Lbs 1629 4to (XVIII в.)
Вильхьяльмом звали конунга, который правил Валландом1, конунг он был богатый и знаменитый, мудрый и милостивый. Жил он в Рудуборге2 в Валланде, потому что в его стране Рудуборг был главным городом. Он был женат на Элинборг, дочери Хлёдвира, короля Страны Франков. У них был единственный сын по имени Эйрик. Был он самым красивым из людей, высокого роста и хорошего телосложения, совершенный во всех искусствах, которые могли бы украсить образованного мужчину. Знал он много языков, что имели хождение в соседних странах. Когда Эйрику было пятнадцать зим, его отец подарил ему для забавы пять кораблей, хорошо снаряжённых людьми и товарами. Отправился он на них в поход и получил хорошую добычу. А осенью имел он десять кораблей, привёл их домой в Валланд и пробыл зиму со своим отцом. Весной повелел он подготовить эти десять кораблей и летом совершил набег на Аустрвег3. Где бы он ни сражался, побеждал он и обогащался, а к осени имел пятнадцать кораблей, гружённых богатствами. Затем осенью он держал путь домой и зиму провёл со своим отцом. И поскольку Эйрик преуспел в этом деле, то на третье лето отправил он в набег эти пятнадцать судов и настолько прославился в своём походе по Аустрвегу, что считалось, что ни один конунг-воитель не превосходил его. Никогда не разорял он купцов или мирных людей, а короли и властители, если они слышали о его походах и набегах, а также о родословной и манерах, устраивали для него празднества и пиры, встречая его со всей пышностью и радостью, а напоследок сверх того передавали большие денежные подарки и сокровища, поэтому у него было пристанище в каждом королевстве. На четвёртое лето собрался он в поход с двадцатью судами, а когда он был готов, сам конунг, отец его, и королева Элинборг, мать его, и весь народ проводили его к кораблям, пожелав ему хорошего пути и вернуться назад невредимым.
Ныне конунг Вильхьяльм остаётся в Валланде в Рудуборге; в то время он был большой и многонаселённый город. Он был расположен так, к востоку и югу от города находилась высокая гора, настолько большая, широкая и длинная, что это было большим горем, что доставить товары было никак нельзя, кроме как по долгому пути4. Гора была вся покрыта камнями и утёсами, так что никто не мог забраться наверх, кроме летающих птиц. Там не водились ни лани, ни олени и никакие четвероногие животные; ни один человек туда не взбирался, и никто не знал, как там наверху устроено. Но перед и под горою находились гладкие и широкие равнины, прекрасные луга с красивыми ручьями. Конунгу доставляли большую радость игры с мячом5 и турниры. Говорят, что в один погожий день конунг вызывает своих рыцарей из города на турнир на ту равнину, которая упоминалась раньше. Конунг сам выехал из города, и для него поставили трон. И когда он просидел некоторое время, в течение дня в его привычных действиях произошла какая-то перемена: смотрит он на гору и не отводит больше глаз. У конунга было два советника: один по имени Амон, другой — Абмон6, они были братьями и находились при конунге долгое время. Амон подошёл к конунгу и молвил:
— Государь, в чём причина, что вы настолько внимательно смотрите на гору, что не обращаете внимание на забаву?
Конунг ответил:
— Я вижу на горе нечто новое, похожее на облако пыли, что поднимается, когда скачет множество людей. Думается мне, что на горе происходит какая-то борьба, которая совершается с большим усердием; это невероятно, поскольку я не знаю ни одного живого существа, обитающего там.
Но на исходе дня видят они, что с горы спускается человек, что их очень сильно удивило, поскольку они видят, что ни расселины, ни скалы не останавливают его. На плечах у него было нечто похожее на котомку или какой-то свёрток, им он показался довольно большим. Он сразу отправляется туда, где конунг сидит, а его свита забавляется перед ним, складывает с себя ношу и входит в круг; никто не здоровается с ним, ведь и он ни с кем не здоровается. Он предстаёт перед конунгом и приветствует его так:
— Да пребудешь ты, славнейший из всех конунгов, с честью и почётом, миром и счастьем.
Конунг хорошо принял его и спросил, кто он такой. Тот ответил:
— Зовите меня Гест, сын Гуннольва7, однако ни моего рода, ни вотчины назвать я не могу. Но дела странника безотлагательны, господин, и я хочу попросить вас о зимнем жилище.
Конунг отвечает:
— Кажется мне некоторой трудностью дать тебе зимнее жильё, раз ты не хочешь рассказать ни о роде твоей, ни о вотчине. И это не вошло в мою привычку принимать такого рода людей. И как ты для меня выглядишь, трудно будет дать тебе это, так что поищи в другом месте.
Гест отвечает:
— Полагаю я, что не слышал, чтобы какой-нибудь конунг говорил подобное, и не следует долго просить о том, что не будет дано. Живи, слабейший и беднейший из всех конунгов, а я буду поминать твою скупость и убожество, пока не найду другого, более жалкого, чем ты.
Затем он вышел из круга людей так быстро, что никто не услышал от него ни слова. Конунг остался сидеть, закрыл лицо ладонями и молвил своему советнику:
— Иди к этому Гесту и скажи ему, чтобы он подошёл ко мне, я хочу поговорить с ним.
Тот так и сделал. Гест подходит к конунгу и спрашивает, что он от него хочет. Конунг молвил:
— Каким образом перебрался ты через эту гору, ведь ни один человек не помнит, что кто-то её преодолевал?
Гест отвечает:
— На своих ногах перешёл я гору и расчистил там такую широкую дорогу, что могут одновременно проехать две повозки, а камни и скалы сбросил в ущелья и трещины земли, так там теперь не менее ровно, чем на главном пути.
Конунг молвил:
— Великий совершил ты подвиг, использовал ли ты нечто большее, чем свои руки?
Гест отвечает:
— Если иначе не шло, большие обломки сталкивал я с помощью дерева и верёвки на другом конце, и так сдвинул я с места большие скалы. А те валуны, что прочно засели в земле, разбил я киркой и разровнял при помощи того, что у меня здесь в руке, и был я за этой работой два месяца.
Конунг посмотрел на то, что у него руке: это было древко с железными трубами на концах, а из него выступал кусок железа длиною в четыре локтя, сделанный как напильник или вырубленное из бивня долото. Конунг сказал Гесту, что даст зимнее жильё, и что тот его вполне заслужил.
— Жилище я приму, — сказал он, — но этот путь через гору короче, чем могло бы вам представиться, поскольку разрушить её было трудно, но всё же я хочу, чтобы вы дали дороге имя, потому что по ней многие будут ездить.
Конунг так и сделал, назвав её Теларвег8, и с тех пор это закрепилось за ней. То, что раньше занимало много дней, стало не больше, чем утренняя прогулка по местности. Теперь Гест попросил о доме, где мог бы спать, и месте для себя, на которое никто кроме него не сядет9. Конунг исполнил это; достался ему сарай для солода и место на верхней скамье рядом с придворными. Гест хорошо устроился в этом доме; он тайно перенёс с горы свои вещи, которые там прятал. Гест был всегда молчалив и мало общался с другими людьми.
(Продолжение следует…)
1 Валланд (Valland, букв. «Страна валов», т. е. кельтов) — обозначение северной части Франции, Нормандии. Южная часть Франции, населённая франками, называлась Фраккландом (Frakkland, «Страна Франков»).
2 Т. е. в Руане.
3 Аустрвегом (Austrvegr, букв. «Восточный путь») обычно называли земли, лежащие к востоку от Балтийского моря: например, русские или прибалтийские.
4 Автор вряд ли был знаком с географией этих мест, поскольку окрестности Руана представляют собой равнину.
5 Речь идёт о средневековой игре под названием кнаттлейк (knattleikr). Игроки делились на две команды и могли наносить удары по небольшому твёрдому мячу битами или использовать для этого свои руки.
6 Амоном называли не только нескольких библейских персонажей, но и берсерка из «Саги о Хрольве Пешеходе». Имя Абмон, напротив, могло быть введено автором саги, чтобы своим схожим звучанием подчеркнуть, что данные герои являются братьями.
7 Имя Гест (Gestr, «гость») нередко принимали на себя те, кто предпочитал оставаться неузнанным. Так поступили, к примеру, персонажи «Саги о Барде Асе Снежной Горы» или «Пряди о Норна-Гесте». Сам Один являлся конунгу Олаву как безымянный гость («Сага об Олаве сыне Трюггви»). Отчество Геста (от Гуннольв, Gunnólfr, «волк битвы») также является вымышленным.
8 Þélarveg, «Путь напильника».
9 Имеется в виду место за трапезным столом.
© Hrafn Hvíti, перевод с древнеисландского и примечания
По всей видимости, «Сага о Йоне Напильнике» была создана неизвестным автором из Исландии в первой половине XIV века. Обычно её относят к жанру оригинальных рыцарских саг, хотя во многих аспектах она близка сагам о древних временах. Основной и древнейший источник саги: Holm perg 6 4to, датируемый 1400-1425 гг. Однако в нём текст обрывается в начале гл. 14 и дальнейшее содержание рекоструируется при помощью следующих бумажных рукописей:
Две последние рукописи относятся к группе, обозначенной как σ.
Впервые сага была издана в 1857 г. Гюннлёйгом Тоурдарсоном (Gunnlaugur Þórðarson), в 1907 г. эта книга вышла вторым изданием без комментариев. В 1939 г. в рамках своей докторской диссертации дипломатический текст саги опубликовала уже упомянутая Тан-Хаверхорст (Tan-Haverhorst). На основе её работы в 2015 г. Сесилия Уайт (Cecilia White) представила нормализованный текст. На сегодняшний день вышло три перевода саги: дважды на английский (Уайт и Филип Лавендер, Philip Lavender, оба в 2015 г.), а также на немецкий (Йонас Цайт-Альтпетер, Jonas Zeit-Altpeter, 2022 г.). На русский язык сага переводится впервые.