Рунопеснь
или норвежская руническая поэма

Runakvædi

(согласно редакции Л. Виммера1)

2:
Богатство
вызывает раздор родичей;
волк кормится в лесу.

Úr3:
Шлак
— от плохого железа;
часто северный олень бежит по насту.

Þurs4:
Турс
причиняет женщинам муки;
весёлыми делает немногих несчастье.

Óss5:
Устье реки
— большинства путешествий путь;
как ножны мечу.

Ræið6:
Верховая езда
, говорят, лошадей измучивает;
Регинн сковал меч наилучший.

Kaun7:
Язва
— детская погибель;
беда делает людей бледными.

Hagall8:
Град
— холоднейшее зерно;
Христос создал мир издревле.

Nauðr9:
Нужда
создает гнетущее положение;
нагому холодно в мороз.

Ís10:
Лед
зовется широким мостом;
слепой нуждается в ведении за руку.

Ár11:
Урожайный год
— людей благо;
полагаю я, что щедрым был Фроди.

Sól12:
Солнце
— земли сиянье;
я склоняюсь перед священной реликвией.

Týr13:
Тюр
— однорукий ас;
часто приходится кузнецу поддувать.

Bjarkan14:
Берёза
— ветвь с самыми зелёными листьями;
Локи приносит лжи удачу.

Maðr15:
Человек
— праха приплод;
велик коготь у ястреба.

Lögr16:
Влага
— то, что падает из горного водопада;
как золото есть сокровище.

Ýr17:
Тис
— самое зимой зелёное дерево;
обычно пламенеет, сгорая.


Коротко о поэме

Так называемая «Норвежская руническая поэма» или «Рунопеснь» (Runakvædi) в оригинальной версии — рукописном сборнике законов из библиотеки Копенгагенского Университета не сохранилась, т. к. сгорела при пожаре 1728 г. Общепринятой датировкой этой рукописной «правды» является конец XII — XIII вв., хотя в книге Г. фон Неменьи «Священные руны. Магические символы Севера» названный источник датируется XIV в., а Э. Торссон в «Руническом учении» раздвигает возможные границы датировки до примерно конца XI — начала XIII столетия. Копия с оригинала, набранная руническим шрифтом, приводилась в “Danica Literatura antiquissima“, напечатанной Оле Вормом (Olaus Wormius, 1588–1655) в 1636 г. в Амстердаме. К сожалению, транскрипция О. Ворма содержала ряд неточностей, хотя и послужила основой для двух работ: “Icelandic Prose Reader” (Оксфорд, 1879) и “Corpus Poeticum Boreale” (Оксфорд, 1883) за авторством Г. Вигфуссона (Guðbrandur Vigfússon, 1826 или 1828 — 1889) и Ф. Пауэла (Frederick York Powell, 1850–1904).

С оригинального манускрипта, однако, независимо друг от друга были сделаны ещё две, более аккуратные, копии: копия Арни Магнуссона (Árni Magnússon, 1663–1730) между 1686 и 1689 гг. (далее — источник A), и список, сделанный Йоном Эггертссоном (Jón Eggertsson, 1643–1689) между 1680 и 1689 гг. (далее — источник B). Текст манускрипта B несколько отличается от копии А. Магнуссона (в частности в нём для буквы “v” из A используется “u”). Текст поэмы из манускрипта A был опубликован П. Мунком (P. A. Munch, 1810–1863 гг.) в “Kortfattet Fremstilling af den ældste norske Runeskrift” (1848), но снова с неточностями и неудачными правками.

На основании данных текстов Кристиан Колунд (Kristian Kaalund или Kr. Kålund, 1844–1919) представил свою редакцию рунической поэмы в “Småstykker, udgiven af samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur” (Копенгаген, 1884), в которую в последующих изданиях (1885 и т. д.) были включены автором замечания Софуса Бугге (Sophus Bugge, 1833–1907), Финнура Йонссона (Finnur Jónsson, 1858–1934) и Бьёрна Ольсена (M. B. Olsen, 1878–1963). И, наконец, нормализацию текста провёл Л. Виммер в своём издании Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887 (см. примечание 1).

Песнь содержит 16 строф, по числу рун младшего ряда. Строфы состоят из двух строк в стиле гномической поэзии (т. е. состоящих из отдельных изречений-наблюдений ), причём строки рифмованные (кроме строфы 15), что в старосеверной литературе скорее исключение. Первая строка в строфе имеет внутреннюю аллитерацию по согласным, типичную для скальдической поэзии.

Варианты перевода поэмы можно найти, например, в книгах Э. Торссона «Руническое учение», «Северная магия. Мистерии германских народов» и т. д., и Г. фон Неменьи «Священные Руны. Магические символы Севера».


Примечания

1 Данный текст приводится по материалам: Die Runeschrift, Ludv. F. A. Wimmer, (aus dem Dänischen übersetzt von Dr. F. Holthausen) Berlin, 1887 в переводе на английский соответствующего отрывка Ивом Кондратоффом (Ives Kondratoff) Этот же текст стал основой для сделанных далее примечаний, однако русский подстрочник (не являющийся литературным переводом) выполнен на основе нормализированного исландского текста Рунопесни. Особо благодарю Тима Стридманна за помощь и консультации.

В исходной версии Л. Виммера при записи использовался знак руны и в скобках — её название (“f (fé) vældr frænda róge…” и т. д.)

2

(Fé) vældr frænda róge;
fóðesk ulfr í skóge.

В источниках A и B стояло “frenda”.

Имя руны буквально означает не только богатство, но и скот, деньги, собственность. Связь волка с первой строчкой двойная: волками (vargr) называли изгоев, поставленных вне закона (например, в результате упомянутой распри) и часто разбойничавших, и, одновременно, обычные волки — очевидная угроза хозяйству.

3

(Úr) er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.

Олафссон указывал, что слово “úr” в Южной Исландии означает «шлак, остатки от кузнечного дела», для сравнения “úre járn” — «плохое, с примесью железо» из «Пряди о Торде Золотой Асы». Слова “er af” являются метрической адаптацией.

Чаще слово úr принято переводить как «окалина», но окалина — это оксиды железа, получаемые в процессе нагревания, ковки, проката, она — промежуточный этап доменного дела, в отличие от шлака (состоящего из всплывшей расплавленной породы), о примесях присутствие окалины не свидетельствует.

По английскому подстрочнику Виммера во второй строке речь идёт о лосе, однако северный олень (водятся в горах вплоть до юга Норвегии) — более частая трактовка. В оригинале, кроме того, речь идёт о твёрдом от мороза снеге (наст — его частный случай). Возможная связь оленя (лося) с кузнечным делом — добыча так называемого болотного железа из гидратированных окислов в виде комков или рыхлой массы (в Швеции велась до XVIII в. включительно), упомянутые звери часто обитали в топких местах. Второе возможное объяснение — отсылка к древнему значению руны в старшем руническом ряду — «бык, тур». Вероятно, изменение названия произошло вместе с изменением языка по созвучию.

4

(Þurs) vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.

Ни в A, ни в B слово “kvillu” полностью не сохранилось (кроме первой буквы) и является восстановленным.

Под турсом в тексте мог пониматься как опасный людям великан, так и сама руна Þurs, чьё использование во вредоносной магии зафиксировано и в Эдде («Руны я режу — „турс“ и ещё три: похоть, безумье и беспокойство», Skírnismál, 36), и в более поздних заговорах.

5

(Óss) er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.

В A — “en skalper er sværda”, в B — ”en skalper suærda”.

6

(Ræið) kvæða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.

В первой строке слово “kvæða” является метрической адаптацией. “Rossom” — норвежская форма от “hrossum” (замена конечных гласных — характерная черта рассматриваемых документов). Во второй строке в A, B стоит вместо “Reginn” — “reghin”, для “sló” есть только первая буква, Мунк восстановил слово как “skóp” (создать, сотворить), Ольсен — “saud” (т. е. sauð от sjóða — сварить, в т. ч. металл).

В первой строчке говорится, что верховая езда лошадей измучивает или истощает, буквально — «снашивает».

Вторую строку, в принципе, можно восстановить и как «Могучие (Regin — боги) сковали меч наилучший», но кузнец из «Саги о Вёльсунгах», восстановивший меч Грам для Сигурда перед началом путешествия и подвигов юноши, выглядит более подходящим по смыслу.

7

(Kaun) er barna bölvan;
böl gørver mánn fölvan.

В A, B стояло “bæggia barna” и “naan” вместо “mann”. Исправления сделаны по аналогии с исландской рунической поэмой (kaun er barna böl), и Landnámabók, 1526 (böl gjörir mik fölvan), по версии Ольсена.

По версии Бугге строфа читалась бы:

(kaun) er bæggja barna
böl; gørver ná fölvan.

Подстрочный перевод:

Язва — препятствие детей гибельное;
делает смерть бледным.

Часто используется также следующая редакция строфы:

(kaun) er barna bölvan;
böl gørver nán fölvan.

Подстрочный перевод:

Язва — детская погибель;
беда делает людей мертвенно-бледными.

8

(Hagall) er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.

Слово “hagall” является метрической адаптацией чтения “hagl”. Торссон и Неменьи предполагают, что вместо христианского “Kristr” изначально стояло “Hroptr” — хейти Одина, не нарушающее размера. Это тем более похоже на истину, что руническая традиция старше христианской в Скандинавии, и именно Один с братьями создали Мидгард из тела ледяного великана Имира.

9

(Nauðr) gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.

Gerer” метрическая адаптация или чтение “gørr, gerr, görr”. Форма записи слова через “е” также зафиксирована в «Старосеверной книге проповедей» (“Gammel norsk Homiliebog”, опубликованой в 1864 г.).

Под нуждой в первой строке понимается необходимость, потребность, вынуждающая действовать. Слово «положение» с равным основанием можно было бы перевести как «ситуацию, случай или выбор».

10

(Ís) köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.

В A, B вместо “brú” стоит “bræ”. Традиционно “brú (bræ) bræiða” пониматся как «широкий мост» (Мунк, Колунд, Бугге). Виммер, анализируя текст саги о Вёльсунгах, где упомянут «сугроб Бреди» (Breðafönn, особо большой сугроб по имени захороненного в нём раба) предположил, что “brú bræiða” может означать «поток Бреди», т. е. большую снежную лавину. Однако, по-моему, такое прочтение не описывает собственно лёд, от снега всё же отличающийся.

11

(Ár) er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.

В B вместо “gumna” — “gufna” (по мнению Бугге это может свидетельствовать, что автор был из западной Норвегии). “Get ek” читается как “getk”.

Слово Ár буквально означает как «год», так и «урожай». Фроди — легендарный конунг, иногда сближаемый с Фрейром. «И так как Фроди был самым могущественным конунгом в северных странах, считают, что это он водворил мир во всех землях, где говорят по-датски, и люди на севере называют это «миром Фроди». Тогда никто не чинил зла другому, даже повстречав убийцу отца или брата, на свободе или связанным. Не было тогда ни воров, ни грабителей, так что одно золотое кольцо долго лежало на Ялангрсхейд-поле» (Skáldskaparmál, 52). Причём мир Фроди — это не только отсутствие войны и порядок, но и процветание: «При Фрейре начался мир Фроди. Тогда были урожайные годы во всех странах. Шведы приписывали их Фрейру. Его почитали больше, чем других богов, потому что при нем народ стал богаче, чем был раньше, благодаря миру и урожайным годам» («Сага об Инглингах»).

12

(Sól) er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.

Lúti ek” читается как “lútik”.

Слово dóme во второй строке многозначно, но в сочетании с helgi обозначало святые мощи, или (в ед. ч.) реликвию. За ценное замечание и исправление благодарю Хадекена.

13

(Týr) er æinendr ása;
opt værðr smiðr at blása.

В первой строке “æinendr” — “æinhendr”, “æ” произносится более закрыто перед “nd” (см. примечание 2 для “frenda”).

Часто встречается другая запись строки, с тем же значением, но без предлога “at”:

Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.

14

(Bjarkan) er lavgrønstr líma;
Loki bar flærðar tíma.

В сочетании “Bjarkan er” для метрической адаптации следует читать как “bjarkan’r”. Вместо “flærðar” в источниках стояло “flerdar”. Виммер предполагает значение второй строки «Локи несёт плохую удачу из-за своей лживости», лгущую удачу. Однако есть и толкование «Локи несёт успех (для) лжи», то есть во лжи удачлив.

Часто встречается версия строки с иной записью слова “lavgrønstr”:

Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.

Буквальный перевод первой строчки «самая лиственнозелёная ветвь»

15

(Maðr) er moldar auki;
mikil er græip á hauki.

Слово “mikil” является метрической адаптацией.

Первую строчку можно перевести трояко: «Человек — праха прибавленье» либо «Человек — земли отпрыск (потомок)» либо, наконец, «Человек — земли прибавленье». В первом случае это отсылка к библейской цитате («прах ты и в прах возвратишься», Быт. 3, 19), во втором — к сотворению человека из глины (в отличие от «древесной» версии Эдд), в третьем получаем мысль, что земля приумножается людьми.

Вторая строка отсылает к скальдическому кеннингу руки воина как «земли ястреба» (jörð hauks, причём птицы обхватывали перчатку именно когтями). Возможна также аллюзия: воин — кормилец орлов и воронов, которых скальды обозначали любыми другими хищными птицами (hauk unir hörðum leiki hræva stríðs, ястреб суровой игры мучения = ворон, из висы Торарина с Чаечного склона, пер. А. Циммерлинга).

16

(Lögr) er, er fællr ór fjalle
foss; en gull ero nosser.

Сочетание “lögr er” должно читаться “lögr’r”. В A, B записано “lögr er þar er”. Согласно Бугге, Йонссону водопад (“foss”) является субъектом фразы (смысл строки «водопад — это вода, что падает с гор»). Виммер предполагает субъектом воду (lögr, смысл строки «это вода, когда/где водопад с гор падает»). С моей точки зрения, последнее ближе к общей структуре строф, поскольку lögr означает воду, жижу, нечто жидкое, но не конкретно «водопад», а везде в остальных случаях описывается именно значение названия руны.

Часто встречается форма с упрощением структуры предложения:

Lögr er, fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.

Упомянутое во второй строке золото часто связывалось в скальдической поэзии с водой (кеннинги «огонь прилива», «блеск моря» и т. д.). Основанием сравнения послужила легенда о сокровищах Нибелунгов, скрытых в Рейне, возможно, в свою очередь, ставшая отголоском типичного германского способа принесения в жертву богам военной добычи. Также золотом освещались палаты морского великана Эгира (Lokasenna, вступление), и в него превращались слёзы Фрейи, оплакивавшей Ода (Gylfaginning, 35).

17

(Ýr) er vetrgrønstr víða;
vant er, er brennr, at svíða.

Vant er” (читаемое как “vant’r”) записано в источниках как “vant (uant — для B), er þar er”.

Первая строчка буквально читалась бы «самое зимнезелёное дерево».

© Перевод и примечания: Надежда Топчий

© Tim Stridmann