Перевод С. В. Петрова | ||
---|---|---|
1 | Vestr fórk of ver, en ek Viðris ber munstrandar mar, svá's mitt of far; drók eik á flot við ísa brot, hlóðk mærðar hlut míns knarrar skut. |
Приплыл я, полн распева волн о перси скал, и песнь пригнал. Сник лед и снег. Дар Трора влек весной мой струг чрез синий луг. |
2 | Buðumk hilmir löð, þar ák hróðrar kvöð, berk Óðins mjöð á Engla bjöð; lofat vísa vann, víst mærik þann; hljóðs biðjum hann, því at hróðr of fann. |
Славу воспою смелому в бою, песней напою Англию твою. В честь твою течет Игга чистый мед. Жадный слуха рот речи да вопьет. |
3 | Hygg, vísi, at vel sómir þat, hvé ek þylja fet, ef ek þögn of get; flestr maðr of frá, hvat fylkir vá, en Viðrir sá, hvar valr of lá. |
Княже, склоняй слух и мне внимай. Ведь гость я твой, властитель мой. Твой грозный пыл врагов разил, и Один зрил одры могил. |
4 | Óx hjörva glöm við hlífar þröm, guðr óx of gram, gramr sótti fram; þar heyrðisk þá, þaut mækis á, malmhríðar spá, sú vas mest of lá. |
Был как прибой булатный бой, и с круч мечей журчал ручей. Гремел кругом кровавый гром, но твой шелом шел напролом. |
5 | Vasat villr staðar vefr darraðar of grams glaðar geirvangs raðar; þars í blóði enn brimlá-móði völlr of þrumði, und véum glumði. |
Воины станом стали чеканным, сети из стали остры вязали. Гневалось в пене поле тюленье, блистали раны, что стяги бранны. |
6 | Hné folk á fit við fleina hnit; orðstír of gat Eiríkr at þat. |
Лес в ливне стрел железный рдел. Эйрик с нивы жал славу пожал. |
7 | Fremr munk segja, ef firar þegja, frágum fleira til frama þeira, óxu undir við jöfurs fundi, brustu brandar við bláar randar. |
Скальд славить может и слово сложит про беды вражьи, победы княжьи. Железны враны врезались в раны, останки стали в тарчах торчали. |
8 | Hlam heinsöðul við hjaldrröðul, beit bengrefill, þat vas blóðrefill; frák, at felli fyr fetilsvelli Óðins eiki í éarnleiki. |
Серп жатвы сеч сек вежи с плеч, а ран рогач лил красный плач. И стали рдяны от стали льдяной доспехи в пьяной потехе бранной. |
9 | Þat vas eggja at ok odda gnat; orðstír of gat Eiríkr at þat. |
Копья кинжал клинки сражал. Эйрик с нивы жал славу пожал. |
10 | Rauð hilmir hjör, þar vas hrafna gjör, fleinn hitti fjör, flugu dreyrug spjör; ól flagðs gota fárbjóðr Skota, trað nipt Nara náttverð ara. |
Багровый дрот гнал князь в поход. Грозу невзгод знал скотт в тот год. И ворон в очи бил выти волчьей, шла Хель меж пашен орлиных брашен. |
11 | Flugu hjaldrs tranar á hræs lanar, órut blóðs vanar benmás granar, sleit und freki, en oddbreki gnúði hrafni á höfuðstafni. |
Летели враны на тел курганы, кои попраны кольями раны. Волк в рану впился, и ал вал взвился, несытой пасти достало сласти. |
12 | Kom gríðar læ at Gjalpar skæ; bauð ulfum hræ Eiríkr of sæ. |
Гьяльпин конь скакал, его глад пропал. Эйрик скликал волков на свал. |
13 | Lætr snót saka sverð-Freyr vaka, en skers Haka skíðgarð braka; brustu broddar, en bitu oddar, báru hörvar af bogum örvar. |
Буй-дева снова длить бой готова. Звенят подковы коня морского. Жала из стали жадно ристали, со струн летели ястребы к цели. |
14 | Beit fleinn floginn, þá vas friðr loginn, vas almr dreginn, varð ulfr feginn; stózk folkhagi við fjörlagi, gall ýbogi at eggtogi. |
Птиц колких сила покой пронзила. Напряг лук жилу, ждет волк поживу. Как навь ни бьется, князь не сдается. В дугу лук гнется, стальной гул вьется. |
15 | Jöfurr sveigði ý, flugu unda bý; bauð ulfum hræ Eiríkr of sæ. |
Князь туг лук брал, пчел рой в бой гнал. Эйрик скликал волков на свал. |
16 | Enn munk vilja fyr verum skilja skapleik skata, skal mærð hvata; verpr ábröndum, en jöfurr löndum heldr hornklofi; hann's næstr lofi. |
Воспеть велите ль, как наш воитель славит своими делами имя? Нас добрым даром, студеным жаром, князь дарит славный, крепкодержавный. |
17 | Brýtr bógvita bjóðr hrammþvita, muna hodd-dofa hringbrjótr lofa; mjök's hánum föl haukstrandar möl; glaðar flotna fjöl við Fróða mjöl. |
Огни запястий он рвет на части. Он кольца рубит, обручья губит. Державной рукой жалуя свой народ боевой Фроди мукой. |
18 | Verpr broddfleti af baugseti hjörleiks hvati, hann es baugskati; þróask hér sem hvar, hugat mælik þar, frétt's austr of mar, Eiríks of far. |
Страшен могучий, стержнем обручий вскинув высоко кованое око. Правду я рек про Эйриков век, ведал ратный бег весь восточный брег. |
19 | Jöfurr hyggi at, hvé ek yrkja fat, gótt þykkjumk þat, es ek þögn of gat; hrœrðak munni af munar grunni Óðins ægi of jöru fægi. |
Слух не глуши! В славной тиши здесь хороши со дна души князю в угоду волненья меду, Брагина влага, Одина брага. |
20 | Bark þengils lof á þagnar rof; kannk mála mjöt of manna sjöt; ór hlátra ham hróðr bark fyr gram; svá fór þat fram, at flestr of nam. |
Соколу сеч справил я речь на славный лад. На лавках палат внимало ей немало мужей, правых судей песни моей. |
21 | Njóti bauga sem Bragi auga vagna vára eða Vili tára. |
Сочинить хвалебную песнь о ком-нибудь — значило сделать его обладателем славы. Не случайно в языке скальдов слова «поэзия» в «слава» — синонимы. Не случайно и то, что в скальдической хвалебной песни прославляемый, как правило, не обладает никакими индивидуальными качествами. Как личность он, в сущности, вообще отсутствует в ней. Считалось, очевидно, что сама по себе стихотворная форма обеспечивала действенность хвалебной песни. Поэтому, в частности, не играло никакой роли, было ли сочинение хвалебной песни добровольным или вынужденным. Характерно, что нередко один и тот же скальд слагал хвалебные песни в честь правителей разных стран или правителей, которые враждовали друг с другом.
Представление о действенности стихотворной формы самой по себе всего отчетливее проявляется в рассказах о тех хвалебных песнях, которые были «выкупами головы». В этих рассказах тот или иной правитель меняет свое право убить провинившегося перед ним скальда на хвалебную песнь, сочиненную скальдом в его честь. Хвала в таких случаях была явно вынужденной, но тем не менее песнь, содержащая ее, считалась вполне действенной. Браги Старый — древнейший из скальдов, чьи стихи сохранились, — выкупил свою голову у шведского конунга Бьёрна, сочинив хвалебную песнь о нем в течение одной ночи. Примерно то же самое рассказывается о семи других скальдах IX–XI вв. «Выкупом головы» была, в частности, драпа, которую Торарин Славослов сочинил и короле Кнуте. Самая знаменитая из всех этих историй известна из «Саги об Эгиле».
История сочинения «Выкупа головы» такова. Эгилю, который уже дважды надолго покидал Исландию, не сиделось дома. Во время его вторичного пребывания в Норвегии у него был ряд столкновений с Эйриком Кровавая Секира, который тогда правил Норвегией. Эгиль убил одного из сыновей Эйрика навлек на себя ненависть Гуннхильд, злокозненной жены Эйрика. «Рассказывают, — говорит сага, — что Гуннхильд занималась колдовством и сделала так, что Эгилю было не найти покоя, пока они снова не увидятся». И вот Эгиль отправился из Исландии в Англию, к королю Этельстану, у которого он был на службе раньше. Но к этому времени Эйрик Кровавая Секира правил уже не Норвегией (он был принужден ее покинуть), а Нортумбрией (т. е. частью Англии), которую он получил в лен от Этельстана. Эгиля застигла сильная буря у берегов Нортумбрии, его корабль разбился в щепы, и он оказался во владениях Эйрика и Гуннхильд. Сразу же Эгиль направился прямо в Йорк, столицу Нортумбрии, к своему другу Аринбьёрну, сыну воспитателя Эйрика и его приближенному. Аринбьёрн стал пытаться помирить Эйрика с Эгилем, но Эйрик хотел сразу же убить Эгиля, и на этом особенно настаивала Гуннхильд. Аринбьёрну удалось все же добиться отсрочки до утра («убийство ночью — это низкое убийство» — довод, который убедил Эйрика). Следуя совету Аринбьёрна и примеру Браги, предка Аринбьёрна, Эгиль сочинил в течение ночи хвалебную песнь об Эйрике. Эгилю сначала мешала какая-то ласточка, которая сидела на окне и все время щебетала. Аринбьёрн прогнал ее и потом стерег окно. Сага дает понять, что Гуннхильд была этой ласточкой. На утро Эгиль исполнил свою песнь перед Эйриком и получил разрешение уехать живым с условием больше никогда не попадаться на глаза ни ему, ни его сыновьям.
История сочинения «Выкупа головы», рассказанная в главах LIX–LXI «Саги об Эгиле», вызвала обширную литературу. Пытались установить, что в этой истории — факты, а что — фольклорные мотивы и вымысел. В частности, высказывались разные предположения относительно того, что заставило Эгиля отправиться прямо в Йорк. Желание прославиться, совершив небывалый по смелости подвиг? Любовь к другу и желание повидаться с ним? Страх перед Гуннхильд, который толкнул его к ней как загипнотизированного? Забота о грузе с разбившегося корабля и желание принять срочные меры для спасения этого груза? Высказывались также разные предположения относительно того, когда был сочинен «Выкуп головы». Еще в Исландии и первоначально для прославления Этельстана? Не в IX, а только в XII в. и, следовательно, не Эгилем, а кем-то другим? «Выкуп головы» рассматривался также неоднократно с точки зрения истории стихосложения, так как, по-видимому, это было первое скальдическое произведение, в котором была применена конечная рифма (его размер — рунхент — единственный скальдический размер с конечной рифмой. Но в рунхенте есть и аллитерация. Рифмы в рунхенте бывают мужские и женские, но всегда только смежные. Встречается двухтактный, трехтактный и четырехтактный рунхент. Вот пример четверостишия двухтактного рунхента:
Серп жатвы сеч
Сек вежи с плеч,
А ран рогач
Лил красный плач.)
Характерно, однако, что «Выкуп головы» никогда не рассматривался с точки зрения тех представлений о функции поэзии, которые произведения такого рода подразумевают.
1. Дар Трора — поэзия (Трор — Один).
2. Мед Игга — поэзия (Игг — Один). Рот слуха — уши.
5. Поле тюленье — море.
6. Нива жал — битва.
7. Железны враны — мечи.
8. Ран рогач — секира. Красный плач — кровь.
10. Волчья выть — трупы павших. Орлиные брашна — то же.
11. Колья раны — мечи.
12. Гьяльпин конь — волк (Гьяльп — великанша).
16. Студеный жар — золото.
17. Огни запястий — золотые обручья. Мука Фроди — золото (у Фроди была мельница, которая намалывала золото).
18. Стержень обручий — рука. Кованое око — щит.
19. Волненье меду — поэзия. Брагина влага — то же (Браги — бог поэзии). Одина брага — то же.