Эгиль Скаллагримссон
(Egill Skalla-Grímsson)

Драпа об Адальстейне

(Aðalsteinsdrápa)

    Перевод С. В. Петрова Перевод А. И. Корсуна
1 Nú hefr fald-Gnáar felda,
fellr jörð und nið Ellu,
hjaldr-snerrandi, harra
höfuðbaðmr þría jöfra;
Aðalsteinn of vann annat,
alt's lægra kynfrægjum
(hér sverjum þess, hyrjar
hrannbrjótr) konungmanni.
Се смял силой ратной
смел потомок Эллы
трех князей, а земли
взял перстами стали.
Пламени поломщик
лютый волн исполнен
блага рода славна,
лев деяний ярый.
Вот владык потомок,
трех князей убивший.
Край ему подвластен.
Не исчислить подвигов
Адальстейна в битвах.
Я клянусь, о щедрый
конунг, — мы не знаем,
кто б с тобой сравнился.
2 Nú liggr hæst und hraustum
hreinbraut Aðalsteini.
Стал под Адальстейна
с лета путь олений.
Вплоть до гор страною
Адальстейн владеет.

Примечания

Драпу об английском короле Адальстейне (т. е. Этельстане) Эгиль сочинил, когда оставался у него после битвы на равнине Винхейд (см. далее примечания к отдельным висам 7 и 8). Сохранились только одна виса из этой драпы и двухстрочный стев.

1. Элла — король Нортумбрии, умер в 867 г. Поломщик пламени волн — князь (пламя волн — золото).

2. Путь олений — земля, т. е. Шотландия.

© Tim Stridmann