Эгиль Скаллагримссон
(Egill Skalla-Grímsson)

Утрата сыновей

(Sonatorrek)

    Перевод С. В. Петрова Перевод А. И. Корсуна
1 Mjök erum tregt
tungu at hrœra
með loptvætt
ljóðpundara;
esa nú vænligt
of Viðurs þýfi,
né hógdrœgt
ór hugar fylgsni.
Грусть — велика:
грузом воздушным
безмен языка
с места не сдвинуть.
Трудно Хрофтову
крадьбу добыть,
в укроме души
она сокрыта.
Тягостно мне
неволить язык —
песню слагать.
Одина мед
мне не дается.
Трудно слова
из горла исторгнуть.
2 Esa auðþeystr,
þvít ekki veldr
höfugligr,
ór hyggju stað
fagna fundr
Friggjar niðja
ár borinn
ór Jötunheimum.
Горькое давит
горой горе
и не дает
Ётунхейма
древле добытый
дивный дар
поднять со дна
думы темной.
 
3 Lastalauss,
es lifnaði
á nökkvers
nökkva bragi;
jötuns hals
undir þjóta
náins niðr
fyr naustdurum.
Раны выи
Имира грозно
перед жилищем
родича плещут.
 
4 Þvít ætt mín
á enda stendr,
hreggbarnir
sem hlynir marka;
esa karskr maðr,
sás kögla berr
frænda hrørs
af fletjum niðr.
Весь мой корень
вскоре сгинет.
Буря клонит
клены бора.
Разве рад,
кто прах родимый
должен из дому
долу несть?
 
5 Þó munk mitt
ok móður hrør
föður fall
fyrst of telja;
þat berk út
ór orðhofi
mærðar timbr
máli laufgat.
Вспомяну
про конец
отца-матери.
Венцом словесным
украшу
прах родичей,
открыв врата
в тыне зубовном.
 
6 Grimt vörum hlið,
þat's hrönn of braut
föður míns
á frændgarði;
veitk ófult
ok opit standa
sonar skarð,
es mér sær of vann.
Вал суровый,
ограду рода,
в крепости деда
прясло пробил.
Так и моя
дырой зияет:
место сына
стало пусто.
 
7 Mjök hefr Rán
of rysktan mik;
emk ofsnauðr
at ástvinum;
sleit marr bönd
minnar ættar,
snaran þátt
af sjölfum mér.
Ран меня
ограбила,
други мои
утрачены.
Разломало
род мой море,
мой забор
разбит прибоем.
 
8 Veizt ef sök
sverði of rækak,
vas ölsmið
allra tíma;
hroða vábrœðr
ef viða mættak,
fórk ægis
andvígr mani.
Когда б я мести
меч мог несть,
то Пивовар
не сдобровал бы.
Если б достало
сил, то спорил
я бы бранно
с братом бури.
 
9 En ek ekki
eiga þóttumk
sakar afl
við sonar bana,
þvít alþjóð
fyr augum verðr
gamals þegns
gengileysi.
Мне ли биться
с убийцей сына,
если видит
всяк и всюду,
что у старца
сил не станет?
Ужели мне
поможет немощь?
 
10 Mik hefr marr
miklu ræntan;
grimt es fall
frænda at telja,
síðan's minn
á munvega
ættar skjöldr
af lífi hvarf.
Многое пало
морю в руки.
Горько сказывать
гибель ближних.
Рода щит
направил стопы
в путь блаженный
от жизни сей.
 
11 Veitk þat sjalfr,
at í syni mínum
vasa ills þegns
efni vaxit,
ef randviðr
røskvask næði,
uns hergauts
hendr of tœki.
Знаю сам:
в сыне своем
я дурного
зерна не сеял.
Рос бы и зрел он
деревом щитным
и был взят дланью
владыки боя.
 
12 Æ lét flest
þat's faðir mælti,
þótt öll þjóð
annat segði,
mér upp helt
of herbergi
ok mitt afl
mest of studdi.
Слушался он
слова отцова
боле, чем
чужих речей.
Мне в дому
был подмогой,
в страдну пору
опорой верной.
 
13 Opt kømr mér
mána brúðar
í byrvind
brœðraleysi;
hyggjumk umb,
es hildr þróask,
nýsumk hins
ok hygg at því,
В поветери
Свивёр
мне братня
утрата.
Если бесится
битва, то я
озираюсь,
не рад, что сир.
 
14 hverr mér hugaðr
á hlið standi
annarr þegn
við óðræði;
þarfk þess opt
við þrágörum;
verðk varfleygr,
es vinir þverra.
Кой муж был бы
мне пособник
в драке против
вражьей рати?
Став осторожен,
сам на рожон
на железный
уже не лезу.
 
15 Mjök's torfyndr,
sás trúa knegum,
of alþjóð
elgjar galga,
þvít niflgóðr
niðja steypir
bróður hrør
við baugum selr.
Трудно сыскать
во всем народе
мужа, кому бы
можно верить,
ибо продаст
предатель подлый
братию персть
за перстень малый.
 
16 Finnk þat opt
es féar beiðir
……….
Видно дело
бывает в деньгах
……….
 
17 Þat's ok mælt
at mangi getr
sonar iðgjöld
nema sjalfr ali,
né þann enn
es öðrum sé
borinn maðr
í bróður stað.
Сыну замену,
если сам
не породишь,
где ж найдешь?
Кто бы ни стал
на место брата,
тот все едино
не брат родимый.
 
18 Erumka þekt
þjóða sinni,
þótt sér hverr
sátt of haldi;
burr's býskeiðs
í bœ kominn,
kvánar sonr,
kynnis leita.
Мне не любо
бывать на людях,
не мило даже
их тихомирье.
Чадо наше
ввысь умчалось,
в чертог воздушный
к душам родным.
 
19 En mér fens
í föstum þokk
hrosta höfundr
á hendi stendr;
máka upp
í aroar grímu
rýnnis reið
réttri halda.
Враг мой — владыка
влаги пьяной,
сей соложеной
болотной жижи.
Клеть раздумья
не вздымаю
и не в силах
носить высоко.
 
20 Síz son minn
sóttar brími
heiptugligr
ór heimi nam,
þanns ek veit
at varnaði
vamma vanr
við námæli.
С тех пор как жар
хвори жадной
сына свирепо
со свету сжил.
Ведаю, правда,
бежал весь век
он, безупречный,
речи хульной.
 
21 Þat mank enn,
es upp of hóf
í Goðheim
Gauta spjalli
ættar ask,
þanns óx af mér,
ok kynvið
kvánar minnar.
Правда, в обитель
богов он был
дланями взят
друга людей.
Ясный, мною
взращенный ясень,
саженец нежный
моей жены.
 
22 Áttak gótt
við geirs dróttin,
gerðumk tryggr
at trúa hánum,
áðr vinan
vagna rúni
sigrhöfundr
of sleit við mik.
Жил я в ладах
с владыкой сечи,
не знал заботы,
забыл про беды.
Нарушил ныне
нашу дружбу
телег приятель,
судья побед.
 
23 Blœtka því
bróður Vílis,
goðjaðar,
at gjarn séak;
þó hefr Míms vinr
mér of fengnar
bölva bœtr,
es et betra telk.
Рад я не чтить
брата Вили,
главу богов
отвергнуть гордо,
но Мимира друг
дал дар мне дивный,
все несчастья
возмещая.
 
24 Göfumk íþrótt
ulfs of bági
vígi vanr
vammi firða
ok þat geð,
es gerðak mér
vísa fjandr
af vélöndum.
Сей боевой
ворог Волку
дал мне речь
безупречну
и взор ясный,
чтоб явью вражьей
легко бы стали
ковы лукавых.
 
25 Nú erum torvelt,
Tveggja bága
njörva nipt
á nesi stendr,
skalk þó glaðr
góðum vilja
ok ó-hryggr
heljar bíða.
Тошно стало!
Стоит на мысу
в обличье страшном
Волчья сестра.
Все же без жалоб
буду ждать
по всей охоте
Хель прихода.
 

Примечания

Об обстоятельствах сочинения «Утраты сыновей» в LXXVIII главе «Саги об Эгиле» рассказывается следующее. Вернувшись с похорон своего сына Бёдвара, утонувшего в море, Эгиль заперся в чулане, где он обычно спал, и лежал там, не принимая ни еды, ни питья, никого не пуская к себе и ни с кем не разговаривая. Только на четвертый день его дочери (она к этому времени приехала в Борг, хутор Эгиля) удалось обманом заставить его выпить молока, а потом убедить его сочинить поминальную песнь о Бёдваре. «Эгиль креп по мере того, как он сочинял песнь», — говорит сага. Поведение Эгиля после похорон обычно толкуется как проявление глубокого горя, и описание этого поведения считается классическим примером того, как в сагах изображаются душевные переживания. Но было высказано предположение, что истязание, которому подверг себя Эгиль после гибели сына (отказ от еды и питья и т. д.), имело целью, так сказать, мобилизацию его духовных сил для борьбы с враждебными ему силами, т. е. было аналогично шаманскому камланию (см.: Ralph В. Om Tillkomsten av Sonatorrek. — Arkiv för nordisk filologi, 1976, bd 91, s. 153–165). О связи Эгиля с магией см. также с. 90.

Эгиль назвал свою песнь «Утрата сыновей», так как раньше другой его сын умер от болезни. По общему мнению, «Утрата сыновей» — самая оригинальная из всех скальдических песней. Она единственная из них, в которой содержание — внутренние переживания автора. Но это переживания, характерные для человека той эпохи. Они подразумевают иррациональную веру в силу родни, в то, что вне рода отдельная личность — ничто (Эгиль отказывается от своего намерения отомстить морскому великану Эгиру не потому, что такая месть вообще никому не под силу, но потому, что он сам не окружен родней, которая бы поддержала его, как поддерживает родня на тинге и в битве). Необычно в «Утрате сыновей» также то, что объектом прославления в ней в конечном счете оказывается не тот, о ком сложена песнь, а искусство скальда. Размер песни — квидухатт (более простой, чем другие. В нем нет ни внутренних, ни конечных рифм, а расстановка аллитерирующих слогов более свободна. Размер двухтактный, трехсложные строки чередуются с четырехсложными. Пример четверостишия квидухатта:

Глума вал
На бахвалов!
Другам — мед
Мерной речи.

Этот размер применялся редко, но им сочинены самые знаменитые скальдические произведения: «Перечень Инглингов» Тьодольва из Хвинира, «Утрата сыновей» и «Песнь об Аринбьёрне»).

1. Хрофтова крадьба — мед поэзии (Хрофт — одно из имен Одина).

2. Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм — страна великанов, из которой мед был украден Одином).

3. Имир — первозданный великан, кровь которого стала морем.

7. Ран — морская богиня, жена Эгира.

8. Пивовар — морской великан Эгир (он наварил пива для богов). Брат бури — он же.

11. Владыка боя — Один.

13. Поветерь Свивёр — душа (Свивёр — великанша, но неизвестно, в силу какого мифа «ветер великанши» — это душа).

19. Владыка влаги пьяной — Эгир (см. примечание к 8-й висе). Клеть раздумья — голова.

21. Друг людей — Один.

22. Владыка сечи, телег приятель, судья побед — Один.

23. Брат Вили, друг Мимира — Один.

24. Ворог Волку — Один.

25. Волчья сестра — Хель.

© Tim Stridmann