Перевод С. В. Петрова | Перевод А. И. Корсуна | ||
---|---|---|---|
1 | Nú hefr fald-Gnáar felda, fellr jörð und nið Ellu, hjaldr-snerrandi, harra höfuðbaðmr þría jöfra; Aðalsteinn of vann annat, alt's lægra kynfrægjum (hér sverjum þess, hyrjar hrannbrjótr) konungmanni. |
Се смял силой ратной смел потомок Эллы трех князей, а земли взял перстами стали. Пламени поломщик лютый волн исполнен блага рода славна, лев деяний ярый. |
Вот владык потомок, трех князей убивший. Край ему подвластен. Не исчислить подвигов Адальстейна в битвах. Я клянусь, о щедрый конунг, — мы не знаем, кто б с тобой сравнился. |
2 | Nú liggr hæst und hraustum hreinbraut Aðalsteini. |
Стал под Адальстейна с лета путь олений. |
Вплоть до гор страною Адальстейн владеет. |
Драпу об английском короле Адальстейне (т. е. Этельстане) Эгиль сочинил, когда оставался у него после битвы на равнине Винхейд (см. далее примечания к отдельным висам 7 и 8). Сохранились только одна виса из этой драпы и двухстрочный стев.
1. Элла — король Нортумбрии, умер в 867 г. Поломщик пламени волн — князь (пламя волн — золото).
2. Путь олений — земля, т. е. Шотландия.