. Гест подошёл к тому камню, который был самым большим, и постучал своей рукой. Тотчас там появилась дверь. Гест вошёл в камень, а немного позже вышел, а с ним дверг и двергиня, были они низкорослые и коротконогие, широколицые и горбоносые22. Они поприветствовали Эйрика, сына конунга, а он спросил об их именах. Дверг сказал:
— Меня зовут Свамм, а старуху мою — Свама23.
Тогда молвил Гест:
— Я попросил этого дверга, который был моим воспитателем, одолжить тебе корабль через море, чтобы плыть к тем землям, куда я хочу отправиться, но он колеблется.
Эйрик спрашивает, какую плату желал бы он получить. Дверг:
— Если ты будешь внимательным и следовать советам Геста, который называет меня своим воспитателем, то этого будет вполне достаточно, если выпадет удача, но никак иначе.
Эйрик сказал, что согласен на это. Теперь они пошли к своим людям, поскольку Гест позаботился о том, чтобы двергов не увидели другие люди. Тут они заночевали. Ночью Гест и Эйрик распорядились тайно принести к камню много мяса и масла, а когда они проснулись, то пошли вдвоём к камню. Дверг и двергиня были там снаружи, весёлые и улыбающиеся, радостно встретили их и поблагодарили за ту щедрую и роскошную еду, которую те им дали. Затем дверг подошёл к одной большой скале и ударил своим молотом, а скала развалилась на части так, что появилась дверь. Внутри находился настолько красивый корабль, в полной оснастке, что Эйрик подумал, что никогда не видел подобного. Тогда Свамм сказал:
— Пользуйся тем, Эйрик, что я, моя старуха и дети прибыли в твою страну и являемся твоими подданными. Во-вторых, вы намерены отправиться в путешествие, от успеха которого, думается мне, многое зависит. В-третьих, что самое важное, мой воспитанник прилагает все силы, чтобы поддержать тебя. Здесь корабль, который я хочу одолжить тебе, и я заговорю его так, что там, когда кто-то займёт одно место, появится другое, и попутный ветер будет всегда дуть туда, куда вы пожелаете плыть. Сюда же я прилагаю я удачу мою и моей старухи, чтобы вам всё удалось.
Потом они поцеловали Геста, громко заплакали и вошли в свой камень, а он затем закрылся. А Гест и Эйрик отправились к своим людям и приказали им одеться, пройти с ними и осмотреть в одной из пещер корабль, очень красивый и в полной оснастке. Они спустили его в море, и это удалось им без труда. Гест велел им подняться на борт, а те спросили, что сделать с остальными людьми. Гест говорит, что позаботится об этом. И как увеличивалось количество людей, постоянно появлялось новое место, когда другое было занято. А когда они загрузили корабль, как хотели, на борту не было недостатка ни в скамьях, ни в постелях. Потом задул ветер, и они отплыли в море, а этот ветер не прекращался всё то время, пока они не увидели приближающуюся прекрасную землю и большой город с красивыми башнями.
Теперь нужно рассказать о том, что как только они увидели эту страну, то Эйрик спросил Геста, знает ли он что-нибудь об этой земле. Гест отвечает:
— Мне кажется, я узнаю эту страну, и называется она Хольмгард. К востоку от неё расположена Галиция, к северу — Кэнугард и Русаланд, Кьяралаланд, Страна Великанов, Квенланд, Страна Одноногих, Страна Маленьких Людей24 и много других малых стран, а этими государствами правит множество конунгов. Всё это с издавна называют Хольмгардарики, но некоторые — Тартарарики25. Все мелкие конунги подвластны самому конунгу Хольмгарда. Сейчас мы прибыли в Хольмгард, к северу от которого лежат Кэнугарды, и к той крепости, которая именуется Кастеллам, она ближайшая столица, а торговое место за крепостью зовётся Аспис26. Здесь правит этой крепостью и тем государством, что прилегает к Хольмгарду и Кэнугардам, ярл по имени Родберт. Он настолько учён, что говорит на всех языках, которые, как мне сказали, ходят по миру. К тому же он так мудр, что почти всему знает решение; мало из того, что может ему навредить, становится для него неожиданностью. Я не могу назвать его добрым советчиком, поскольку для этого он, как мне кажется, мало пригоден. Однако ты должен посетить ярла. Он поприветствует тебя, потому что знает, что ты сын знатного человека и прибыл издалека. Он спросит, куда ты намерен плыть, а ты скажешь, что направляешься за море. Он скажет, что лето на исходе, и предложит перезимовать в крепости тебе и твоим людям, благо их у тебя немного. Это нужно принять и попросить его дать тебе самому и твоим людям трапезную и спальни, в которых вы сможете хорошо разместиться. Скажи, что люди твои чутко спят и нрав их портится от питья, и не позволяй довольствоваться другим, однако ярл не возьмёт назад своё предложение. Затем он подробно расспросит, сколько человек путешествует с тобой, а ты ответишь, что у тебя 80 рыцарей и 20 слуг. Ярл скажет, что по морю плыло на одного больше, ты и все остальные должны это уверенно отрицать, словно от этого зависит ваша жизнь. Скажи также, что с вами не путешествовало ни одно живое существо. Постоянно вступай с ярлом в беседу, ведь от него можно многому научиться. А мы на сей раз расстанемся.
Затем он бросается с борта в воду, а Эйрик плывёт к суше. Люди ярла усмотрели корабль и доложили ему, что никогда не видели судна величественнее, и было раскрашено всё, что находилось над водой, а во многих местах резьба, которая нанесена на носу, была залита золотом. Паруса и палатки были сделаны из дорогой материи, и они решили, что правил судном, должно быть, важный человек. Ярл зовёт своего советника и повелевает ему пригласить владельца корабля, если он знатен. Тот делает, что ему было приказано: предстаёт перед Эйриком и приветствует его, поскольку советнику сказали, что он их предводитель. Он спрашивает Эйрика об имени и роде, и тот ему говорит. А когда посланник выполнил своё поручение, он идёт и рассказывает ярлу. И когда ярл узнаёт, что его посетил Эйрик, то отправляется со своими людьми тому навстречу, приветствует его с большим радушием и приглашает на пир, а Эйрик это принимает. Ярл спрашивает, куда он направляется с таким небольшим отрядом, а тот отвечает, что собирается пересечь Греческое море27 и познакомиться с заморскими властителями, а также с обычаями благородных людей, а в те времена это считалось большой славой для богатых людей. И когда ярл услышал, что Эйрик намерен посетить могущественных повелителей, то подумал, что слава его самого распространится тем шире, чем больше уважения он тому окажет, поэтому он пригласил Эйрика и всех людей того остаться у него на зиму. А Эйрик тепло принял это и попросил того дать ему трапезную, спальню для него одного и другую комнату. Он сказал, что люди его во хмелю становятся злыми и несговорчивыми, если им досаждают. И хотя ярл увидел здесь некоторые трудности, всё же он не хотел взять назад своё предложение Эйрику. Тогда он уточнил, сколько у Эйрика людей. Тот сказал, что у него 80 надёжных человек и 20 слуг.
— И ещё один, — молвил ярл.
— Нет, — сказал Эйрик, — никто больше не сходил с нами на эту землю.
— Тогда, — молвил ярл, — это наверное был конь или ястреб, петух или другое живое существо. Так мне показалось на вашем корабле когда он стал виден с суши.
Эйрик попросил ярла не думать, будто он лжёт ему, ведь никаких причин для того нет. Тут их беседа закончилась, и Эйрик получил у ярла добрый приём.
Рассказывается, что одной ночью, незадолго до Йоля, из того узкого прохода, который окружал постель Эйрика, выскочили три доски. Потом там появился Гест и попросил того встать и пойти с ним, если тот хочет увидеть девушку, на которой обещал жениться. Тогда Эйрик надел бархатную рубашку, повязал себе вокруг лба золотое кружево28 и взял в руку меч. Затем Эйрик вышел за переборку, а Гест привёл в порядок доски, так чтобы нельзя было увидеть недавно сделанное. Потом они пошли под землёй, пока не оказались у стоящего особняком дома, а в подвале было озеро, и можно было пройти вдоль одной стены, но в некоторых местах озеро подступало к другой стене.
Тогда Гест сказал:
— Ярл Роберт велел построить это подземелье и возвести стену над озером, поскольку он считал, что будет в безопасности: если люди узнают о подземном доме и устроят ему засаду, он бросится в воду и проплывёт под стеною.
Гест шёл, пока не распахнул три створки, тогда они очутились в одной комнате. Там находились две женщины, настолько красивые, что Эйрик подумал, что никогда не лицезрел подобных. Он узнал младшую женщину, которую видел раньше изображённой на картине. Женщины бросились на шею Гесту, и у них была там радостная встреча. Они усадили его между собой и называли Йоном.
И когда они недолго просидели, говорит Гест Эйрику:
— Ты последовал за мной из твоей страны из-за твоего любопытства, а теперь я объясню тебе одним рассказом. И начало этому, что Свипдагом звали ярла, который правил здесь крепостью Кастеллам и тем королевством, что прилегает к ней, а также Кэнугардами и всеми теми городами, хуторами и государствами, которые там расположены. Его отцом был Даг Сильный, отца Дага звали Йон, их предки господствовали в том королевстве поколениями. Свипдаг был женат на королеве по имени Ликоридис29, она была дочерью Филиппа, короля Фландрии. Было у них двое детей: сын Йон и дочь Марсилия. Теперь мы собрались здесь втроём, мать и дети. И когда мне было восемь зим, а Марсилии — две, со множеством кораблей и огромным войском сюда пришёл Родберт, только что прибывший из Серкланда, и были с ним викинги, чёрные люди30 и много всякого сброда. Он также разорил Аустрвег и добыл там три сокровища, настолько превосходных, что подобных не найти. Одно — кольцо Гаин, и каждую девятую ночь из него капает золотое кольцо31, так что можно достойно содержать себя на эти деньги. Второе — меч, который называют Сигрвандиль, и кто его носит, всегда может торжествовать победу32. Третье сокровище — шлем, назваемый Эгир: каким бы ничтожным не был тот, кто наденет его, он всегда покажется устрашающим33. Этим сокровищам сопутствуют такие чары и удача34, что тому человеку, кто имеет их при себе, не могут навредить ни море или вода, ни яд или огонь, ни ядовитые твари, ни клинки. Когда Родберт вторгся в страну, он тотчас послал к ярлу людей с предложением, чтобы тот или пожелает сразиться на следующий день или бежать, оставив ему страну и королеву. Ярл Свипдаг был великим воителем и никогда не уступал. Он сказал, что лучше будет сражаться, чем покинет свою страну, и повелел послать ратную стрелу35 из того города, который мог уступить в войне с Родбертом, а сам подготовил своё войско к битве. Но когда Родберту рассказали о выборе ярла, он сразу потребовал сражения в тот же день. А ярл вышел из города, и произошла там битва жестокая, но недолгая, поскольку день закончился. Войско Родберта было намного больше, но когда он увидел, что не достиг превосходства из-за стойкости ярла и горожан, повелел поднять щит мира, и в ту ночь они спали.
Этой ночью к ярлу стеклась такая великая рать из торгового места Аспис36 и других близлежащих городов и хуторов, что теперь у него ненамного меньше войска, чем у Родберта. И когда Родберт это увидел, он выстроил свои отряды там, где было несколько холмов и хорошее для обороны место. Тут же началось очень жестокое сражение. Ярл ехал верхом и имел при себе большой отряд конницы, но сам был самым грозным воином и нападал так яростно, что войска ярла Родберта полностью отступили с холмов вниз. Теперь он37 подстрекает рать, поскольку у него была отборная дружина, хорошо вооружённая и снаряжённая, а сам был искушён в рыцарстве и управлении войсками. Многие его воины были на конях и наносили большой урон людям ярла. Долгое время нельзя было распознать, кто же победит. Но с течением дня к ярлу стекалось войско, и тогда потери среди людей Родберта стали больше. Увидев, что в этот день ему не одержать победы, он приказал поднять щит мира. А с наступлением сумерек ослабели и те чары, которые лежали на оружии Родберта и не давали ему потерпеть поражение, тогда ярл подумал, что одержит победу над Родбертом на рассвете. Ярл едет со своим войском в город и не опасается за себя, поскольку тех называли подлыми нарушителями перемирия, кто нападал на других по ночам, когда был поднят белый щит, и до того, как утром будет поднят красный щит или протрубят сигнал к войне.
Когда Родберт приходит к кораблям, он позволяет своим людям напиться до веселья. После этого он тайком созывает рать и начинает говорить так:
— Вам известно, что с этим ярлом настолько плохо иметь дело, поскольку он почти обратил нас в бегство, и этого было бы не предотвратить, если бы мы не подняли щит мира. Теперь к нему соберутся войска со всех сторон. Я не намерен больше рисковать нашими столкновениями, которые так же опасны для жизни. Теперь вооружайтесь как можно скорее, застаньте врасплох, вломитесь в город и войдите с криками и наущениями.
Они так и сделали. И хотя собралось огромное войско, большинство было испугано и растеряно, и пробудилось ото сна от боевых кличей и грохота оружия. Родберт словно бы знал, где почивал ярл: они окружили его комнату и взломали её. Ярл вскочил в льняном белье и хорошо защищался. Но Родберт нападал так упорно, что ярл пал. Потом он приказал убить почти всех, кто был наиболее связан дружбой с ярлом. Этому никто не противостоял. Затем большинство перешло под его власть, потому что в шлеме Эгир он всем казался ужасным. Но поскольку у воинов был обычай свергать конунгов с трона, а их богатства и власть присваивать себе, то многие глупцы говорили, что кто захватил, тот и владеет. Потом Родберт велел дать ему титул ярла. Затем он узнал, что я был сыном ярла Свипдага. Тогда он повелел схватить меня, но все хвалили мою стать и красоту. Ярл выхватил меч и хотел зарубить меня у стены дворца, но тут вмешалась королева, моя мать, и умоляла сохранить мне жизнь. Ярл отказал в этом, но потом сказал:
— Поскольку я намерен сделать тебя моей королевой, я не убью его на твоих глазах.
Ярл повелел своим людям утопить меня в морской пучине вдали от суши, разрубить меня там и принести ему мою кровь. Но этого люди не не пожелали, потому что они полагали, что за этим последует месть. Упоминаются два дружинника: одного звали Хринг, а второго — Эйлив. Они долго были с моим отцом и верою служили ему. Они вызвались для этой работы, нам дали лодку, и они поплыли со мной от берега на вёслах. Тогда Хринг сказал:
— Мы, два брата, хотим даровать тебе жизнь, хотя знаем, что это будет нашей погибелью.
Они пустили мне кровь, налили в сосуд и запечатали его. Потом они привезли меня на островок, который называют Ильмархольм38, поскольку там не было недостатка во всяких травах и плодах, чтобы выжить. Затем они вернулись на на сушу и сказали ярлу, что убили меня и выбросили тело за борт. Ярл потребовал показать кровь. Они протянули сосуд, а ярл обмакнул свой палец в кровь, сунул его себе в рот и молвил:
— Это кровь живого человека, а вы обманули меня и подарили жизнь Йону, сыну ярла, за это вы теперь отдадите ваши жизни.
Потом он повелел взять Хринга и Эйлива и посадить между двух костров39, потому что они не захотели рассказать о Йоне, и они оба сгорели там заживо. После этого он назначил награду за мою голову, 12 марок серебром, если кто-нибудь сможет поведать ему обо мне. А поскольку большинство склонны стать злодеями, если это суждено, то так случилось и со мной.
Одного бонда звали Хаки, он часто выходил на вёслах рыбачить. Однажды, когда он проплывал мимо того островка, он увидел, что в лесу на ветвях резвится человек. Ему пришло на ум, что это мог быть я, и как много денег назначил ярл за мою голову. Полагая, что деньги у него в кармане, он гребёт к к суше, поспешно отправляется навстречу ярлу и говорит ему, что видел мужчину на Ильмархольме, молодого и красивого, а также, что полагает, что это должен быть Йон. Ярл повелел своим людям отправиться на остров, Хаки пошёл с ними. Они прибыли на остров, искали, но не нашли меня. Тогда они окружили лес и искали меня так. Хаки шёл впереди, а я взял копьё для охоты на птиц и попал ему в глаз. Оно вышло из затылка, а он упал мёртвым. Тогда ярл снова разгневался. А у меня не было никакого оружия кроме копий, которыми я охотился ради своего пропитания, но ими я их ранил мало. В конце я упал к ногам ярла, положил голову ему на колени и был полностью в его власти. Тогда ярл приказал связать меня, отвезти на большую землю, а оттуда — в лес, и сопровождала меня вся дружина и ярл Родберт, а все люди оплакивали меня. Но когда меня закончили привязывать к дубам, а те были согнуты вместе40, там появилась госпожа, моя мать, и умоляла сохранить мне жизнь, ведь она не знала, что меня нашли, поскольку ярл это скрывал. Она твёрдо настаивала на этом, говоря, что тотчас предаст его, как только сможет, если на её глазах меня постигнет такая смерть. Случилось то, что ярл приказал посадить меня в колодки в чащобе за городом, поскольку ни у одного животного, человека или скотины не было надежды выжить ночью вне города из-за той волчицы, что обитала в в том лесу, и других ядовитых тварей, и так было повсюду в той земле, как только заходило солнце. Потом меня посадили в колодки. Посередине на меня надели толстый железный пояс и закрепили к колодкам, на мне было много других пут, которые были очень тесны. Ярл грозил, если кто-нибудь поможет мне, то лишится жизни. Устроив это, люди поехали домой во дворец и заперли городские ворота, а все думали, что я наверняка погибну.
Когда вечером люди возвращаются домой, госпожа, мать моя, удручена и опечалена. Теперь она раздумывает о том, как лучше всего могла бы помочь мне. Затем она посылает свою служанку с двумя кадками мёда и велит надеть ей на палец золотое кольцо, благодаря которому её нельзя будет увидеть. Это кольцо принадлежало родичам моей матери, на нём было много таких магических сил, что тот человек, кто его носил, едва ли мог погибнуть. Девушка шла, пока не нашла меня там, где я сидел привязанный к колодкам. Она разбросала мёд вокруг колодок и на них41. Вслед за этим она дала мне поесть, вылила на меня весь мёд, а кусок его положила мне в рот. Она надела мне на палец кольцо, разорвала путы на моих руках и ногах и набросила на меня свой плащ, после чего ушла. Погода была холодная, и я очень замёрз. А когда треть ночи была позади, услышал я в лесу громкий шум, такой сильный, что каждый дуб ломался о другой. Затем появилась волчица, такая огромная, что она была чуть ниже, чем ветви в лесу. Она была коротколапая, толстобрюхая, длиннохвостая и большеголовая. Даже если бы сотня рыцарей выступила против неё, она бы быстро всех убила, и тогда я увидел свою верную смерть. Затем мне на ум пришла та вера, что возвестили за морем42, и что велик должен быть тот, кто создал небо, и землю и всё живое. В душе я решил, что должен преисполниться этой веры, если выберусь целым. Волчица ходила, облизывая траву и колодки, где она чуяла запах мёда. Она облизала меня с ног до головы. Мать моя прислала мне нож и ремень, и я держал нож. А потом, когда волчица вылизала меня, она засунула язык мне в рот, поскольку почуяла запах мёда. Я укусил язык, сделал сверху отверстие и держал там, а другую руку протянул в рот волчице и отрезал язык у корня, а она дёрнулась так сильно, что все колодки взлетели в воздух и разбились на части. Тогда я освободился. Затем я вырвал язык у волчицы, а она лежала в предсмертной борьбе, пока не умерла. Так меня спасла та вера, которая укрепилась в моём сердце, ведь волчица не тронула меня ни клыками, ни когтями, как будто я был из раскалённого железа. Тогда я надел на себя плащ и побежал прочь от этого места, пока не оказался у одного камня. Дальше я никак не мог идти из-за холода, который сковал раны, а потом мной овладело забытьё. Когда же я очнулся, то оказался в объятиях какого-то существа, которое быстро неслось со мной и положило меня внутри какого-то камня. Это были дверг и двергинья. Они сняли с меня железный пояс и промыли мои раны в лохани, потом уложили меня в мягкую постель и во всём искали для меня облегчения. А когда раны мои почти зажили, дверг сказал:
— Теперь мы не можем здесь больше находиться из-за колдовства и злобы того, кто хочет получить твою жизнь, если сможет.
После этого они перенесли своё жилище во владения конунга Вильхьяльма, на то поле, где они живут сейчас. Затем дверг заговорил со мной и сказал воспользоваться вещами моего отца, которые дверг для него изготовил. Потом он вручил мне кольцо Гаин и поведал, что забрал его у ярла Родберта, когда тот спал. Кольцо было повреждено в одном соединении, и тогда мы сковали его вместе из 13 частей, которые раньше были одним целым. Затем назвали его Гаин в напоминание о том, я не должен больше забывать мои страдания от ярла Родберта, если мне представится возможность. Ещё он сказал, что это кольцо так много значит для ярла, что сомнительно, сохраню ли я его. Поэтому мы разделили кольцо на четыре части с заклинанием, чтобы он никогда не получил его. От дверга я научился многим искусствам и навыкам. Он также постоянно рассказывал мне, что происходило с ярлом Родбертом: тот хотел жениться на королеве, но она попросила подождать три зимы, с тем чтобы она получше забыла о своих несчастьях. И поскольку у ярла было много врагов в стране, а королева имела большое влияние, то он позволил себя уговорить. А когда это время прошло, ярл напомнил об этом обещании и её просьбе. Тогда она попросила подождать пять зим её дочь Марсилию:
— И это более подходящая жена, поскольку она молода, а я стара, к тому же она не помнит об убийстве отца.
Это убедило ярла, и он укрепился в своём желании. Когда мне было 16 зим, я расчистил вместе с этими двергами Теларвег43. Казалось, что над горой поднимался густой дым, потому что каждую скалу мы распиливали на части удивительными орудиями, которые изготовил дверг. Затем мы вытесали статую Марсилии, которую ты видел дома в Валланде; сейчас ей десять зим, а мне — восемнадцать. Теперь я дал тебе некоторые объяснения к твоему обету. Ты должен выбрать, хочешь ли ты освободиться от своих слов о Марсилии или отобрать её у ярла.
Эйрик отвечает:
— Я исполню то, о чём говорил, женюсь ли я на этой девушке или нет.
На том они между собой порешили. Тогда Йон сказал:
— Сейчас нам нужно уходить, и мы слишком долго сидели, ведь думы ярла теперь здесь.
Вот они ушли, и когда они покинули ту комнату, в другой конец подземелья вошли ярл и два человека вместе с ним: одного звали Рогерус, а другого — Родгейр. Они были с ярлом Свипдагом, и44 ярл45 принудил их служить ему. На голове его был шлем Эгир, а на поясе — меч Сигрвандиль. Тогда Йон говорит Эйрику:
— Мы не можем причинить ярлу вреда, ведь он со своим оружием. Теперь ничего не остаётся, кроме как прыгнуть в озеро и проплыть под стеной подземелья наружу.
Так они и сделали. Ярл молвил:
— Что за тень можно было видеть внутри подземелья?
Рогерус сказал:
— Одна птица влетела в окно, пронеслась вокруг дома, а потом так же вылетела.
— Странный вид у этой птицы, — сказал ярл.
Он метнул внутрь дома копьё, которое держал при себе. Оно попало в бедро Эйрику выше колена, и тогда тот оказался в воде. Эйрик выдернул копьё из раны и вытер кровь полой рубахи. Потом они проплыли под стеной подземелья наружу. Там, за стеной, была калитка, и она вела под стену подземелья. Ярл Родберт вытер копьё, посмотрел на него и молвил:
— На наконечнике копья словно капли крови.
Тогда Родгейр сказал:
— Это красная водяная глина.
Ярл не придал этому внимания. Эйрик и Йон добрались до земли. Затем Йон говорит:
— Теперь, без сомнения, ярл подозревает, откуда твоя рана, но если ты её скроешь, то это будет для него лучшим подтверждением, что он тебя ранил, и это станет твоей погибелью. Ты уже знаешь, что зимой здесь были два норвежских купца: одного зовут Транд, а второго — Арни. Вы заговорили с их сестрой Ингибьёрг, и из-за этого Транд тебя очень невзлюбил. Я советую тебе сейчас обратиться к Транду, и действовать так, чтобы в ране обвинили его.
И когда он рассказал Эйрику, как тот должен поступить, они расстались.
Теперь Эйрик идёт в свою спальню, а она была заперта, но он открыл все замки без ключа, тихо лёг в постель, разбудил своего щитоносца и повелел ему отправиться к норвежцу Транду и сказать тому, как тот должен поступить. Он так и сделал. Эйрик остался и перевязал свою рану, затем разбудил двух своих приближённых, и они пошли к дому Ингибьёрг. Эйрик сел поговорить с Ингибьёрг, как он обычно делал. А когда щитоносец подошёл к той комнате, в которой спал Транд, он постучал в дверь. Тот спросил, кто там, слуга же сказал, что это его не касается:
— Но у меня есть к тебе дело, которое тебе будет любопытно узнать.
Транд открыл дверь и впустил его в комнату, а слуга склонил его к разговору с глазу на глаз, рассказал ему о просьбе Эйрика и всём том, как следует поступить, и вместе с этим передал ему кошелёк, который послал ему Эйрик, а это были большие деньги в золоте и серебре. Транд обрадовался денежному подарку и сказал, что сделает, как тот попросил. Слуга передал это Эйрику, а Транд разбудил своего брата Арни, рассказал ему о послании Эйрика и показал ему деньги. Братья быстро сговорились. Теперь Транд пошёл в комнату, где спали его моряки, поднял их и велел идти с ним, затем он отправился к дому Ингибьёрг. Эйрик сидел на краю кровати, а Ингибьёрг лежала в постели. Одет он был в льняные одежды: рубаха и поверх неё плащ, под плащом пола рубахи была связана узлом, который он облил кровью. Транд прошёл на чердак, где находился Эйрик, и бросился на дверь с такой силой, что она вывалилась. Он выставил копьё на Эйрика и наметился ему посередине, ударил затем так, что копьё попало Эйрику между ног. Тот провёл краем рубахи по острию копья так, что разрезал её на части. Тогда наконечник копья, а также само копьё были окровавлены. Затем он сорвал кровавую повязку с раны, а она сильно кровоточила, и заткнул себе за пояс. Потом Эйрик вскочил, но Транд выбежал, и тут внутрь вошёл Арни, брат Транда, и предложил Эйрику самому судить это злодеяние. Это дело было обставлено так хитро, что никто не подумал иного, кроме как Транд ранил Эйрика. Они сказали, что рано или поздно это должно было случиться.
То, что Транд ранил Эйрика, разлетелось молниеносно46. Эйрик послал за ярлом Родбертом и велел сказать ему, что ранен. Ярл быстро пришёл и перевязал рану Эйрика. Теперь он захотел узнать, та ли самая эта кровь, которая была у Транда на копье, попробовал на язык и понял, что это была одна кровь с той, которую пролил Эйрик. Затем ярл тайно расспросил об этом ранении тех людей, что находились рядом, и все сказали, что Эйрик получил рану от Транда, ведь никто иного не знал. Рана Эйрика зажила быстро, и он скоро поправился. Часто беседовал он с ярлом и научился у него многим искусствам и разным языкам. Нередко ярл приказывал рыцарям выезжать и забавляться, а Эйрик отличился во всех рыцарских делах и науках; люди его очень хвалили. Ярл сказал, что, несомненно, за рану на ноге следовало бы отомстить. Ярл думал, что Эйрик отомстит за себя, поскольку Транд ранил его, если не было никаких ухищрений. Из-за этих слов ярла Эйрик вступил в разговор с Трандом и Арни и сказал, что ярл обвинил его в трусости и бесчестии, ведь он не отомстил за себя, и потому всегда сомневался, нанёс ли ему рану Транд.
— Теперь пришло время, когда кораблям можно безопасно идти под парусами, и это мой совет, чтобы вы уплыли отсюда.
Эйрик дал братьям хорошие подарки, а Ингибьёрг — женский наряд и много других драгоценностей. Все они дружески расстались, и те уплыли в северные земли. Их считали лучшими купцами, и больше их не будет в этой саге. Теперь разошлись слухи, что братья потому так быстро отправились в путь, что Транд боялся мести. Это почти развеяло подозрения ярла. Все очень ценили Эйрика за весёлость, приветливость и щедрость. Также он был мудрым человеком, и многие доверяли его хорошим советам.
Рассказывают, что когда Эйрик лежал в своей постели, к нему пришёл Йон, попросил его встать и пойти с ним. Он так и сделал. Они проделали, что и раньше, тот же самый путь, который Йон прокопал из подземелья в спальню Эйрика. Они проследовали в ту комнату, где сидели мать и дочь; те их тепло поприветствовали. Потом все они сели. Тогда Йон говорит Эйрику:
— Сейчас я расскажу тебе о делах, которые занимали меня зимою: я прорубил проём в горе Аспис и уложил на него дверь, а сверху — большое дерево и зелёный дёрн. Гора заполнена водой. Там я подготовил корабль и 80 человек, самых уважаемых и богатых в стране, верности которых я добился денежными подарками. Я также снарядил твой корабль, и он стоит готовый у берега. Теперь я хочу, чтобы ты попросил ярла собрать вече на тех полях, что находятся перед городом. Равнины там простираются от гор и до моря; перед равниной проплывёт корабль. Туда должны будут прибыть все твои люди; а над полем расположен тот проём, который я прорубил в горе. Теперь я хочу знать, сберёг ли ты кольцо Гаин с тех пор, как ты надел его на свою руку.
Эйрик сказал, что несомненно хранит его. Йон молвил:
— Знаю я, что ты снял его с руки, но хотел испытать твою мудрость. А если ярл соберёт вече, то иди безоружным к ярлу с драгоценными вещами и кольцом на руке. Ярл признает кольцо и подумает, что ты хочешь подарить ему. Тогда он снимет с себя шлем Эгир и меч Сигрвандиль. Ты должен схватить шлем и меч, убежать и попытаться достичь свой корабль. Жизнь твоя и удача зависят от того, заполучишь ли ты эти вещи, потому что тогда ты приобретёшь удачу ярла; но в этот раз он всё же не обречён на смерть. Однако когда ты сделаешь это, я спущу воду с горы на войско ярла; туда же проследует корабль на колёсах. Я позабочусь о том, чтобы там оказались моя мать и сестра, Рогерус и Родгейр; потом мы отправимся в Валланд. Но если ты получишь эти вещи, то должен остерегаться оглядываться. А вече должно состояться через три дня.
После этого они расстались с женщинами большим дружелюбием. А когда они вышли из комнаты, в другой конец подземелья вошёл ярл. Йон вытащил из перегородки подземелья две незакреплённые доски, и они зашли туда в одну нишу, а доски поставили на место. Ярл говорит:
— Что хлопнуло внутри в темноте?
Рогерус молвит:
— Женщины хлопнули дверью.
Затем каждый пошёл своей дорогой. Йон и Эйрик расстались с решённым замыслом.
На следующий день после утренней чарки Эйрик пришёл поговорить с ярлом:
— Вы знаете, что этой зимой вы хорошо и щедро содержали нас здесь. Теперь я хочу попросить вас повелеть созвать горожан на вече на том поле, что находится за городом, на месте ваших собраний, чтобы там можно было увидеть те дары, которые я желаю вам вручить.
Ярл сказал, что этим ему оказана честь, но решительно отказался, однако из-за уговоров Эйрика вся рать была вызвана из города. Ярл сам сопровождал её на ту равнину, что раскинулась под горой Аспис. За равниной было торговое место, по которому назвали гору, и оттуда пришло много людей. Поля располагались так, что с обеих сторон были уклоны и озёра, а спереди — море. Там у берега на плаву был тот корабль, что снарядил Йон. Там же на побережье находился один причал, туда отправились все люди Эйрика. Теперь Эйрик предстаёт перед ярлом со множеством прекрасных драгоценностей и кольцом Гаин. А когда ярл видит кольцо Гаин, он слагает с себя шлем и меч на поле, поскольку думает, что Эйрик подарит ему кольцо, и радуется этому зрелищу: это обычай могущественных людей, снимать с себя оружие, когда они принимают дары от людей знатных. Эйрик берёт шлем и надевает себе на голову, а кольцо Гаин подтягивает себе до локтя47. Он поднимает меч Сигрвандиль и размахивает им, и немногие готовы встать у него на пути. Тут он бросается и разгоняет людей; большинство уворачиваются, потому что не считают разумным препятствовать ему. Ярл Родберт призвал людей громким голосом и приказал схватить его; тогда люди вскочили, и не было недостатка ни в шуме, ни в грохоте оружия, гаме и криках. Но поскольку дружина ярла, рыцари и приближённые сидели возле него, Эйрика было им не настичь, потому что к тому времени он ускользнул от большинства лучших людей, а рабы и селяне не были особенно отважны. Также на шлеме Эгир лежала такая сила, что у людей падали руки, когда они смотрели ему в лицо. А когда он почти был у них в руках, и войско ярла приблизилось и напало на него, люди услышали в горе весьма громкий треск. После этого они увидели большую дернину и деревянную стену, сооружённую из наложенных друг на друга брёвен, поваленных на дверной проём, запертый большим железным засовом. Сделано это было с таким великим искусством, что многие мелкие речки были запружены настолько, что проход достаточно заполнился. Зимой люди удивлялись, что реки пересохли. Эту постройку поддерживало множество огромных брёвен, которые использовались для укрепления стены. Вместе с тем великим шумом и потоком воды из горы появился очень большой драккар или корабль. Выше уровня моря всё на нём было раскрашено, голова дракона на корабле была сделана из золота. Он катился на катках и ехал так прямо и ровно, что направился верным путём к морю. Каждый канат держал человек и поддерживал корабль, чтобы тот не накренился. Теперь корабль скользит с тем сильным потоком так быстро, как летит птица. Это судно построил зимой Йон, а вместе с ним 12 мастеров. Сначала он велел соорудить деревянный настил и построил там корабль, настолько широкий, что касался горы с обеих сторон. Также он сделал в горе отверстие и дверную постройку так, что отвёл из горы большие реки на ту сторону, где находился город. Там были поселения поменьше, и он посчитал, что это вызовет меньше подозрений. Из-за этих канав воды в горе настолько осушились, что во многих местах в горе поднялись холмы и скалы, поэтому сверху можно было двигаться, не замочив ног, а снизу — на корабле. Днём и ночью там горели деревянные светильники, так что нигде не отбрасывались тени. Но когда осталась половина месяца до того, как он задумал спустить корабль, он перекрыл водные источники, которые били из горы, тогда корабль поднялся настолько, что голова драккара сравнялась с дверным проёмом в тот день, на который было назначено вече. Это было задумано так мудро, что таким путём можно было снижать или поднимать уровень воды, поскольку некоторые водоотводы находились выше других, и поэтому можно было спускать воду постепенно. Едва ли удалось в этой стране найти более мудрый замысел или дерзновенный труд.
(Продолжение следует…)
1 Валланд (Valland, букв. «Страна валов», т. е. кельтов) — обозначение северной части Франции, Нормандии. Южная часть Франции, населённая франками, называлась Фраккландом (Frakkland, «Страна Франков»).
2 Т. е. в Руане.
3 Аустрвегом (Austrvegr, букв. «Восточный путь») обычно называли земли, лежащие к востоку от Балтийского моря: например, русские или прибалтийские.
4 Автор вряд ли был знаком с географией этих мест, поскольку окрестности Руана представляют собой равнину.
5 Речь идёт о средневековой игре под названием кнаттлейк (knattleikr). Игроки делились на две команды и могли наносить удары по небольшому твёрдому мячу битами или использовать для этого свои руки.
6 Амоном называли не только нескольких библейских персонажей, но и берсерка из «Саги о Хрольве Пешеходе». Имя Абмон, напротив, могло быть введено автором саги, чтобы своим схожим звучанием подчеркнуть, что данные герои являются братьями.
7 Имя Гест (Gestr, «гость») нередко принимали на себя те, кто предпочитал оставаться неузнанным. Так поступили, к примеру, персонажи «Саги о Барде Асе Снежной Горы» или «Пряди о Норна-Гесте». Сам Один являлся конунгу Олаву как безымянный гость («Сага об Олаве сыне Трюггви»). Отчество Геста (от Гуннольв, Gunnólfr, «волк битвы») также является вымышленным.
8 Þélarveg, «Путь напильника».
9 Имеется в виду место за трапезным столом.
10 В заголовке различимы только два слова: Eirekr . . . eiga . . .
11 Т. е. обладает сверхчеловеческими (магическими) способностями.
12 Дословно: «едва ли с одним обликом» (varla einhamr).
13 Багряницей, или пурпуром, называлась червлёная (окрашенная в красный цвет) ткань (обычно шерсть или сукно). В античности и средневековье она считалась символом роскоши, а её ношение было привилегией монархов.
14 Название Sægrímir (букв. «морское животное в маске») неизвестно из других текстов, но своим появлением может быть обязано известному эддическому персонажу Сэхримниру. Обращает на себя внимание, что упомянуты самый твёрдый и самый мягкий материалы, с которыми имеет дело кузнец.
15 Gáinn (букв. «Лающий», «Оскорбляющий») имеет здесь, по-видимому, другое значение: возможно, «Напоминающий»?
16 Сейчас невозможно с полной уверенностью сказать, включил ли автор саги в своё произведение ранее существовавшую вису или написал её сам. Как и для большинства скальдических стихов, в случае прямого построчного перевода смысл, заложенный в висе, был бы утерян. Поэтому для передачи текста использована его разбивка, предложенная английским переводчиком Ф. Лавендером. Примечания к кеннингам: владетели щита = воины, клён копий = воин, опоры питья = женщины, зачинатели перебранки стрел = воины (перебранка стрел = битва). Общий смысл сводится, по-видимому, к тому, что Геста не остановят другие воины, но он обеспокоен по поводу неких (близких ему?) женщин. Недоброжелатели не преминут возможностью позлословить о нём, поэтому он должен оставаться твёрд.
17 Nafnfestr (букв. «закрепление имени») — древний скандинавский обычай, по которому давший имя ребёнку или взрослому человеку должен был чем-то одарить его.
18 Эта виса ещё более сложна для перевода. Чтобы избежать некоторой бессмыслицы, было предложено изменить gæðindi (от gæði, добро, благо?) на gælindi (умиротворители). Кеннинги: умиротворители чаек битвы = воины (чайки битвы = стервятники), Гевн головного платка, Сюн дня моря (день моря = золото), луг зарытого сокровища = женщина. Своей висой Гест, возможно хотел сказать, что тоскует по некой женщине, а любовь сравнивается им с пожирающим добычу волком. Не исключено, что виса была написана раньше самой саги и не вполне подходит к прозаическому тексту.
19 Этот миф приводит в своей «Эдде» Снорри Стурлусон.
20 Заголовок полностью нечитаем.
21 Гест намекает на то, что он не работал в одиночку.
22 Здесь обыгрываются стереотипные для позднесредневековой скандинавской прозы представления о том, что дверги неказисты на вид и живут в камнях, однако ничего не говорится об их светобоязни. Обращает на себя внимание, что речь здесь идёт о семье двергов, в то время как в более ранних поверьях дверги были исключительно мужского пола и не размножались, а «изготавливали» своих соплеменников сами.
23 Эти имена нигде более не встречаются, поэтому трудно проследить их этимологию: возможно, от svamla («плыть шумно (как кит)»)? Впрочем, с равным успехом они могут быть лексической бессмыслицей.
24 Гест наряду с мифическими топонимами упоминает и реальные: Хольмгард = Новгород, Кэнугард = Киев, Русаланд = «Страна Русов», Кьяралаланд = «Страна Карелов», Квенланд = «Страна Квенов» (либо «Страна Женщин»). Автор, по всей видимости, лишь понаслышке знал об этих местах и помещал, к примеру, Киев севернее Новгорода.
25 Хольмгардарики соответствует русскому названию Господин Великий Новгород, а Тартарарики (букв. «Государство Татар») — Золотая Орда.
26 Кэнугарды (во мн. ч.) — Киевская Земля. Выдуманными названиями могут быть Кастеллам (вероятно, от лат. castellum, «замок») и Аспис (вряд ли автор знал о существовании одноименного местечка в Греции).
27 Эгейское море.
28 Gullhlað — украшение в виде диадемы, ленты или шнура, которое носили на голове не только женщины, но и мужчины.
29 Возможно, автору саги была известна героиня «Буколик» Вергилия Ликорида (Lycoris, род. падеж Lycoridis), имя которой он мог преобразовать в Líkoridís, чтобы его вторая часть отсылала к слову dís («диса», «богиня»).
30 В сагах викинги, как и чёрные люди (букв. «иссиня-чёрные», blámenn, т. е. выходцы из Чёрной Африки), последовательно упоминаются в негативном ключе. Серкланд = Страна Сарацин (мусульман).
31 Таким же свойством обладало кольцо Одина Драупнир.
32 Это название образовано по тому же принципу, что и названия других легендарных мечей (например, Драгвендиль или Снарвендиль) и означает, вероятно, «Вандал победы».
33 И здесь прослеживается явное заимствование: согласно «Поэтической Эдде» шлемом Эгисхьяльм (œgishjálmr, «шлем ужаса») владел Фавнир.
34 Автор, по всей видимости обыгрывает двойное значение слова hamingja: им обозначалась не только абстрактная удача, но и незримое существо, которое следовало за человеком и обеспечивало ему эту удачу.
35 Т. е. призыв вооружиться и готовиться к войне.
36 В оригинале стоит Aspide, но это, безусловно, тот же топоним, который упомянут в гл. 7. Как предполагает Лавендер, автор саги позаимствовал это название из латинского источника, где могли встречаться обе формы aspis и aspide (которые в свою очередь переняты с древнегреческого ἀσπίς / ἀσπίδος, «щит», «защита»).
37 Здесь, как и в других частях саги, частое употребление местоимения hann ведёт к некоторой двусмысленности, но из контекста ясно, что сейчас речь идёт о Родберте.
38 Ilmarhólmr («Остров Ильм», Ильм — имя одной из валькирий; как вариант — «Благоухающий остров») — вымышленный топоним. С другой стороны, не исключено, что автору саги было известно название озера Ильмень (ранее — Ильмерь), расположенного вблизи от Новгорода, где и происходят описываемые события.
39 Самый известный пример подобного наказания можно найти в эддических «Речах Гримнира», когда Один по повелению конунга Гейррёда был схвачен и провёл между двух огней восемь ночей.
40 Йона привязали к наклонённым верхушкам деревьев и хотели разорвать пополам при их выпрямлении.
41 Вся последующая сцена с мёдом, волчицей и чудесным освобождением, безусловно, позаимствована из «Саги о Вёльсунгах».
42 Христианская вера, проповедовавшаяся на Ближнем Востоке и в Византии.
43 В оригинале употреблено синонимичное название Þélargata.
44 Здесь обрывается манускрипт Holm perg 6 4to.
45 Родберт.
46 В оригинале стоит sem fiskisaga (букв. «как рыбная история»), т. е. слух об удачной рыбалке.
47 Становится окончательно ясным, что Гаин был наручным кольцом.
© Hrafn Hvíti, перевод с древнеисландского и примечания
Большое спасибо Тимофею Ермолаеву за редактирование перевода
По всей видимости, «Сага о Йоне Напильнике» была создана неизвестным автором из Исландии в первой половине XIV века. Обычно её относят к жанру оригинальных рыцарских саг, хотя во многих аспектах она близка сагам о древних временах. Основной и древнейший источник саги: Holm perg 6 4to, датируемый 1400–1425 гг. Однако в нём текст обрывается в начале гл. 14 и дальнейшее содержание рекоструируется при помощи следующих бумажных рукописей:
Две последние рукописи относятся к группе, обозначенной как σ.
Впервые сага была издана в 1857 г. Гюннлёйгом Тоурдарсоном (Gunnlaugur Þórðarson), в 1907 г. эта книга вышла вторым изданием без комментариев. В 1939 г. в рамках своей докторской диссертации дипломатический текст саги опубликовала уже упомянутая Тан-Хаверхорст (Tan-Haverhorst). На основе её работы в 2015 г. Сесилия Уайт (Cecilia White) представила нормализованный текст. На сегодняшний день вышло три перевода саги: дважды на английский (Уайт и Филип Лавендер, Philip Lavender, оба в 2015 г.), а также на немецкий (Йонас Цайт-Альтпетер, Jonas Zeit-Altpeter, 2022 г.). На русский язык сага переводится впервые.