Сага о Вильхьяльме Кошельке

Vilhjálms saga sjóðs

JS 27 fol. (1670)

1. Сага эта начинается в Англии и продолжается потом в Стране Саксов1 и Стране Греков, и следует на запад в Африку, до самого заката солнца, а затем в южную половину Земли в великий город Ниневия2 и оттуда на край света до великих гор Кавказ. Эта сага была взята из каменной стены в Вавилоне3 Великом, а сочинил её мастер Гомер4. Возможно, люди слышали о подобных историях, которые не кажутся достоверными, потому что тот, кому незнакомо устройство стран, может назвать то, что на востоке, так, как он имел на западе, а на юге так, как обстоит на севере, ведь названия как городов, так и стран меняются. И оно становится ничем, если речь идёт о неучёных людях, хотя те, кто учёный, сочтут это недостатком. И хотя кому-то кажется неправдоподобным то, что рассказывается о людских подвигах или путешествиях тех мужчин, о которых повествует история, но оно не должно удивлять, потому что тот, кого удача хочет возвысить, должен быть на это способен. А тому, кого она хочет низвергнуть, почти всё будет трудно. Но удаче сложно доверять, потому что она идёт различными путями.

2. История эта начинается в то время, когда в Англии правил конунг по имени Рикард5. Он происходил из рода Энея Великого из Трои6. Он был превосходным правителем, мужественным и хорошо воспитанным человеком, великим в искусствах7, с которым в этой стране никто не мог сравниться. Он был учтив и многими любим. Он получил высокочтимую жену, дочь герцога Страны Саксов, и вместе с нею приобрёл обширное государство к западу вместе с рекой Рейн8. У них был сын по имени Вильхьяльм. Внешне он был похож на свою мать, а она была красивейшей женщиной. Но подобно его отцу он был силён и искусен. Управителя конунга звали Диксин9. Он был большой, сильный, мудрый, преданный человек, и ему, вслед за конунгом, принадлежало всё управление государством. Он был воспитателем сына конунга, обучил его искусствам и многим знаниям, и они очень любили друг друга. Когда сыну конунга было пять зим10, конунг отправился в Страну Саксов, чтобы устроить дела своего государства, и сын его отправился с ним, и там конунг зазимовал. Конунгу Рикарду было большим удовольствием ходить в лес с ястребами и собаками охотиться на дикого зверя. И он прикладывал к этому так много усердия, что иногда неделями оставался в лесу вместе со своей свитой.

3. Рассказывают, что однажды конунг, как обычно, отправился в лес со своей свитой. В один из дней была дождливая погода, и конунг сидел в лесу в своём шатре, а с ним его пажи и его сын, но свита охотилась в лесу. К шатру конунга подъехал мужчина огромного роста в рыцарском облачении. С ним подъехала женщина. Она не была очень красива, но была хорошо сложена и хорошо одета. Они вошли в шатёр и поприветствовали конунга. Он воспринял это хорошо и спросил, кто она такая. Она сказала, что прибыла из Африки и имеет там владения.

— Мои корабли здесь, в море, но мой господин запретил мне называть моё имя. А я ехала по лесу, чтобы развлечься. Твой ли это сын, что сидит там возле тебя?

Конунг сказал, что это верно. Конунг увидел, что у неё на руке золотое кольцо11, и не видывал конунг большего сокровища. И нашла на него такая большая алчность, что он любой ценой захотел получить кольцо и спросил, не хочет ли она продать ему кольцо. Но она говорит, что оно не продаётся за деньги.

— Но если ты всё ещё желаешь кольцо, то сыграешь на него одну партию в шахматы12 и поставишь взамен то, что я пожелаю.

Конунг спросил, что это будет. Она молвила:

— Поставь в обмен твоего сына, потому что у меня есть прекрасная дочь.

Конунг говорит, что сын его не продаётся так, чтобы он захотел поставить его на кон. Но она сказала, что ей нет выгоды поставить кольцо. Тут конунг подумал, что его шахматная доска здесь, рядом с ним, и что он никогда не проигрывал, если играл на ней сам. Поэтому он говорит, что хочет рискнуть сыграть одну партию, хотя конунг подозревал, кто́ эта женщина такая. Затем они поставили доску и сыграли на этих условиях, и король заметил, что она играет очень хорошо. И всё же игра закончилась тем, что её король остался незащищённым12. Конунг потребовал кольцо, но она объявила ничью, ведь короли остались на доске. Конунг хочет забрать кольцо. Тогда её спутник молвил:

— Мне кажется, что у конунга есть свой хороший довод. Но перед тем, как вы поспорите за кольцо, я предлагаю тебе поединок, и тот из нас получит кольцо, кто одержит верх.

Конунг сказал, что за ним не задержится. Пажи берут коня конунга и доспехи. Затем они взяли кольцо и прикрепили к шатру и объявили подлецом14 того, кто обманет другого.

4. Тут конунг вскочил на своего коня, и они отважно съехались, и заметил конунг, что его соперник величайший храбрец. Но закончилось тем, что у коня прибывшего человека15 сломался хребет. И в этот миг на поляну подъехала свита конунга, и тотчас они16 пропали прочь, а конунг взял кольцо и рассказал своим людям о событиях, случившихся днём, и показал кольцо, а они подумали, что никогда не видели подобной драгоценности. Тут конунг отправил людей из леса к морю узнать, что́ было правдой в их17 истории, но не нашли ни людей, ни кораблей, и никто не слышал, что какие-то появлялись. И посчитали люди, что конунгу очень посчастливилось. Теперь конунг возвращается из леса домой, а немного позже конунг едет назад в Англию и долгое время сидит в своём государстве. В это время сын конунга растёт, и вместе с ним увеличивается его сила и искусства. Все любили его от всего сердца. Отец его предложил сделать его рыцарем и дать ему много владений в стране, но Вильхьяльм говорит, что не умеет управляться с богатством и не хочет получать титул прежде, чем добьётся некоторой славы. Конунг дал ему кольцо, которое получил в лесу, и сказал, что он лучше всего воспользуется кольцом, потому что был поставлен против него. Вот прошло время, пока Вильхьяльму не исполнилось 15 зим. Был он тогда так силён, что ни один человек в этой стране не мог противостоять ему ни в силе, ни в искусствах. Вскоре конунг Рикард хочет отравиться в Страну Саксов, и с ним поехал его сын, и эта поездка им хорошо удалась, и он остался там на зиму.

5. Конунг Рикард зимой ездил по пирам по своей стране и устанавливал законы и государственное право, но когда он должен был вернуться назад в свой город, называемый Савис, его путь пролегал через какую-то горную гряду18, и там были узкие ущелья. В начале дня погода была хорошей, но потом поднялся ветер, и началась такая сильная гроза с молниями, что показалось чудом. А когда они подошли к середине горы, ветер так разбушевался, что упали они со своих коней, а под некоторыми упали кони, и поранились они о своё оружие. У некоторых коней были переломаны кости, но вокруг было так темно, что никто не видел других, и так прошло шесть часов. А когда непогода немного стихла, поднялись они на ноги, как только смогли передвигаться, и осмотрели людей, и многие были мертвы, но конунга они нигде не нашли, хотя искали до конца дня. Пришли теперь домой и сообщили эти вести, и появилась великая печаль, и долго искали его, обращались за предсказаниями к прорицателям, но не нашли такого мудрого, чтобы мог разузнать, жив тот или мёртв. Стало об этом известно в Англии, и это показалось всем великим событием, и все хотели выбрать Вильхьяльма конунгом, но он не желал этого и назначил Диксина правителем над обоими государствами. Они пребывали в городе, который называется Винсестер19, и так прошёл этот год.

6. Однажды сын конунга пошёл в лес и был на поляне один, поскольку редко бывал с радостным лицом, с тех пор как потерял своего отца. На руке у него было красивое кольцо. Погода в то время была хорошей, но с туманом. Тут он услышал, что-то заговорило так, что раздалось эхо20. Он услышал также сильный грохот, а затем из леса вышел ужасно огромный ётун21. Он был лыс, но волосы на щеках были такие жёсткие, как китовый ус, и свисали ниже пояса. Глаза его были открыты, и так велики, словно озёра, и белы, как кварц. Брови его были широкие и чёрные, как во́роны. Ресницы — длинные и такие острые, словно свиная щетина. Нос его был с четырьмя изгибами и свисал перед ртом. Зубы его были жёлтыми и далеко выступали из его воровской22 челюсти, а рот был таким огромным, как сарай для лодок. У него были свисающие до ступней руки и длинные пальцы, а ногти словно когти стервятника, и во всём он был хуже, чем можно было описать. Он поприветствовал сына конунга по имени. Тот хорошо принял его приветствие и спросил, кто он и откуда прибыл.

— Тебя не касается, — сказал он, — откуда я пришёл. И имя моё я тебе не назову, но у меня есть к тебе дело.

— Тогда ты должен будешь открыть его, — сказал сын конунга.

Тот говорит:

— Я послан за золотым кольцом, которое ты носишь на руке.

— Никогда я не потеряю кольцо без борьбы, — сказал сын конунга.

— Я дам тебе так много золота, сколько ты назначишь, — сказал он.

Сын конунга говорит:

— Я не торгаш.

— Тогда, быть может, ты захочешь поставить его на кон, — сказал турс23, — ведь отец твой так его и выиграл.

— Что ты поставишь взамен? — сказал сын конунга.

— Кольцо, которое у меня на руке, — сказал он, — и весит оно не меньше, вместе с моей головой, и я выкуплю её с помощью того, что ты условишь, если это потребуется.

— Здесь нет доски, — сказал сын конунга, — и я хочу играть не на какой-то доске, а на той, которую имел мой отец.

— Принести её будет не долго, если за ней отправится проворный человек, и я хочу её принести, — сказал он.

— Это вполне возможно, — сказал сын конунга. Турс вскочил с места и вернулся назад быстрее, чем ожидалось, и сын конунга подумал, что тот не приходил домой.

7. Тут они поставили доску и некоторое время играли, и закончилось так, что турс получил мат. Вид у него стал тогда злобный, однако он раскошелился за проигрыш, а сын конунга забрал кольцо себе.

Турс сказал:

— Чем я теперь должен выкупить мою голову?

— Ты должен принести мне все доспехи, — сказал сын конунга, — такие надёжные, чтобы не могли сломаться. И возвращайся назад, до того, как истекут 6 месяцев, и смотри, что это станет твоей смертью, если какие-то из них будут с изъяном.

— Трудную задачу ставишь ты мне, — сказал турс, — чтобы я смог отплатить тебе. Но мы ещё сыграем.

На этом они и расстались.

Пришёл сын конунга домой поздно вечером, и спросил Диксин, что его задержало, а он рассказал, что случилось.

— Не порицаю я тебя за эту поездку, — сказал Диксин, — однако я бы хотел, чтобы ты не играл с турсом.

Сын конунга сказал, что это не великое испытание.

— От него мы тяжело пострадаем, — сказал Диксин.

Сын конунга сказал, что никогда не опасался завтрашнего дня.

Тут подходит время, когда сын конунга должен получить выигрыш. Вот приезжает он в лес, где они должны встретиться, и приходит туда турс. Сын конунга поприветствовал его. Он принёс сыну конунга поножи24 из кованой стали. Потом принёс он ему тройную кольчугу. Казалось, сын конунга никогда не видел лучших доспехов.

— Эти доспехи взял я у дверга Андвари25, — сказал турс. — А он изготовил их Херьюду, конунгу Хольмгарда26. Никакое оружие не разит их, а тот, кто носит их, всегда одержит победу. Дверг не хотел лишиться их и за 300 фунтов золота.

Затем принёс он ему шлем. Он был сделан из твёрдой стали, отполирован как стекло и инкрустирован драгоценными камнями. Адамас27 Твёрдый находился наверху, в его центре. И откуда бы ты ни смотрел на него, видел 10 человек, идущих в бой, и казалось, что человеческие фигуры живы, если солнце светило на него.

— Этот шлем, — сказал турс, — принадлежал Геркулесу Сильному, и он носил его, когда убил могучего великана Кентавра28, которого не могли отправить в Хель29 100 человек, даже если была связана его вторая рука. Лучшего шлема не найти.

Потом принёс он ему меч, который был 11 пядей30 между рукоятью и местом удара31. Казалось, что волк выбегал из-под рукояти на остриё, если рукоять была обращена вниз, но если вниз было обращено остриё, то он забегал за рукоять и гнался за белкой.

— Этот меч, — сказал турс, — называется Самирон32. Он принадлежал Балдуину Сильному, конунгу Индии33. Он пролежал 13 зим в логове змея по имени Виспир34 и закалён в его крови, и я полагаю, что лучшего меча не найти.

Тут он взял золотой щит, покрытый золотом и инкрустированный драгоценными камнями. Тысяча марок35 золота была на щите, а драгоценные камни стоили ещё больше. На нём была написана история Ясона Сильного, отца Агаменона, конунга Греции, и герцога Менелая Сильного, женившегося на Елене Звезде, и о том, как он принёс золотое руно в Колкос и как они убили конунга Ламидона, отца Приама, конунга Трои36. Этот щит носил Эктор, который был лучшим рыцарем, а по краю щита была история Александра Македонского, который завоевал весь мир и был предательски отравлен в Вавилоне37. Этот щит забрал из Трои Неоптолем, сын Ахилла Сильного, который убил Гектора, но потом он был передан Турну, который убил Палласа, сына конунга Сирии Энангра38, который был величайшим человеком. Затем взял он копьё и молвил:

— Это копьё повелел сделать Луканус, сокрытый человек39 и правитель горы, которая называется Горой Лукануса, и послал его конунгу Птолемею40 в Египет. Он хотел получить копьё, но поскупился заплатить. Луканус послал дверга Альврига41 украсть его, но я встретил его по пути и забрал у него копьё. Оно называется Бульта42. Цена его — ослиная поклажа чистого серебра и богатейший замок во Франции. Теперь возьми сокровища и освободи мою голову.

8. Тогда сын конунга молвил:

— Хорошо ты это выполнил, но теперь мы расстанемся.

— Не хочешь ли сыграть одну партию? — сказал турс. — Есть тут золотые кольца, которые я хочу поставить против твоего кольца, за которым я был послан, вместе с моей головою на тех же условиях, как раньше.

Сын конунга предоставил решать ему. Тут ставят они доску, и ётун, как случилось и раньше, проиграл и кольца, и свою голову. Он молвил:

— Чем теперь выкуплю я мою голову?

— Сейчас я тебе это облегчу, — сказал сын конунга. — Ты должен найти мне коня, седло и уздечку, такие же хорошие, как и доспехи. Потом скажешь мне, где отец мой, живой или мёртвый, и куда он подевался.

— Менее всего я хотел такого выбора, — сказал турс. — И мало счастья ты мне принесёшь, прежде чем я смогу расплатиться перед тобой. Но я ставлю условием, что мы ещё сыграем.

— Этого никогда не случится, — сказал сын конунга. — И вернись через месяц.

И на этом они расстались. Вернулся тут сын конунга домой из леса и рассказал Диксину, что он раздобыл.

— Боюсь я, — сказал Диксин, — что мы пострадаем от него, и больше не встречайся с ним в одиночку, если я могу решать.

Наступил тут назначенный день. Сын конунга собирается теперь из дома и приходит к тому месту, где они должны встретиться.

9. Ждёт теперь сын конунга на поляне, а немного позднее приезжает на поляну его товарищ по игре и слезает с коня. Сыну конунга показалось, что он никогда не видел подобного сокровища, и молвил он ётуну:

— И ты едешь верхом.

— Тебя нужно в этом винить, — сказал ётун. — Этого коня нашёл я в пустынях Индии, на горе, что называется Телли43. Там всё кишит змеями. В золоте недостатка там нет, поэтому золотом окрашены хвост его, грива и копыта. Скальк44 зовут того дверга, который его приручил и вскормил змеиным молоком. Он быстр, как ласточка в полёте, и так силён, что три верблюда не могут поднять его ношу. В бою он лучше четырёх человек. Конунг Юбин45, правивший Страной Чёрных Людей46, владел конём с седлом и чепраком47. Тот был соткан в Альвхейме48, и никто не ведает, из какой ткани он был. Он не горит в огне и меняет свой цвет каждую седьмую ночь в течение 12 месяцев. Седло конунг Юбин купил у одного купца из Вавилона и дал ему трёх дромундов49, нагруженных сокровищами, и золотой сосуд, о котором никто не знал, сколько он стоил. Но Меркурий, брат моей бабушки, был пажем конунга, и он украл эти сокровища и принёс мне, а конунг повелел его повесить.

Взял тут сын конунга коня, запрыгнул на него и молвил:

— Скажи теперь, что ты знаешь об отце моём.

— Кажется мне это не простым, — сказал он. — но всё же жив отец твой и пребывает в той стране, что зовётся Эйрс50.

— Где находится эта страна? — спросил сын конунга.

— Скажи это себе сам, — сказал турс, — но ты не уедешь, пока мы не сыграем.

И пока они говорили об этом, подъехал Диксин с большой дружиной, и тогда ётун исчез. Диксин упрекнул сына конунга, но сын конунга сказал, что не пострадал. Теперь охраняет Диксин сына конунга.

10. Вслед за этим случилось, что сын конунга страдает от бессоницы, и одной ночью он встаёт, выходит украдкой и отправляется в лес. Недолго ходил он, как навстречу ему выходит его товарищ по игре, радостно его приветствует и спрашивает, почему он ночью вне дома:

— И не хочешь ли сыграть?

— Не готовился я к этому, — сказал сын конунга.

— Однако цель моей поездки, — сказал ётун, — одно лишь это кольцо.

— Не ставлю я его больше, — сказал сын конунга.

— Но я покажу тебе мою ставку, — сказал ётун.

Достаёт он тут доску из-под своей накидки. Никогда не видел сын конунга такого сокровища и сразу захотел получить доску и спросил, какова будет цена.

— Поставь кольцо, — сказал он, — или твою голову.

Сын конунга думает, как раньше играл с ним, и показалось ему, что он победит. Не хочет ётун другой ставки, кроме головы сына конунга. Тогда сказал сын конунга, что он даст тому ту же возможность, что раньше тот давал ему, чтобы освободить голову свою, и теперь они оба согласились. Когда они поставили доску, вышла из леса юная госпожа51, такая красивая, что подобной сын конунга не видел. Она учтиво кланяется сыну конунга. Ётун поприветствовал свою дочь.

— Непохоже, — сказал сын конунга, — что она враждебна как ты.

— Многие на своих не похожи, — сказал ётун.

Сын конунга был больше взволнован девушкой, чем игрой, потому что она сидела напротив него, и была очень привлекательной и так сильно поразила его красотой своей, что он проиграл.

— Получилось так, — сказал ётун, — что твоя голова теперь в моей власти, и извлёк я выгоду из совета дочери моей.

Тут видит сын конунга, что изменился вид её, и подумал он, что никогда не видел более отвратительной троллихи52. Попросил он ётуна ускорить выкуп головы и в гневе схватил своё оружие. Ётун молвил:

— Не поступай со мной подло, и я поставлю перед тобой меньшую задачу, чем ты раньше ставил передо мной. Прежде, чем пройдут три зимы, приходи в пещеру мою, а будет там 90 троллей. Тогда ты должен сказать мне, как их всех зовут. Возьми туда с собою кольцо Тролльконунаут53, и когда ты это сделаешь, то освободишься от всех соглашений со мной, либо это станет твоей погибелью.

Тут сын конунга выхватил меч и нанёс удар ётуну, но тот бросился в землю, и увидел он его подошвы, а меч погрузился в скалу54.

11. Теперь сын конунга был в тяжёлом настроении и думал, что плохо сыграл. Возвращается он из леса домой. В это время воспитатель его вышел ему навстречу и многие люди из города, чтобы найти его. Видит Диксин, что у него тяжёлый взгляд, и укорил его за его поведение и спросил, что случилось. А он расстроился и рассказал тому, что произошло. Тот произнёс, что вышло так, как он подозревал.

— Не нужно теперь винить друг друга, — сказал сын конунга.

Отправляются они теперь домой и тихо выжидают следующего года, и сын конунга был всё время молчалив. Весной собирает он тинг и объявляет на нём, что намеревается покинуть страну и не возвращаться, прежде чем не отыщет отца своего, живого или мёртвого, и назначил он Диксина хранителем над государством, пока не вернётся. Многие оплакивали это и молили его сохранить правление его, но он попросил их быть послушными воспитателю его и говорит, что вернётся в течение семи зим.

— Иначе считайте меня мёртвым, ежели не получите от меня известий.

Пообещали все сделать то, что сын конунга пожелал, и закончили на том тинг.

12. Вскоре собирается сын конунга прочь из Винсестера и взял коня своего Валентину55 и оружие. Его сопровождали два пажа. Одного звали Хеймир, другого — Рогерус. Он пожелал горожанам хорошей жизни, а все пожелали ему удачно съездить и возвратиться назад невредимым. Едет Вильхьяльм сначала в Страну Саксов и большей частью скрытно. О путешествии его ничего не известно, пока он не прибыл в Лумбард56. Как-то вечером он остановился на ночлег в одном лесу под горами Аспремент57. Тут разбивают они свою палатку на каком-то лугу. И когда готовились к ужину, услышали они сильный грохот. Слуги выбежали и увидели, что появился зверь, называемый тигром58. Он большой, свирепый и настолько жадный, что сколько бы стад не видит перед собою, убивает их всех, и никогда не бывает так голоден, чтобы беспокоиться о своей еде, пока не убьёт всё, что он видит. Теперь прыгает он на их коней и забивает обоих до смерти, а пажи бьют зверя и рубят его оба одновременно, но зверь бьёт их своим хвостом так, что они оба падают мёртвыми. Тут выскакивает из своей палатки Вильхьяльм и видит, что происходит. Зверь бежит навстречу ему с разинутой пастью, но Вильхьяльм наносит удар зверю и отсекает морду ниже глаз. Зверь замахивается лапой и хочет ударить его, но Вильхьяльм бьёт по той лапе зверя, на которой тот стоит, и отрубает её, а зверь падает в объятья Вильхьяльма, и было огромным усилием удержать его, а тот залил его всего кровью. Подходит сейчас конь Валентина, поднимает свои задние ноги и бьёт зверя по бёдрам так, что у того согнулись колени. Воспользовался Вильхьяльм теперь мечом и перерубил хребет зверя пополам. Подошёл Вильхьяльм к мёртвым и захоронил их в земле, а потом вернулся в палатку и спал всю ночь.

13. Утром встал Вильхьяльм на ноги, оседлал своего коня, поскакал прочь из леса и направился в сторону моря. Ничего не происходит, пока он не приезжает в лес, называемый Лутувальд59. Находит он там себе место для ночлега, ставит свою палатку и готовится ко сну. Тут он слышит сильный грохот и пронзительный крик. Тогда выходит он наружу и видит, что на горном склоне горит огонь. Берёт он теперь оружие своё и идёт на звуки, а когда подошёл он к одному каменному обвалу, видит, как движется какой-то летающий дракон60 и держит свирепого зверя61 в своих когтях, которые вонзил в плечи зверя. И когда дракон пытается взлететь, держится зверь за деревья, и всё тогда приходит в движение, и взбираются они так наверх по склону горы, но тут приходит Вильхьяльм, бьёт дракона и попадает по петле, которой тот обмотался вокруг зверя, и рассёк её на части. Затем дракон бросился вперёд, и вырвался огонь из ноздрей его и пасти, но тут Вильхьяльм нанёс по шее дракона три удара, прежде чем отрубил голову. Затем отсёк он когти дракона от плечей зверя, а тот подполз к Вильхьяльму. Теперь направился он туда, где горел огонь, и пришёл к логову дракона, и было там много золота62 и три почти взрослых детёныша, и убил Вильхьяльм их и взял столько золота, сколько ему приглянулось. Потом пошёл он в палатку свою. Зверь следовал за ним и никогда с ним не расставался, пока был жив63. Задержался он там на несколько ночей и вылечил зверя своего. После этого собрался он в путь и направился к морю.

14. Когда Вильхьяльм прибывает к Ньёрвасунду64, одним вечером он выходит из леса. Видит он тогда прекрасные луга и красивую гавань. Там плавают 15 великолепных кораблей с золотыми флюгерами, а на суше стоит длинный шатёр из дорогих тканей. Подумалось ему, что тут, должно быть, правят люди знатные. Он спешился перед шатром. Охранники поприветствовали его, а он спросил, как зовут предводителя, а они сказали, имя его Регинбальд65, которого северяне зовут Рёгнвальдом66, и он сын Кирьялакса, конунга Миклагарда, который по-другому называется Микель67. Регинбальд сидел в то время за столом. Тогда Вильхьяльм зашёл в шатёр и учтиво поприветствовал того. Регинбальд принял его ласково и спросил, кто он такой. Он говорит, что зовётся Вильхьяльмом и был рождён в Англии, «но часть рода моего живёт на Рейне». Регинбальд попросил его принять приглашение, отдохнуть там и рассказать им новости. Вильхьяльм сказал, что ему очень повезёт, если они переправят его через море. Тут с лошади его была снята поклажа, а Регинбальд предложил ему место. Вильхьяльм подозвал к себе зверя, и тот лёг перед ногами его, а людям тот показался недружелюбным гостем. Регинбальд спросил, как долго зверь сопровождал его, и Вильхьяльм сказал, что тот ему давно послушен:

— И кажется это полезным для моего положения, ведь когда я был в моей стране, я выглядел не очень храбрым и поэтому правители не хотели моей службы. Но зверь этот оказывает мне большую помощь, если кто-то хочет выступить против меня, и нужно переправить его со мной, потому что у меня достаточно денег заплатить за нас двоих, и он не сделает никому плохого, кроме как тот сам будет тому причиной.

— Не возьму я платы с тебя за место на корабле, — сказал Регинбальд. — И не похоже, что ты малодушен, зверь этот не последовал бы за ничтожным человеком.

Вильхьяльм остался там на ночь.

15. На следующий день спросил Регинбальд, как узнать бы о путешествии Вильхьяльма, а он говорит, что хочет познакомиться с обычаями правителей по ту сторону моря. Тогда спросил Вильхьяльм, как узнать бы о путешествии Регинбальда, а он говорит, что требовал заплатить дань отца своего в Испании, и сказал, что погода им мало благоволит.

— Стоим мы здесь на якоре половину месяца.

Тут вошли стражники и сказали, что в гавань прибыл корабль. Вышли тогда люди и увидели, что 40 больших судов прибыли в гавань и два драккара величиной с дромунда. Те сбросили трапы на сушу и разбили лагерь. Увидели они68, что те, несомненно, велики. Отличались те от других людей ростом и доспехами, и когда те устроились, день был совсем на исходе. Теперь идут из лагеря двенадцать человек огромного роста, однако один из них превосходил других. Они вошли в шатёр Регинбальда. Огромный человек поприветствовал сына конунга69. Он принял приветствие его. Прибывший молвил:

— Я послан к вам двумя королевскими сыновьями. Одного зовут Артимунд, другого — Армидон70. Они сыновья короля Аркилауса Могущественного, который правит над страной, называемой Ерикон71. Она лежит восточнее Блаланда72. Эти королевские сыновья явились сюда и приказали тебе утром прийти к ним и добровольно подчиниться их власти. Им также рассказали, что у тебя есть красивая сестра, и Артимунд задумал её себе или иметь у себя под рукою73, а Грецию они намереваются взять себе и не подчиниться седому старику, отцу твоему, и не сможешь ты противостоять их войску. Они захватили Сицилию и Блаланд и притесняли императора74 в Вавилоне. Теперь скажи, какова ваша воля.

Сын конунга отвечает:

— Отважно выполняешь ты твоё поручение. Как твоё имя?

— Ландрес зовут меня, — сказал он.

— Почему королевские сыновья ставят мне такие трудные условия? — сказал Регинбальд.

— Никому не предложили бы лучшего, — сказал Ландрес.

— Сообщи твоим повелителям, — сказал Регинбальд, — что они встретят меня завтра, и не таким покорным, как они решили. Таковым будет расставание наше, что они не потребуют больше моего услужения. Мало боюсь я их многочисленного воинства, потому что удача правит победой.

Тут Ландрес уходит, отыскивает своих повелителей и рассказывает, что сделано. А они одобрили это.

16. Теперь взял слово Вильхьяльм и молвил:

— Мне кажется, ты, сын конунга, очень ошибаешься, не приняв предложений, которые тебе были переданы, и было бы разумно искать вам примирения.

— Скорее падёт один за другим, — сказал сын конунга, — чем я убегу или попрошу мира.

— Вижу я, что перевоз тот, который ты мне разрешил, мне мало поможет, — сказал Вильхьяльм. — Ты начинаешь эту войну, на которой я не осмеливаюсь быть рядом.

Тут начали люди смеяться и говорили, что лучше было убить его. Регинбальд молвил:

— Дайте ему уехать. Не будет от него нам хорошего вознаграждения.

Поехал Вильхьяльм теперь в лес, а зверь последовал за ним. Регинбальд приказал своим людям быть готовыми рано утром.

— Пойдём по склону, который над палатками воинов. Не будем ждать их нападения и дадим катапультам метать в них.

Поступают они теперь во всём, как сказал Регинбальд. Выстраивает он сейчас рать свою ночью и приказывает кому где быть. Идут они теперь к военному лагерю и ждут там дня. Заря выглянула так, что викинги75 должны были смотреть против неё, и когда наступил рассвет, повелевает Регинбальд катить камни и катапультировать на палатки, и просыпаются викинги с кошмаром. Теперь приказывают эти братья трубить в трубы, войско вооружается и поднимаются знамёна. Но прежде чем они подготовились, палатки были разрушены и много людей убито. Издали они сейчас боевой клич и пошли вверх по склону. Из-за зари видели викинги очень плохо. Много викингов пало, пока было темно, но когда просветлело, поднялись они на склон. Тогда некого было упрекнуть в доблести. Ландрес нёс знамя обоих братьев и рубил весьма сильно, а братья следовали за тем знаменем. Не было надежд на жизнь тому, кому они нанесли удар. Пали теперь люди Регинбальда с доброй славой. Знаменосец Регинбальда звался Даниель. Он был хорошим рыцарем и никогда не рубил мечом своим так, чтобы не убить человека. Регинбальд хорошо поддерживал его и был всегда там, где было больше всего опасности, и обе руки его были в крови по плечи. Теперь Армидон видит, где идёт Регинбальд, не нравится ему это, и едет тому навстречу.

17. Вильхьяльм слышит теперь шум битвы там, где он находится, и пришло ему на ум, что было бы хорошо испытать меч свой. Надевает он кольчугу, берёт меч в руку и едет в бой. Сейчас Ландрес хорошо продвигается вперёд и убивает всех, кто перед ним. Даниель поворачивается навстречу ему, и схватка их очень доблестна. Ландрес наносит могучий удар по щиту Даниеля и расщепляет его до конца, а остриё достало до живота и распороло его. Даниель ударил Ландреса, попал по руке и отсёк её в волчьем суставе76, а знамя упало на землю. Теперь подошёл Вильхьяльм и не стоял спокойно. Он указал зверю вперёд, тот прыгнул на Ландреса, схватил своими когтями под его ключицей и разорвал на части так, что внутренности упали на землю. Вильхьяльм поворачивается к Артимунду Сильному. Тот сразил одного витязя и ударил по Вильхьяльму, тот выставил перед собою щит, взмахнул мечом, и попал по шее одному человеку и снёс ему голову. Три воина одновременно наносят удары по Вильхьяльму, но он расколол по плечи того, кто был перед ним, а зверь убил другого насмерть хвостом. Ударил он по щиту Артимунда и разбил его на куски. Вильхьяльм махнул мечом по шее тому, кто был по правую руку, и снёс голову, но меч попал по руке Артимунду и задел левую руку ниже локтя, а Артимунд ударил Вильхьяльма по шлему, но не повредил его. Однако удар был такой сильный, что Вильхьяльм лишился сознания и кровь потекла из его рта и носа, но теперь Вильхьяльм ударил поперёк плеч Артимунда и разрубил его на части. Упал тот мёртвым на землю. Этот удар напугал всех, и не осмелился никто выехать навстречу ему, а зверь убивал всё, что было перед ним.

18. Теперь мы начнём с того, как Армидон едет навстречу Регинбальду. Однако Регинбальду пришлось весьма потрудиться, чтобы победить двух витязей, атаковавших его. Регинбальд так ударил одного по плечу, что рассёк бок. Больше ему не понадобилось. Ассус77 так ударил по щиту Регинбальда, что застрял меч. Регинбальд отрубил ему обе ноги ниже коленных чашечек. Регинбальд ударил по руке Армидона, и меч упал вниз. Потом он пал убитым, теперь были мертвы все предводители. Регинбальд и Вильхьяльм погнали тех, кто остался, и убивали их, так как никто не противостоял им. Регинбальд праздновал победу. Теперь наступил вечер, и поехали они к лагерю. Почти никто не остался не раненным, кроме Регинбальда и Вильхьяльма. Регинбальд взял поводья его коня и повёл к своему шатру, поблагодарил его за помощь и пообещал ему отплатить собственной жизнью.

— Знал я, что ты не такой трус, как притворялся, и я никогда тебя не предам.

Вильхьяльм сказал, что с благодарностью принимает это. Теперь перевязали раны воинов и проспали всю ночь, а утром обследовали они корабли викингов, взяли эти суда и всю добычу, разделили между собой и стояли там на якоре месяц, пока не стали готовы к путешествию. Потом они поплыли под парусами прочь. Вынужден был Регинбальд набрать себе людей, и пошли на всех тех кораблях. Затем поплыли домой в Миклагард, но не встретили Вильхьяльма и тех людей с хлебом-солью. Казалось, горожане не догадались, кто они такие. Вскоре это выяснилось. Сообщили конунгу, что сын его вернулся домой, открыли теперь Стольпасунд78 и вошли они в гавань. Вышли все встречать сына конунга. Не было недостатка в радости в Миклагарде, трубили сейчас на каждой башне. Состоялась теперь радостная встреча конунга и сына его. Казалось, вытащили его с того света. Конунг слышал, что те братья искали Регинбальда, но не знал, чем окончилось. Радуются теперь друг другу, но никто не обращает внимания на Вильхьяльма. Ведёт кесарь сына своего во дворец и сажает его на престол рядом с собой. Пора рассказать о Вильхьяльме. Он уводит с корабля коня своего, а зверь следует за ним. Седлает он своего коня, надевает доспехи и так едет в город. Он видит множество превосходных палат, одна башня кажется ему намного красивее других домов. Увидел он там и одного стражника, он убил того и въехал в замок, который был открыт. Он спешился и вошёл внутрь, а зверь вместе с ним. Там он увидел девяносто девушек и много других людей, а те были за трапезой. Разглядел он одну девушку, такую красивую, что никогда не видел он прекраснее. Испугались они зверя. Дочь конунга молвила:

— Садись, честный юноша, и расскажи нам новости, но поручись за себя, потому что незнакомцам запрещено сюда входить.

Он сел на один из стульев. Девушка спрашивает его имя. Он рассказывает ей об этом и о своей родине.

— С кем переправился ты сюда через море?

— С Регинбальдом, — сказал он.

— Вы его хороший друг? — спросила она.

— Он сделал мне добро, — ответил он. — С твоего позволения хочу я спросить, ты Астриномия79, дочь конунга?

— Да, — сказала она.

— Что означают эти колья и человеческие головы на них?

Она ответила:

— Это головы тех, кто вошёл сюда без разрешения, а некоторые просили руки моей, и это сделали с ними против моей воли.

19. Теперь Регинбальд садится на престол и тоскует по Вильхьяльму. Он спросил своих людей, где тот мог бы быть, но никто знал, что ему сказать. Тут вскакивают он и люди его из-за стола, ищут Вильхьяльма и не находят. Теперь Регинбальд крайне разгневан. В этот момент приходит евнух, который должен охранять дочь конунга, и говорит:

— О великий господин, важную весть должен я вам рассказать. Человек размером с тролля пришёл в башню к дочери твоей, его сопровождает лев.

Конунг приказывает своим людям вооружиться и убить этого человека. Бегут люди к оружию, трубят теперь боевые трубы. Сейчас слышит Регинбальд шум и повелевает людям своим вооружиться и отправиться в замок. Они делают так, как им было приказано. Теперь услышала дочь конунга боевые трубы и говорит Вильхьяльму:

— Нехорошо получилось, — сказала она. — Сейчас узнал отец мой, что ты сюда пришёл, и уходи как можно скорее, потому что не можем мы дать тебе ничего хорошего, даже если бы мы хотели.

— Не убьют они меня невиновным, — сказал Вильхьяльм.

— Достаточно причин назовут они, — сказала она.

— Ты увидишь, — сказал Вильхьяльм, — что я не сдамся, не испробовав всего.

— Силы будут неравны, — сказала дочь конунга.

— Однако всё закончится хорошо, — сказал Вильхьяльм, поблагодарил её за её помощь и вышел из замка к своему коню.

Тут пришёл туда Регинбальд и молвил Вильхьяльму так:

— Прости меня, что я расстался с тобой в незнакомой стране, но нехорошо теперь получилось, что ты вызвал гнев отца моего, потому что вошёл в замок и убил его стражника.

— Хотел бы я того, — сказал Вильхьяльм, — чтобы я дорого достался им, прежде чем они меня одолеют.

Тут приходит конунг со своими людьми и спрашивает, где этот жалкий глупец, что совершил такое большое бедствие, придя в башню его дочери без разрешения.

— Здесь можешь его видеть, — сказал Вильхьяльм, — и если он виновен, то выставь трёх ваших людей против меня и моего зверя. Но если вы хотите победить меня большой ратью, то я не пожалею сил, пока могу стоять.

Регинбальд молвил конунгу:

— Добрый отец, — сказал он, — оставь свой гнев на этого человека, потому что ему это не было известно, а я ему многим обязан, поскольку он подарил мне жизнь в Ньёрвасунде, когда я сражался с теми братьями.

— Не проси этого, Регинбальд, — сказал конунг. — Несомненно будет он предан смерти за свою дерзость.

— Прежде чем вы его схватите, — сказал Регинбальд, — обернётся это смертью многих людей.

В этот момент подошли люди Регинбальда во всеоружии. Тогда Регинбальд взмахнул мечом своим и ударил Ректеуса80, евнуха конунга, который оклеветал Вильхьяльма, тотчас его убил и сказал, что так случится с каждым, кто захочет причинить Вильхьяльму вред. Тогда ответил конунг:

— Много усилий приложил ты, чтобы оказать этому человеку помощь. Но не буду я из-за него сражаться с тобой, хотя теперь мало ценишь ты меня и то возмущение, которое он у нас вызвал. Возьми его теперь в свою власть и делай с ним, как тебе нравится.

— Не нравится мне, — сказал Регинбальд, — если вы полностью не помиритесь и ты не будешь дорожить им так же, как и я.

Конунг предоставил ему решать это. Теперь Вильхьяльм принял примирение. Сложили сейчас все оружие своё и пошли в палаты, и сел Вильхьяльм рядом с Регинбальдом. Был славный пир, и вскоре он поладил с конунгом.

20. Вильхьяльм остаётся теперь там до конца года. Между ним и Регинбальдом была такая великая приязнь, что они никогда не могли расстаться. Частенько ходили они в замок дочери конунга, и Вильхьяльм доверительно рассказывал тем братьям и сёстрам, в какое трудное положение он угодил. Регинбальд попросил сестру свою приложить все усилия, чтобы дать ему хороший совет, если она знает, и поведал ей, как много он обязан Вильхьяльму, чтобы вознаградить того за ту доблесть, которую тот показал ему в Ньёрвасунде. А она сказала, что охотно сделает это ради своего брата. Постоянно вёл Вильхьяльм разговор с юной госпожой, даже если её брата не было рядом, потому что он имел разрешение ходить в замок, когда хотел. Он был так любим при королевском дворе, что у него не было завистников. Однажды беседовал Вильхьяльм с дочерью конунга.

— Прошло столько времени, госпожа, — сказал он, — что не усижу я на месте и не и нельзя мне долго быть в одном месте, если я отправлюсь по моим делам. Теперь почти наступило лето, и тогда я намереваюсь уехать. Поэтому сейчас я хочу знать, какой совет дашь ты мне.

Астриномия отвечает:

— Совет тебе связан с большой опасностью, но если я знаю, как правдиво тебе сказать, тогда ничего от тебя не скрою. И я советую, чтобы ты отправился отсюда в Египет, затем на запад в Африку и так в Ливию. Эта страна обширна и трудна для путешествий. Большие поселения там редки. Там есть протяжённые лесные чащи, болота, высокие горы и великие озёра81. Но когда ты проследуешь через тот лес, ты должен повернуть на юго-запад82 к морю и встретишь там дремучий лес такой величины, что ты пробудешь в нём неделю. И тогда попадёшь ты в тот город, что называется Трект83. Там правит конунг по имени Катон84. Оттуда отправляйся на ту гору, что расположена дальше на юг. И когда ты проедешь по ней три дня, то попадёшь в некую долину. Там будет большой лес, а затем по правую руку от дороги будет лежать некая потайная тропа. А вечером найдёшь хорошо сделанный большой дом. Там, надеюсь, будет моя кормилица, а зовут её Эрмлауг85, и она во многих вещах очень сведуща. Она была замужем, но муж её исчез, и она покинула город Трект, потому что хотела быть с той поры одна. Передай ей моё приветствие, вручи ей это золотое кольцо и скажи ей мои слова, чтобы она направила всё внимание на твои нужды, потому что не знаю я такого человека, кому я доверяю больше разрешить твою проблему и кто был бы более сведущ в тех многочисленных вещах, которые скрыты от всего люда. А удача твоя решит, суждено ли тебе вернуться или нет. Но если ты возвратишься, то вспомни обо мне, если мои советы покажутся тебе сколько-нибудь ценными. Потому что я полагаю, что буду нуждаться тогда в тебе не меньше, чем ты сейчас нуждаешься во мне.

После этого заканчивают они беседу свою, и рассказал он теперь Регинбальду, побратиму своему, о чём они беседовали, а также то, что ныне он собирается уезжать. Регинбальд предложил отправиться с ним или взять так много людей, сколько он захочет, но он говорит, что поедет один, и вскоре простился с конунгом и его дочерью, пожелал ей счастливой жизни, и они тепло расстались друг с другом. После этого пожелал он счастливой жизни всем горожанам, и все были опечалены его отъездом, но всё же больше всего дочь конунга, а Регинбальд сопровождал его сто миль86 от города. И при их прощании никто не мог удержать слёз.

21. Теперь едет Вильхьяльм сначала в Египет, потом на запад в Африку, затем в Ливию и во всём следует тому, что дочь конунга прежде посоветовала. Но когда он прибывает в тот великий заброшенный в ту великую лесную чащу, которая находилась на окраине Ливии, то пробыл в том лесу 40 дней и терпел много тягот от преследования свирепых диких зверей. Однажды пришёл он к большому озеру и точно не знал, куда он должен повернуть, и долго едет вдоль того озера и заворачивает больше к югу. Тогда видит он, что озеро в каком-то месте сужается, и приходит ему в голову, что нет ничего лучше, чем переплыть озеро. Поэтому берёт он свои доспехи, складывает наиболее подобающе и привязывает на своего коня, а поклажу свою на зверя. Затем бросается он в воду, а верёвку закрепляет на коне и себе на руке. Зверь тотчас плывёт перед ними, а коню стало настолько трудно держаться на плаву, что Вильхьяльм видит, что тот будет следовать за ними короткое время. Поэтому подтягивается он теперь к коню, садится на него, и плывёт конь гораздо быстрее, чем раньше. Но когда осталась четверть пути, то появилась огромная и ужасная морда, затем весь змей спереди по плавник. Тогда у Вильхьяльма не было оружия. Но конь нырнул в воду, а Вильхьяльм слез с него и вскочил на спину змея, но тот упорно вырывался, нагонял большие волны и извергал яд87. Но это не могло повредить Вильхьяльму, потому что он был на спине змея. А шкуры, которые Астриномия дала ему, укрыли его и от холода, и от яда88. Теперь змей вытянул длинный язык и зацепил им Вильхьяльма, но тот хватает его левой рукой, а правой вытащил подвесной нож89, который дала ему Астриномия. И хотя тот был маленьким, но резал хорошо, и теперь Вильхьяльм рассекает язык змея так глубоко, как достаёт лезвие. Сейчас зверь видит, что происходит, плывёт к ним и бьёт своим хвостом по носу змея. И был этот удар так силён, что змей потерял сознание и распластался, а Вильхьяльм ушёл тогда под воду, но вонзил когти в грудь змея и растерзал его. Тогда поднимается на поверхность конь Вильхьяльма, а тот подплыл к нему и взялся за седельную луку, но конь плыл так быстро, что Вильхьяльму пришлось напрячь все силы, чтобы удержаться, и они очень скоро добрались до суши. Вильхьяльм видит, что зверь в озере начинает тонуть, но он не хочет жить, если тот умрёт, бросается он в воду и хочет спасти зверя. Конь сразу прыгает в воду, и они оба одновременно добираются до зверя. Вильхьяльм прикрепляет верёвку к зверю, а затем поворачивает к суше, а зверь хватается зубами за хвост коня, и теперь все вместе отправляются к земле, и недолго осталось ждать, как коснулись они дна, вышли на сушу и стали отдыхать. Но когда они отдохнули, берёт Вильхьяльм коня своего и скачет к лесу. Приходит он теперь к тому месту в лесу, где, как ему кажется, лучше всего остановиться на ночь. Были там высокие дубы и некоторые стояли наклонно, и хочет он там подготовить себе ночлег, но зверь убегает немного дальше, находит одну пещеру и показывает Вильхьяльму, что тот должен туда идти. Так он и делает, выпускает коня своего на траву, но зверь берёт уздечку коня и ведёт его в пещеру. Догадывается Вильхьяльм теперь, что зверь ожидает гостей, какими бы они ни были. Поэтому надевает он свои доспехи и хочет ждать наготове, и когда солнце зашло, слышит он сильный грохот. Видит он теперь, как из леса выходит огромный слон. Такой большой был его рост, что достигал высоты леса. А когда он подошёл к деревьям, посмотрел он пронзительным взглядом, поднял уши и осмотрел всё в окрест, обошёл их вокруг, а затем отправился по следам, которые вели к пещере. Но когда Вильхьяльм видит это, то взбирается он на скалу над пещерой, а когда слон замечает его, то яростно воет и бежит к утёсу, а Вильхьяльм стоял не очень далеко. Поэтому слон вытягивает к нему свою голову и шею и хотел проглотить его, но он занёс свой меч Самирон и вонзил в морду слона так, что лишил его верхней челюсти. Лев выбегает теперь из пещеры, подпрыгивает и хватает слона за пах, потому что там у слона мало шерсти90. Лев разорвал его брюхо настолько, что внутренности выпали на землю, но слон тем не менее не сдался. Поворачивается он тогда к зверю и очень хотел укусить его, но зубов верхних не было, а бивни, которые были на нижней челюсти, вонзил он в грудь зверя и поднял того в воздух. Тут выбежал конь и бьёт своими задними копытами по ноге слона так, что кость сломалась пополам, а поскольку слон сильно опирался на ту ногу, то наклонился он далеко назад. В то время подоспел Вильхьяльм со своим копьём и вонзил его слону в бок, упал тогда слон на землю и всё затряслось, но лев освободился. Вильхьяльм теперь наносил беспрерывно удары и убил там слона. Затем он дал себе покой на ночь. А утром режет он слона на куски, извлекает его лучшие кости и выставляет напоказ зубы, которые взял с собой. Потом едет прочь из леса. А спустя пять дней видит он укреплённый и не очень большой город. В нём узнаёт он Трект, в который Астриномия направила его, и вечером он едет туда, берёт себе ночлег и остаётся там несколько дней.

22. Теперь Вильхьяльм прибыл в город Трект. У него были такие хорошие познания, что он мог разговаривать на всех языках и нигде не нуждался в переводчике. Он спросил горожан, кто является повелителем города, а те сказали, что его зовут Катон и он пропал несколько зим назад, и никто не знает, что с ним стало. А двенадцать месяцев назад исчез его советник по имени Исакар91, и с тех пор никто о них не слышал. Спросил теперь Вильхьяльм, где искать Эрмлауг, но ни один человек не мог сказать ему это, а когда он уходит, то направляется к горному кряжу, о котором Астриномия ему прежде рассказывала, и едет до тех пор, пока не находит потайную тропу, которая ему была указана. Он отсутствовал в Англии две зимы, и шел уже третий год, и осталось тогда десять недель до смены года. Тут видит он большой дом в лесу и догадывается, куда он прибыл, едет сейчас к тому дому, слезает с коня своего, идет к двери и сдвигает засов. А немного позже дверь открылась и вошла светловолосая92 женщина в чёрно-синем93 платье с капюшоном. У неё было красивое лицо, но немного печальные глаза. Она поприветствовала того, кто пришёл, и спросила его имя, а он сказал правду.

— Понимаю я, — сказала она, — что пути тебе неведомы. Показал ли кто-нибудь, как как найти меня?

— Не надеялся я найти тебя в этом лесу, — сказал он, — если бы мне не указали путь. Не окажешь ли оказать мне приют на ночь?

— Немного здесь бывает гостей, — сказала она, — и не приличествует указывать на дверь тем, кто пришёл, особенно, если им ничего не известно. А отсюда всё же неблизко до поселений, но спутник твой не кажется мне миролюбивым.

— Безобиден он для всех, — сказал Вильхьяльм, — если причина не появится сама.

Она попросила его пожаловать и повелела человеку расседлать его коня. Теперь вошёл он внутрь вместе с нею. Людей там было немного. Было там несколько девушек, и сидели они за шитьём. А вечером подали сосуды для омовения и Вильхьяльм сел за стол. Хозяйка была в наилучшем настроении. Вильхьяльм спросил её об имени, но она ответила:

— Подозреваю я, — сказала она, — что кто-то поведал тебе имя моё. Или откуда получил ты золотое кольцо, которое у тебя на мизинце?

— Не думаю я, что тебе нужно всё рассказывать, — сказал он, — но Астриномия, дочь конунга Греции, попросила меня это кольцо принести тебе, а позже расскажу я тебе, какое есть дело.

— Благословенна будь воспитанница моя, — сказала она. — Но знаю я, что нечто кроется за тем, что кажется ей очень ценным, и долг мой — сделать ради неё, что я могу.

А когда трапеза была закончена, привела она Вильхьяльма к постели, и было ему время отдыха, потому что он давно не имел настоящего покоя. Эрмлауг долго лежала на краю его кровати и расспрашивала о своей воспитаннице, а он рассказывал ей начистоту и показал ей знак дочери конунга, чтобы она помогла ему и приложила к этому все силы.

— Это было бы моим долгом, — сказала Эрмлауг. — Но всё же я полагаю, что выход будет нелегким, и сначала должны мы поспать ночью.

Заснул теперь Вильхьяльм, а утром он пробудился. Эрмлауг в то время встала и была очень радостна и попросила его остаться там на день для беседы и совета.

23. Пробыл Вильхьяльм там неделю, и были они с Эрмлауг постоянно в разговорах, и расспрашивал Вильхьяльм её, что она может сказать ему о том, куда он должен направиться искать троллей, которые поставили перед ним такое испытание, или где находится эта земля, что называется Эйр.

— В которой, мне сказали, находится отец мой.

Начинает теперь он всю историю и рассказывает ей всё, что прежде повествовалось о его делах. Она молвила:

— Трудные задачи даны тебе, кто бы ни поставил это перед тобою, и нет ни одной славной среди них. И хотя это ведёт тебя к верной смерти, но я расскажу тебе. Отсюда, из моих жилищ, ты должен ехать три недели. Тогда перед тобой окажется большая река, непроходимая ни для кораблей, ни для лошадей, а за рекой лежит великая земля, что называется Эйр. Она так близка к закату солнца, что там никогда не будет светлее, чем там, где видно звёзды в полдень94. Но когда ты прибудешь в эту страну, увидишь снаружи цветущую землю с травами и плодовыми деревьями, а в полночь светит там солнце, когда в других земных местах день самый короткий, потому что эта часть мира находится в тени земли, и всё же кажется, что солнце будто бы видится снизу перед тобою. Эта земля окружена скалами с моря так, что там никакой корабль не может причалить и никто не может высадиться на сушу, кроме как в единственном месте, хотя и там достаточно трудно. Но эта земля так превосходна и плодородна, что едва ли найти подобную95. Там правит конунг по имени Херкуль, и зовут его Сильным96, он такой великий витязь, что не знаю я ему подобного. Над половиной страны господствуют тролли, и каждый не меньше, чем сам дьявол в аду97. В одной пещере 90 троллей98, те самые большие из всего их рода, который там есть, и ни один человек не знает имён их, но их жизнь сокрыта в том, сможет ли кто из людей назвать их всех, но существует пророчество, что некий сын конунга из Англии якобы сможет победить их. Потом заключили те договор с Херкулем конунгом, у него было золотое кольцо, такое драгоценное, что не найдётся подобного во всём мире, и мать троллей должна отправиться на север, в Англию, и выиграть сына конунга в шахматы у отца его против того кольца99. У Херкуля конунга был большой каменный дом, и стоял тот на границе земли, и если троллиха потеряла бы кольцо, то тролли должны были бы наполнять дом золотом и устраивать конунгу пир каждый Новый год, пока дом не наполнится, и дарить ему дорогие подарки и ценные сокровища, но старуха вернулась после того, как утратила кольцо. Тогда решили тролли, что они похитят конунгов из северной половины мира и назначат за них выкуп, чтобы наполнить каменный дом, и удерживали их там, пока не заполнится каменный дом. Они схватили Рикарда на севере в Англии, и думаю я, он твой отец. Четырнадцать конунгов похитили они, и их занятие – каждый день устраивать скиннлейк100, как только стол был убран. Все конунги платят дань, кроме Рикарда конунга. Он настолько силён, что никто не может противостоять ему в игре, и он равен трём. А он зарабатывает себе на жизнь тем, что прислуживает за столом троллям и конунгам. Пятнадцатого человека зовут Исакар, который с троллями, он там второй по силе. Его занятие в том, что он повар у троллей и готовит им еду, а если он делает не так хорошо, как они хотят, то его жизнь становится немногим лучше, чем в аду. Рассказала я теперь кое-что, о чём ты спрашивал, но не знаю я, кажется ли тебе, что ты ближе к цели, чем раньше.

— Несомненно я теперь знаю больше, чем до того, — сказал Вильхьяльм, — о тех вещах, которые мне кажутся важными. Думается мне, ты можешь дать мне какие-нибудь дельные советы, которые принесут мне пользу, потому что я намерен продолжать путешествие. Прислушаюсь я также к твоим советам. Понимаю я, что из-за длины дороги не принесёт пользу сидеть в покое.

Закончили они на этом разговор.

24. Утром следующего дня Вильхьяльм собрался уходить, а когда он был готов, пожелал людям всего хорошего. Эрмлауг пошла провожать его и и молвила Вильхьяльму так:

— Великое испытание удачи то, что ты задумал, но есть одна вещь, о которой не могу я дать совета для тебя: как ты переправишься через большую реку, которая лежит на пути, потому что не на что надеяться тем, кто упадёт в нее, а ширина её такова, что нельзя построить мост через неё. И переправиться через море не может ни один человек, потому что нигде нельзя перебраться через скалы, а тролли переворачивают корабли, как только увидят их в пути, и нигде нельзя уехать отсюда по лесу. Но если так случится, что ты переправишься через реку твоей мудростью, то попадёшь на прекрасное поле, и тогда осветится перед твоими глазами, увидишь там красивый холм со всевозможными травами, туда должен идти. С юга от холма есть один колодец, сделанный с большим искусством и богато украшенный. На седьмой день Йоля101 туда придёт жена турса, который играл с тобой в шахматы, у них есть ребёнок трёх лет, она будет носить его с собой, и он замедленный102, но однако много говорит. На верхушке холма есть углубление, и туда поставит она колыбель и пойдёт к колодцу со своей стиркой и пробудет там долго. Ты должен выкопать себе яму в земле, прежде чем она придёт, и будь осторожен, чтобы она не заметила тебя. Затем иди туда, где находится ребёнок и положи это золотое кольцо ему в рот и завяжи нитку эту вокруг его шеи, а я сделаю так, что никто этого не увидит, даже если кто-то заглянет ему в рот. Разговаривай так, чтобы он вопил и никогда не замолкал, пока троллиха не назовёт по именам всех троллей, которые обитают в их пещере, а когда ты запомнишь все имена, которые тебе нужны, поспеши назад в яму, спрячься полностью и держи при себе нить эту, которая на кольце, и дёрни её к себе, как только ты запомнишь то, что ты услышал. Теперь прощай, и пусть все твои дела пройдут лучше, чем я могу попросить, и не позволяй зверю переправляться с тобой через реку, а если ты сможешь что-нибудь предпринять, хочу я, чтобы ты помог Исакару.

Затем поцеловала она Вильхьяльма и пошла домой плача.

25. Вильхьяльм продолжил теперь путь свой, как указала ему Эрмлауг, и вот стало всё больше темнеть перед его глазами. Теперь очень часто ночлег его был под открытым небом и среди диких зверей. Но не было ему от них ни малейшего вреда, потому что когда те видели льва, нигде не осмеливались подойти ближе. Всё же говорится, что однажды услышал Вильхьяльм сильный грохот, и было это странным образом, время от времени шум был там силён, что сотрясалась земля, но с большими промежутками, а спустя миг увидел он двух прыгающих людей. Они были удивительного облика: один глаз, что находился посреди лба, одна нога, которая была очень волосата и снизу по форме как дно бочонка, а вокруг ступни были пальцы103. А когда они скакали со своей жердью, были это такие дальние прыжки, что они неслись бегом, а всё то, что оказывалось там, где они так ступали, погибало. Зверь сейчас же встряхивается, когда видит их, дико ревёт и тотчас прыгает на одного из них, а тот воткнул в землю жердь и перепрыгнул через зверя. Но лев ударил хвостом по жерди так, что она ломается, а одноног был в то время в воздухе и сильно упал, а когда он свалился, зверь прыгнул на него и разорвал его на куски. Вильхьяльм повернулся к другому человеку и вонзил копьё в грудь ему, но тот выдержал удар, словно били в скалу. Тут Вильхьяльм вытащил меч и ударил его, а тот ударил навстречу жердью, но меч рубил лучше, чем тот защищался, и рассёк на части жердь и руку одноногу, и когда шест его сломался, стали тогда прыжки его короче, нежели он привык. Запросил он тогда о пощаде. Вильхьяльм спросил, что он хочет дать за избавление.

— Загляни в моё правое ухо, — сказал одноног, — и найди там камень, и если ты спрячешь его в кулаке своём, не увидит тебя ни один человек104.

Принимает это Вильхьяльм, и так они расстаются, а Вильхьяльм едет теперь своей дорогой. Неизвестно, что происходило в поездке его, пока он не прибыл к той большой реке, о которой говорила ему Эрмлауг. Показалась она ему трудно преодолимой и невозможной для переправы, к тому же было там не очень светло. Ехал он вдоль реки два дня и не видел возможности для переправы, но затем прибыл он в какую-то небольшую долину, сильно поросшую лесом, где река была наиболее узкой. Нигде не виделось ему переправиться через реку короче, чем девяносто, хороших пятьдесят105 показалось ему там, где вода была самой мелкой, а внизу были водопады. Но те скалы, которые находились на другом берегу реки, были так высоки, что он с трудом видел поверх их, потому что было темно, а они выступали над рекой. Остался он там на ночь, а утром проснулся и теперь обдумывает свой план. Видит он, большое дерево стоит спереди на берегу реки. Оно было таким высоким, что целая сотня106 насчитывалась под ветвями, а те были длинные и раскидистые. Решил он, что срубит дерево под корень со всеми этими корешками, которые смотрели в сторону от реки, но был это такой тяжёлый труд, что ему понадобилось три дня, прежде чем дуб склонился. Но когда тот начал наклоняться, стало ему легче рубить, хотя оказалось много жёстких корней под той частью дерева, которая была не срублена. И тогда дуб начал опускаться и упал на утёсы на другой стороне, и раздался громкий треск, а от веток его поднялась такая сильная буря, что всё тряслось так, что повсюду обрушились скалы. Пробыл ещё одну ночь на этом месте, но рано утром был он на ногах и молвил зверю своему:

— Оставайся теперь здесь и жди меня. Здесь останутся также все мои доспехи, конь мой и седло, но меч возьму я с собою. А если я не вернусь до лета для встречи с тобой, тогда поищи себе другого хозяина и покажи ему оружие моё, которое покажется ему достойным носить.

Потом поцеловал он зверя, и оба громко заплакали. Затем забрался Вильхьяльм на дерево, и было это очень опасное путешествие, но всё же он перебрался через реку. А когда он достиг противоположных скал, то было далеко до верха горы, но помогло ему то, что ветви дерева расстилались по утёсу, и было ему большое облегчение от них.

26. Теперь прибыл Вильхьяльм в ту страну, которую давно жаждал. Идёт он сейчас в лес точно так, как ему рассказали. Шёл он так три дня и чувствовал себя очень тоскливо, потому что был нынче один. Наконец просветлело перед его глазами, и вот видит он прекрасную долину с благоуханными деревьями и всякими цветами и узнаёт тотчас без сомнения то, куда ему было указано, а наступил как раз шестой день Йоля. Идёт он теперь, пока не приходит к ранее упомянутому холму, и делает себе яму южнее холма, как сказала ему Эрмлауг. Следующим утром погода была ясная и хорошая, а когда солнце засияло ярче всего, углядел он, что там, где холм обращался к северу, шла одна троллиха, такая огромная, что никогда чудовищнее он никого не видел. Она была не так плохо одета, как отвратительно смотрелась. В одной руке она несла колыбель с безобразным мальчиком, а в другой у неё было большое корыто, полное стирки. Она поставила колыбель там, где предполагала Эрмлауг, а сама пошла к колодцу, открыла его и бросила туда тень. Начала она теперь стирать льняные одежды, а Вильхьяльм сделал всё, как ему раньше сказала Эрмлауг, и когда золотое кольцо попало в рот ребёнку, тот громко завопил. Но когда троллиха услышала это, побежала она к сыну, а Вильхьяльм в то время воспользовался тем камнем, что дал ему одноног, так что старуха его не увидела, а он добрался до своей ямы спрятался. Но ребёнок колотил всеми руками и ногами и визжал так громко, что эхо заговорило в утёсах. Старуха обнажила свою грудь и предложила ребёнку пососать107, но тот вёл себя хуже.

— Моя любимая жизнь, — сказала старуха, — что тебя беспокоит? Могу я чем-то помочь тебе? Есть ли у меня что-то, что ты хочешь получить и поиграть? Могу ли я что-то сделать, что тебя позабавит?

Ребёнок шумел сильнее.

— Моя сердечная любовь, — сказала старуха, — не будь таким злым.

Взяла она тогда его, чтобы укачать, но он вырвался из её рук и пришёл в ярость до предела.

— Сейчас выпорю тебя, — сказала старуха, — если не скажешь мне, что с тобой.

— Тем хуже буду я себя вести и никогда не умолкну, — сказал блуднице ребёнок, — и никогда не сдамся, пока не сойду с ума и не лопну здесь, если ты не скажешь мне внятным языком, как зовут всех троллей в нашей пещере, да так отчётливо, что не было бы недостатка.

— Не в своей ты теперь воле, бедняжка, — сказала старуха, — но не могу я смотреть на мучения твои или слушать эти твои ужасные крики. Но всё же объявляю я, что если кто-нибудь на земле хочет это услышать, пусть отвалятся у него частями плоть и кожа и растают как смола в огне и потеряет он память, речь и разум.

Но не пришло ей в голову то, что тот, кто хотел слышать, был под землёй. Поэтому она начала, и назвала всех троллей и произносила каждое слово дважды или трижды, пока ребёнок, как казалось, не понял. А Вильхьяльм вырезает на палке108 каждое то слово, которое та сказала. И когда это закончилось, троллёнок замолчал. Тогда старуха пошла к колодцу и закончила свою работу, а затем вернулась она обратно в холм, а Вильхьяльм получил назад своё золотое кольцо, как посоветовала ему Эрмлауг. Остался Вильхьяльм там на ночь, но утром он рано поднялся и был теперь бесстрашнее, после того как получил шлем невидимости109. Подходит он сейчас к отверстию, которое было в холме, заглядывает в пещеру и слышит всё, что говорится. Он видит конунгов, что были в одной боковой пещере. Узнаёт он отца своего, а того было трудее узнать после того, что случилось. Вильхьяльм вырезает теперь на палке и бросает на колени отцу своему. Сообщил ему о своём прибытии и попросил его прийти куда-нибудь туда, где ему будет безопаснее всего, если тролли вытворят что-то, когда услышат свои имена.

— И Исакара возьми с собой и тех конунгов, каких ты хочешь.

Тут видит он всадников. Всего их было 12, а тринадцатый был такой огромный и сильный, что Вильхьяльм не видел подобного ему. А когда они подошли к холму, пещера открылась и тролли королевства вышли, поприветствовали короля110, проводили его в пещеру, усадили его и людей его и предложили ему выпить. Тролли спросили короля, хочет ли он пойти к столу или его развлекут конунги, но он сказал, что хорошо было бы отдохнуть и посмотреть, чем те могут позабавить. Разделись те и усердно начали теперь скиннлейк. Сказал тогда повелитель троллей, что те не должны беречься, потому что это будет их последняя игра.

— Потому что вы выплатили уже долг, который лежал на вас.

Не видел Вильхьяльм более жесткой игры, поскольку, прежде чем те сдались, не осталось ни одного, у кого не была бы сломана какая-нибудь кость, и все были в синяках и окровавлены. Но никто не справился с Рикардом конунгом, хотя конунги помогали друг другу против него и Исакара, но из этого однако вышло хуже. А затем прекратили игру они игру, и конунги начали одеваться. Пошли тогда в боковую пещеру Рикард конунг, Исакар, тот конунг, что звался Менон, и другой Криседус111. В то время принесли чаши для омовения, и конунг Херкуль пошёл к столу.

(продолжение следует…)


Примечания

«Сага о Вильхьяльме Кошельке» относится к жанру рыцарских саг и предположительно была составлена неизвестным автором на рубеже XIV–XV столетий. Текст этой саги дошёл до нас в более чем 50 копиях, в том числе в манускриптах AM 343 a 4to, AM 577 4to (оба XV век), AM 548 4to и AM 599 4to (XVI век). В новейшее время в полном объёме сага была впервые издана в Исландии в 1911 году, а в 1962 г. опубликован английский перевод (А. Лот). На русский язык сага до сих пор не переводилась. Некоторые исследователи были невысокого мнения о литературных достоинствах «Саги о Вильхьяльме Кошельке»: «так называемый исландский продукт, безвкусный, полуучёный сборник греко-римско-еврейско-готической мифологии» (С. Грундтвиг), «безвкусная смесь классической и средневековой фантастики» (Г. Уорд), «одно из самых глупых и наименее привлекательных сочинений» (Ф. Йоунссон). Однако такая точка зрения ни в коей мере не является преобладающей. Вместе с тем, это произведение целиком следует традиции рыцарских саг с их подражанием переводной «куртуазной» литературе, сказочными или псевдомифологическими сюжетами, шаблонными фразами и относительно ограниченным словарным запасом.


1 Под Страной Саксов следует понимать историческое герцогство Саксония (ныне — северная часть ФРГ).

2 Ниневия — город на берегу реки Тигр (современный Ирак), к моменту написания саги уже несколько столетий лежавший в руинах.

3 Уже к X веку Вавилон представлял собою небольшую деревню, а затем полностью опустел.

4 Приписывание авторства Гомеру, легендарному древнегреческому поэту (предположительно VIII века до н. э.), в глазах читателя должно было создать представление о правдивости и важности описанных в ней событий. Впрочем, в одном из манускриптов (AM 182 fol) чьей-то скептической рукой приписано на латыни: «Не то чтобы Гомер когда-либо писал это произведение, а то, что автор гиперболы черпал материал у Гомера».

5 Вероятнее всего, речь идёт о жившем во второй половине XII века короле Ричарде I Львиное Сердце.

6 Эней — легендарный участник Троянской войны и основатель Рима. Упоминание далеко идущих генеалогических корней персонажей саг — типичный литературный приём того времени.

7 Упомянуты т. н. «рыцарские искусства», включавшие в себя (с некоторыми вариациями) верховую езду, владение мечом и копьём, стрельбу из лука, стихосложение, игру на арфе, умение плавать и играть в шахматы (тавлеи). Впрочем, в «Саге об оркнейцах» (гл. 58) говорится о девяти искусствах, в дополнение к уже перечисленным включающим в себя чтение/вырезание рун и мастерство кузнеца.

8 На рубеже I и II тысячелетий н. э. владения герцогов Саксонии действительно простирались до Рейна (хотя и не включали его). В 1180 г. по указу императора Фридриха I Барбаросса саксонский правитель Генрих Лев лишился большинства своих земель.

9 Персонаж с таким именем известен из «Саги об Олаве сыне Трюггви», только там он действует в Стране Вендов и является управителем дочери конунга Бурицлава.

10 Как известно, скандинавы вели летоисчисление зимами.

11 hring может быть как наручным кольцом (браслетом), так и кольцом, носимым на пальце, но в сагах, как правило, имеется в виду именно первое украшение.

12 Словом skáktafl всегда обозначались шахматы, в то время как под tafl могли подразумеваться любые настольные игры. В отличие от самих шахмат мотив подобных игр в Скандинавии не является заимствованным: в tafl играли как простые смертные, так и мифические правители (например, Гудмунд в «Саге о конунге Хейдреке Мудром») и даже сами боги (согласно «Прорицанию вёльвы»).

13 Выражение из шахматной терминологии fá litla bert обозначало положение на доске, когда у одного из игроков на доске оставался только король, но его противник с большим количеством фигур не мог поставить ему мат. В отличие от современных шахмат в Средневековье эта игровая ситуация считалась поражением, но не полным, как при мате. Поэтому соперница конунга отказалась признать его победу.

14 В оригинале: níðingr.

15 Спутника таинственной женщины.

16 Женщина и её спутник.

17 Женщины и её спутника.

18 Поскольку город Савис (в оригинале: Sauis) не поддаётся идентификации, не ясно также, о каких горах может идти речь. Sauis как название города встречается также в написанной в первой половине XV века «Саге о Ярлманне и Херманне», однако и там этот город упоминается без какой-либо географической привязки. Не исключено, что Sauis — искажённое от Soest, города в Вестфалии, упоминавшегося под разными названиями, начиная с IX столетия.

19 Уинчестер — город на юге Англии, одна из столиц Уэссекса, Страны Западных Саксов.

20 Для эха использовано поэтическое выражение dvergmáli («речь двергов»): считалось, что дверги жили в горах и таким образом перекликались.

21 В большинстве саг является традиционным описывать ётунов (а по сути своей, троллей) уродливыми существами огромного роста.

22 «Воровской» употреблён здесь в значении «злой».

23 В данном случае «турс» — синоним слова «ётун».

24 Доспехи для защиты голени.

25 Андвари известен, прежде всего, как владелец легендарных сокровищ, перешедших потом к Фавниру, а затем и Сигурду. О его мастерстве кузнеца ничего не сообщается, но дверги славились как искусные ремесленники.

26 Херьюд (Herjuð) — скорее всего, вымышленное имя, означающее «совершающий набег». Сомнительно, что такой персонаж когда-либо правил в Хольмгарде (Новгороде).

27 Адамас (также адамант, от греч. ἀδάμας, «неодолимый») — обозначение особо твёрдого металла или камня, встречающееся уже в греческой мифологии. Под это описание наиболее подходит алмаз.

28 Отголосок древнегреческого мифа о победе Геракла над племенем кентавров и о гибели кентавра Хирона, бывшего от рождения бессмертным.

29 Т. е. «убить».

30 Существовало две единицы измерения, именуемые spǫnn (как в оригинале): большая обозначает расстояние между расставленными большим и средним пальцами, малая — между большим и указательным пальцами. В любом случае длина меча достигала 2 метров. Автор саги явно был знаком с «Сагой о Вёльсунгах», согласно которой Грам, меч Сигурда, был «всего лишь» 7 пядей длины.

31 «Место удара» — самое широкое место клинка.

32 Меч с таким названием нигде более не упоминается.

33 Имя Балдуин (или Бодуэн) носили многие исторические личности, среди них правители Иерусалима и Фландрии, но с Индией не связан ни один из них.

34 Это имя, вероятно, введено автором саги.

35 Мера веса, составлявшая по разным данным от 211 до 218 г. Таким образом на щите было более 200 кг золота.

36 Перечислены персонажи древнегреческого эпоса «Илиада», который в средневековой Скандинавии был известен в прозаическом изложении чрезвычайно популярной «Саги о троянцах».

37 Тем самым автор мог указать на своё знание «Саги об Александре».

38 Здесь автор обращается к римской мифологии (очевидно к одному из пересказов «Энеиды» Вергилия). Именно в ней упомянуты Турн, Паллант и его отец Эвандр.

39 Этот сюжет, по-всей видимости, был позаимствован из созданной в XIV столетии «Пряди о Торстейне Силе Хуторов». В ней говорится о находящейся в Индии горе Лукануса, а также о назвавшем себя «сокрытым человеком» (huldumaðr) посланце тамошнего ярла. Вероятно, исходя из этого, автор саги заключил, что горой Лукануса должен править «сокрытый человек» Луканус.

40 Династия Птолемеев правила в Египте в IV–I веках до н. э.

41 Дверг Альвриг известен из «Пряди о Сёрли» как один из четырёх кузнецов, изготовивших ожерелье Фрейи. О его воровских талантах ничего не сообщается, но ко времени написания саги сложилось представление о двергах как о маленьких проворных созданиях, по-видимому, идеально подходящих для кражи.

42 Это название нигде более не встречается и может означать «Бьющее» (от старошведского bulta).

43 Возможно, что речь идёт о горе Телли Даг (Tellī Dāgh, дословно: «Гора Телли»), расположенной на севере Ирана. Помимо «собственно» Индии (или «Великой Индии», (h)it mikla Indíaland) в древнеисландских источниках упоминались также «Внешняя / Меньшая / Малая Индия» ((h)it ýzta / smærri / minna Indíaland), под которыми, как правило, подразумевалась Персия (Иран).

44 Имя Скальк (Skálkr, «Слуга», «Плут», «Насмешник») можно встретить и в «Саге о Боси и Херрауде», но там оно принадлежит некоему евнуху.

45 В оригинале: Jubin. Очевидно, ещё один пример мифотворчества автора саги.

46 Страной Чёрных Людей (Blǫkkumannaland) называлась как историческая Валахия (на территории современной Румынии), так и некие мифические земли в Африке, где жили «чёрные люди» (blǫkkumenn).

47 Тканевая или меховая подкладка под седло.

48 Альвхейм — мир, населённый альвами, которые (видимо, по аналогии с двергами) также считались искусными ремесленниками.

49 Дромундом (drómundr) исландцы называли дромон, средневековый византийский корабль парусно-гребного типа длиною более 30 м.

50 Трудно сказать, что вдохновило автора саги назвать эту мифическую страну Эйрс (Eirs): женское имя Эйр (Eir), которое носили сразу несколько мифических персонажей, обозначение песчаного берега (eyrr) или денежной единицы (eyrir).

51 Использованный в оригинале термин jungfrú заимствован из средневерхненемецкого языка (juncfrou, в современном написании Jungfrau) и употреблялся в отношении молодых незамужних женщин благородного (как правило, иностранного) происхождения.

52 В оригинале flagð — один из многочисленных, относительно равнозначных терминов для обозначения троллих.

53 Название кольца Trǫllkonunautr («Дар троллихи») образовано по тому же образцу, как и у принадлежавшего двергу Андвари Андваранаута («Дар Андвари»).

54 Способность исчезать под землю приписывалась искусным в магии персонажам: например, двергу Мёндулю из «Саги о о Хрольве Пешеходе».

55 Конь (hestr) Вильхьяльма почему-то носит женское имя. Кобылы (в отличие от жеребцов) считались у скандинавов трусливыми животными, не имеющими своей личности, и их имена упоминались достаточно редко.

56 Лумбард (Lumbard или Lúmbard), также Лунбард — скандинавское название Ломбардии, исторической области на севере современной Италии, пришедшей на смену Лангобардии («Страны Длиннобородых»).

57 Аспремон (Aspremont) — ныне французская коммуна в Приморских Альпах на границе с Италией. Руины средневекового Аспремона находятся на одной из гор высотою более 800 метров.

58 Последние тигры (а точнее, гомотерии) в Европе были истреблены более 30 тыс. лет назад.

59 Уже два столетия назад немецкий учёный Вильгельм Гримм отождествлял Лутувальд (Lutuvald), Лурувальд (Luruvald) в «Саге о Тидреке из Берна» и Лативальд (Lativald) в одной из версий «Саги о цветочной долине». Все эти названия могут относиться к историческому лесному массиву Люрвальд (Lürwald), который находился между реками Липпе и Рур неподалёку от упомянутого города Soest (Зост).

60 Термин «летающий дракон» (flugdreki) призван отличить этот персонаж от «просто» дракона (dreki), который необязательно был способен к полёту. Примером летающего дракона может быть пожиратель трупов Нидхёгг из «Прорицания вёльвы», ползающего — Фавнир из «Саги о Вёльсунгах», который в более древних текстах именуется змеем (ormr).

61 Свирепым зверем (dýr óarga или óargadýr) исландцы называли льва.

62 Мотив золотых сокровищ, на которых лежит дракон, в скандинавской литературе повторяется не раз (например, в «Саге о Вёльсунгах», «Саге о йомсвикингах», «Саге о Золотом Торире» или «Саге о Хальвдане Эйстейнссоне»).

63 История служащего Вильхьяльму зверя вписывается в традиционный мотив благодарного (за спасение) льва, встречающийся также в «Саге об Экторе», «Саге о Греге», «Саге о Конраде королевском сыне» и «Саге об Ивене». Напротив, главному герою «Саги о Тидреке из Берна» так и не удалось спасти льва из когтей дракона.

64 Ньёрвасундом (Njǫrvasund, «Узкий пролив» или «Пролив Нёрви», ётун Нёрви — мифический отец Нотт, персонификации ночи) или Нёрвасундом у скандинавов назывался Гибралтарский пролив, который был известен им уже с начала эпохи викингов. Здесь география саги даёт, по всей видимости, сбой: путь от Ломбардии и Аспремента к Средиземному морю вряд ли мог пролегать через Лутувальд, находившийся в Вестфалии.

65 Имя Регинбальд в «Саге о Тидреке из Берна» носит правитель Свавы (вероятно, средневекового герцогства Швабия, на латыни Suevia, ныне юго-западная Германия).

66 Рёгнвальд (букв. «власть богов») — достаточно распространённое на средневековом Севере мужское имя, носителями которого были и некоторые оркнейские, норвежские и шведские ярлы.

67 На престоле Миклагарда (Константинополя) сменилось несколько императоров, носивших имя Алексей (на исландском — Кирьялакс) или Михаил (Микель).

68 Люди Регинбальда.

69 Регинбальда.

70 Оба этих героя, по всей видимости, являются вымышленными.

71 Архелай (в оригинале Arkilaus) — имя, которое носят многочисленные персонажи древнегреческой мифологии и исторические правители. Повелителем Ерикона (т. е. Иерихона), а вместе с ним и всей Иудеи в начале нашей эры был Ирод Архелай.

72 Ещё одно название, означающее «Страна Чёрных (людей)» и относящееся к территориям в Африке.

73 Т. е. взять в жёны или в наложницы.

74 В оригинале stólkonungr («престольный конунг»): это название применялось, как правило, по отношению к византийским императорам.

75 Исландцы, как правило, называли викингами чужих воинов, и слово это зачастую приобретало негативное значение.

76 Выражение «волчий сустав» (úlfliðr), обозначающее запястье, известно из мифа, повествующего о том, как волк Фенрир откусил по запястье руку бога Тюра.

77 В то время, как имена ранее упомянутых персонажей (Артимунд, Армидон, Ландрес, Даниель) автору саги могли быть известны из французских романов, Ассус (Assus) имеет древнегреческое происхождение. Ассосом (Άσσος), к примеру, назывался город недалеко от Трои. Впрочем, в некоторых рукописях этот герой называется Осус (Osus).

78 Стольпасунд (Stólpasund, «Пролив Столбов») — исландское название Босфора. Оно употреблялось и в отношении Гибралтарского пролива, который с суши ограничен скалами, в античности называвшимися Геркулесовыми столбами. В конце XII века Босфор был перегорожен подвижной металлической цепью, препятствовавшей бесконтрольному прохождению судов.

79 Имя Астриномия в других сагах не встречается. Возможно, это лишь искажённое от Астрономия (как оно записано в некоторых поздних рукописях данной саги).

80 Персонаж с этим именем, по всей видимости, также является творческой находкой автора саги.

81 По-видимому, автор знал о географии Ливии из ненадёжных источников: в реальности из-за засушливого климата в этой страны в обозримом прошлом не могло быть больших лесов, болот и озёр. С другой стороны, под Африкой могла подразумеваться Северная Африка (территории, прилегающие к Средиземному морю), а Ливией называться остальная Африка, о которой у европейцев той эпохи были весьма поверхностные знания.

82 Исландские переселенцы, прибывшие из Норвегии, употребляли út в значении «на запад от Норвегии (в направлении Исландии)». Поэтому термин útsuðr обозначал не юг, а юго-запад.

83 Трект, т. е. Утрехт, как известно, располагается не в Ливии, а на территории, ныне принадлежащей Нидерландам. Впрочем, автор саги мог использовать название Трект без всякой привязки к Утрехту, поскольку были известны и другие подобные топонимы, происходящие от латинского trāiectum, «переправляться (через реку)».

84 Возможно, автору саги были известны римские политики, носившие имя Катон, но здесь его источником вдохновения мог быть также одноимённый персонаж одного из доступных ему произведений.

85 Похоже, что имя Эрмлауг является вымышленным. В отличие от большинства упомянутых ранее имён оно имеет скандинавское происхождение и два корня: erm-, который, по всей вероятности, связан с исландским названием Армении (Ermland), и laug-, означающий «купальня».

86 Вероятно, речь идёт об «исландской» (также «датской») сухопутной миле, которая насчитывала 24 тысячи футов, в то время как в шведской и норвежской миле было 36 тысяч футов. Таким образом, Вильхьяльм и Регинбальд проехали вместе более 750 километров.

87 Встреча с огнедышащими змеями или драконами в скандинавской литературе является заимствованным сюжетом. Напротив, ядовитые змеи/драконы часто описываются и в более ранних текстах: например, Ёрмунганд (в «Видении Гюльви») или Фавнир (в «Речах Фавнира»).

88 Упоминание особой одежды, которая защищает героя от яда/огня дракона, является традиционным ходом и в других произведениях той эпохи: достаточно вспомнить сообщения в «Деяниях данов» о короле Фродо, перед поединком с драконом облачившемся в бычьи шкуры, или о Рагнаре в посвящённой ему саге, который в подобной ситуации носил накидку и штаны из густого меха, за что и получил своё прозвище Лодброк («Меховые штаны»).

89 tygilknífr — нож или кинжал, носимый на ремешке и используемый, как правило, на охоте. Такой нож можно легко скрыть под одеждой.

90 Автор саги был, по всей видимости, не очень хорошо знаком с анатомией слона и представил его длинношеем хищным зверем, имеющим своё самое уязвимое место на брюхе, что более характерно для средневековых описаний драконов.

91 Автору, конечно, был известен библейский персонаж по имени Исакар (Ísakar, т. е. Иссахар), однако не ясно, почему его тёзкой стал советник Катона.

92 В оригинале: hvít um höfuðið («белая вокруг головы»).

93 В отличие от чисто чёрного цвета (svartr) термин blár обозначал «чёрный с оттенком синего» или «синий с оттенком чёрного» (а в отношении кожи человека — «иссиня-чёрный»).

94 Далёкая земля Эйр, отделённая непроходимой рекой от населённого людьми мира и практически не освещаемая солнцем, очень подходит под описания царства мёртвых. К примеру, в «Видении Гюльви» говорится о поездке бога Хермода в Хель, которая длилась 9 дней, пролегала через тёмные долины и закончилась у реки Гьёлль, мост через которую был предназначен для умерших.

95 Эта местность разительно отличается от только что описанной и напоминает Поле Бессмертия (или точнее «Поле Неумерших», Ódáinsakr) — земной рай, который достиг главный герой написанной в XIV веке «Саги об Эйрике Путешественнике».

96 Видимо, тот самый персонаж, который уже был упомянут в главе 7.

97 Здесь языческие мотивы переплетены с христианскими.

98 Мотив 90 троллей мог быть позаимствован из написанной несколько ранее «Саги о Сигргарде Храбром». Привлекательность числа 90 (= 9 × 10) обусловлена, по всей видимости, особым статусом числа 9 в скандинавской традиции, обозначавшего «множество», «большое количество».

99 Теперь Эрмлауг раскрывает подоплёку событий, описанных в начале саги.

100 Skinnleikr («игра в шкуру») — спортивная забава, описанная в «Саге о Барде Асе Снежной Горы», во время которой игроки бросали друг другу скатанную медвежью шкуру, а стоящий посередине пытался ее перехвать.

101 Языческий праздник Йоль по свидетельству «Саги о Хаконе Добром» начинался в ночь на середину зимы, а затем был перенесён и отмечался одновременно с христианским Рождеством. По другим сообщением начало языческого Йоля совпадало с зимним солнцестоянием.

102 Seinhepplegr (букв. «медленный») обозначает здесь задержку в развитии.

103 Автор саги на свой лад приукрасил описание одноногих (einfœtingr), быстро перемещающихся людей, известных ещё с античних времён под названием моноподы («одноногие») или сциоподы («ноги-тени»: так как своей огромной ступнёй они могли прикрываться от солнца). Традиционно считалось, что эти одноногие существа обитали в Африке, но по «Саге об Эйрике Рыжем» они населяют Америку.

104 Этот мотив известен и из «Пряди о Торстейне Силе Хуторов», где главный герой получает от безымянного дверга чёрный камень, который нужно спрятать в ладони, чтобы стать невидимым.

105 Дважды в этом предложении числа употреблены без указания меры длины. Возможно, это был локоть и, принимая длину исландского локтя (называвшегося alen, aln, alin или öln) за 57 см, упомянутые расстояния составляли соответственно 51 и 29 метров.

106 Пользуясь уже приведенными расчётами: высота дерева до кроны достигала 57 метров.

107 Здесь и далее троллиха показана заботливой матерью, что идет вразрез с традиционным описанием троллей, отличавшихся по мнению средневековых авторов грубым нравом.

108 По всей вероятности, главный герой использовал своё знание рунических знаков, которые для начертания на дереве подходили гораздо больше, чем латинский алфавит.

109 Имеется в виду, что Вильхьяльм получил не шлем-невидимку, а лишь средство, позволяющее быть невидимым.

110 Т. е. правителя страны Эйр Херкуля.

111 Менон также известен по «Саге о троянцах», но Криседус (в оригинале: Krísedús) нигде более не встречается.

© Hrafn Hvíti, перевод с древнеисландского и примечания

Большое спасибо Тимофею Ермолаеву за редактирование текста и Speculatorius’у за ценные замечания и поправки

© Tim Stridmann