1. Мне нелегко писать о любви,
Пользы тому я не знаю.
Всякому это будет, увы,
Просто забавой без края.
2. Юноши здесь соблазны несут
Девам в садах фруктовых.
Вместо ученья пустишь слезу
За болтовней пустою.
3. Если же стих окажется мил
Женщинам шёлка1 весёлым,
Скажут они, я его посвятил,
Видимо, играм любовным.
4. Строки любви опорам колец2
Станут не больше, чем смехом.
Озолотить их пытается льстец
Словом своим для потехи.
5. Лучше о малых байках сейчас
Буду я двигать зубами.
Добрые люди вспомнят о нас
Меж дорогими венцами3.
6. Фьёльнир4 той старой лодкой владел,
Плававшей в доме поэтов5.
В ней про бродяги Скиди6 удел
Байка забавная эта.
7. Хитардаль7 родиной выпал ему,
Рослым был с юной он крови.
Сплетни и сказки нет посему
В риме у Бальдра сокровищ8.
8. Сам хоть высок, да тоньше ремня,
Руки ж длинны для обхвата.
Кроме того, горбат как волна,
Ноги широки как лапы.
9. Зубы кривые, бородка жидка,
Скулы без меры торчали.
Дерзок к почтенным и старикам,
Да языкаст всем к печали.
10. Скиди сумой своей был богат,
Как и красивой иглою,
Нес он к тому же, как говорят,
Много одежды с собою.
11. Посох большой имел при себе,
Сталь на котором набита.
Сей человек в народе везде
Слыл пустословом великим.
12. Всю свою жизнь, на всяком пути
С нищей сумою таскался.
Бальдра вязов9 средь тех не найти,
Словом кого не касался.
1 «Женщины шёлка» — кеннинг слова «женщины», который нарушает одно из основных правил составления кеннинга, согласно которому используемые в нем существительные не должны быть синонимом описываемого слова.
2 «Опоры колец» = «женщины».
3 Этот кеннинг «женщин» в оригинале состоит из четырех слов («дорогие опоры золотых диадем»), которые при всем желании невозможно уместить в короткую строку.
4 Одно из прозвищ Одина, даже в христианские времена считавшегося покровителем поэзии.
5 «Старая лодка» = «поэзия».
6 Это имя носят по меньшей мере еще два литературных персонажа: в «Саге о Финнбоги Сильном» и в «Пряди об Одде сыне Офейга».
7 Местечко на западе Исландии.
8 «Бальдр сокровищ» = «мужчина».
9 «Бальдр вязов» = «мужчина».
© Hrafn Hvíti, перевод с древнеисландского и примечания
«Рима о Скиди» была написана во второй половине XV века, однако ее самые ранние рукописи датируются XVIII столетием. В отличие от большинства представителей своего жанра она состоит всего из одной единственной римы, в остальном же верно следует его законам. Предваряют «Риму о Скиди» пять четверостиший, обычно называемых мансёнгом: в нем поэты традиционно обращались к своей публике напрямую, по обыкновению сетуя на свои неудачи в любви или ее непостоянство. Сюжетно мансёнг ничем не связан с основной частью стихотворения, однако сохраняет его размер. В случае «Римы о Скиди» это ферскейтт, самый распространенный метр рим. Он характеризуется конечной рифмой по схеме abab, причем нечетные строки связаны мужскими рифмами, а четные — женскими. Нечетные строки состоят их четырех ударных слогов, а четные — из трех. Кроме того, в ферскейтте, как и в скальдической поэзии, наличествует аллитерация: в нечетных строках всегда два аллитерирующих звука, в четных — один. Все это легко проследить по первому же четверостишию (дается в издании Конрада Маурера 1865 года):
Mér er ekki um mansaung greitt,
minstan tel eg það greiða,
því mér þykir öllum eitt
af því gamni leiða.
Данный перевод не пытается сохранить аллитерацию, поскольку хотя это и принципиально возможно, однако полученный эффект, и без того нехарактерный для русской поэзии, достигается ценой почти неизбежного искажения содержания. Наряду с этим было решено по возможности отказаться от так называемых глагольных рифм, которыми богаты римы (greitt-eitt, greiða-leiða): что средневековыми читателями и слушателями воспринималось само собой разумеющимся, нормами русского стихосложения не особенно приветствуется.