Перевод С. В. Петрова | Перевод А. И. Корсуна | ||
---|---|---|---|
1 | Mjök erum tregt tungu at hrœra með loptvætt ljóðpundara; esa nú vænligt of Viðurs þýfi, né hógdrœgt ór hugar fylgsni. |
Грусть — велика: грузом воздушным безмен языка с места не сдвинуть. Трудно Хрофтову крадьбу добыть, в укроме души она сокрыта. |
Тягостно мне неволить язык — песню слагать. Одина мед мне не дается. Трудно слова из горла исторгнуть. |
2 | Esa auðþeystr, þvít ekki veldr höfugligr, ór hyggju stað fagna fundr Friggjar niðja ár borinn ór Jötunheimum. |
Горькое давит горой горе и не дает Ётунхейма древле добытый дивный дар поднять со дна думы темной. |
|
3 | Lastalauss, es lifnaði á nökkvers nökkva bragi; jötuns hals undir þjóta náins niðr fyr naustdurum. |
Раны выи Имира грозно перед жилищем родича плещут. |
|
4 | Þvít ætt mín á enda stendr, hreggbarnir sem hlynir marka; esa karskr maðr, sás kögla berr frænda hrørs af fletjum niðr. |
Весь мой корень вскоре сгинет. Буря клонит клены бора. Разве рад, кто прах родимый должен из дому долу несть? |
|
5 | Þó munk mitt ok móður hrør föður fall fyrst of telja; þat berk út ór orðhofi mærðar timbr máli laufgat. |
Вспомяну про конец отца-матери. Венцом словесным украшу прах родичей, открыв врата в тыне зубовном. |
|
6 | Grimt vörum hlið, þat's hrönn of braut föður míns á frændgarði; veitk ófult ok opit standa sonar skarð, es mér sær of vann. |
Вал суровый, ограду рода, в крепости деда прясло пробил. Так и моя дырой зияет: место сына стало пусто. |
|
7 | Mjök hefr Rán of rysktan mik; emk ofsnauðr at ástvinum; sleit marr bönd minnar ættar, snaran þátt af sjölfum mér. |
Ран меня ограбила, други мои утрачены. Разломало род мой море, мой забор разбит прибоем. |
|
8 | Veizt ef sök sverði of rækak, vas ölsmið allra tíma; hroða vábrœðr ef viða mættak, fórk ægis andvígr mani. |
Когда б я мести меч мог несть, то Пивовар не сдобровал бы. Если б достало сил, то спорил я бы бранно с братом бури. |
|
9 | En ek ekki eiga þóttumk sakar afl við sonar bana, þvít alþjóð fyr augum verðr gamals þegns gengileysi. |
Мне ли биться с убийцей сына, если видит всяк и всюду, что у старца сил не станет? Ужели мне поможет немощь? |
|
10 | Mik hefr marr miklu ræntan; grimt es fall frænda at telja, síðan's minn á munvega ættar skjöldr af lífi hvarf. |
Многое пало морю в руки. Горько сказывать гибель ближних. Рода щит направил стопы в путь блаженный от жизни сей. |
|
11 | Veitk þat sjalfr, at í syni mínum vasa ills þegns efni vaxit, ef randviðr røskvask næði, uns hergauts hendr of tœki. |
Знаю сам: в сыне своем я дурного зерна не сеял. Рос бы и зрел он деревом щитным и был взят дланью владыки боя. |
|
12 | Æ lét flest þat's faðir mælti, þótt öll þjóð annat segði, mér upp helt of herbergi ok mitt afl mest of studdi. |
Слушался он слова отцова боле, чем чужих речей. Мне в дому был подмогой, в страдну пору опорой верной. |
|
13 | Opt kømr mér mána brúðar í byrvind brœðraleysi; hyggjumk umb, es hildr þróask, nýsumk hins ok hygg at því, |
В поветери Свивёр мне братня утрата. Если бесится битва, то я озираюсь, не рад, что сир. |
|
14 | hverr mér hugaðr á hlið standi annarr þegn við óðræði; þarfk þess opt við þrágörum; verðk varfleygr, es vinir þverra. |
Кой муж был бы мне пособник в драке против вражьей рати? Став осторожен, сам на рожон на железный уже не лезу. |
|
15 | Mjök's torfyndr, sás trúa knegum, of alþjóð elgjar galga, þvít niflgóðr niðja steypir bróður hrør við baugum selr. |
Трудно сыскать во всем народе мужа, кому бы можно верить, ибо продаст предатель подлый братию персть за перстень малый. |
|
16 | Finnk þat opt es féar beiðir ………. |
Видно дело бывает в деньгах ………. |
|
17 | Þat's ok mælt at mangi getr sonar iðgjöld nema sjalfr ali, né þann enn es öðrum sé borinn maðr í bróður stað. |
Сыну замену, если сам не породишь, где ж найдешь? Кто бы ни стал на место брата, тот все едино не брат родимый. |
|
18 | Erumka þekt þjóða sinni, þótt sér hverr sátt of haldi; burr's býskeiðs í bœ kominn, kvánar sonr, kynnis leita. |
Мне не любо бывать на людях, не мило даже их тихомирье. Чадо наше ввысь умчалось, в чертог воздушный к душам родным. |
|
19 | En mér fens í föstum þokk hrosta höfundr á hendi stendr; máka upp í aroar grímu rýnnis reið réttri halda. |
Враг мой — владыка влаги пьяной, сей соложеной болотной жижи. Клеть раздумья не вздымаю и не в силах носить высоко. |
|
20 | Síz son minn sóttar brími heiptugligr ór heimi nam, þanns ek veit at varnaði vamma vanr við námæli. |
С тех пор как жар хвори жадной сына свирепо со свету сжил. Ведаю, правда, бежал весь век он, безупречный, речи хульной. |
|
21 | Þat mank enn, es upp of hóf í Goðheim Gauta spjalli ættar ask, þanns óx af mér, ok kynvið kvánar minnar. |
Правда, в обитель богов он был дланями взят друга людей. Ясный, мною взращенный ясень, саженец нежный моей жены. |
|
22 | Áttak gótt við geirs dróttin, gerðumk tryggr at trúa hánum, áðr vinan vagna rúni sigrhöfundr of sleit við mik. |
Жил я в ладах с владыкой сечи, не знал заботы, забыл про беды. Нарушил ныне нашу дружбу телег приятель, судья побед. |
|
23 | Blœtka því bróður Vílis, goðjaðar, at gjarn séak; þó hefr Míms vinr mér of fengnar bölva bœtr, es et betra telk. |
Рад я не чтить брата Вили, главу богов отвергнуть гордо, но Мимира друг дал дар мне дивный, все несчастья возмещая. |
|
24 | Göfumk íþrótt ulfs of bági vígi vanr vammi firða ok þat geð, es gerðak mér vísa fjandr af vélöndum. |
Сей боевой ворог Волку дал мне речь безупречну и взор ясный, чтоб явью вражьей легко бы стали ковы лукавых. |
|
25 | Nú erum torvelt, Tveggja bága njörva nipt á nesi stendr, skalk þó glaðr góðum vilja ok ó-hryggr heljar bíða. |
Тошно стало! Стоит на мысу в обличье страшном Волчья сестра. Все же без жалоб буду ждать по всей охоте Хель прихода. |
Об обстоятельствах сочинения «Утраты сыновей» в LXXVIII главе «Саги об Эгиле» рассказывается следующее. Вернувшись с похорон своего сына Бёдвара, утонувшего в море, Эгиль заперся в чулане, где он обычно спал, и лежал там, не принимая ни еды, ни питья, никого не пуская к себе и ни с кем не разговаривая. Только на четвертый день его дочери (она к этому времени приехала в Борг, хутор Эгиля) удалось обманом заставить его выпить молока, а потом убедить его сочинить поминальную песнь о Бёдваре. «Эгиль креп по мере того, как он сочинял песнь», — говорит сага. Поведение Эгиля после похорон обычно толкуется как проявление глубокого горя, и описание этого поведения считается классическим примером того, как в сагах изображаются душевные переживания. Но было высказано предположение, что истязание, которому подверг себя Эгиль после гибели сына (отказ от еды и питья и т. д.), имело целью, так сказать, мобилизацию его духовных сил для борьбы с враждебными ему силами, т. е. было аналогично шаманскому камланию (см.: Ralph В. Om Tillkomsten av Sonatorrek. — Arkiv för nordisk filologi, 1976, bd 91, s. 153–165). О связи Эгиля с магией см. также с. 90.
Эгиль назвал свою песнь «Утрата сыновей», так как раньше другой его сын умер от болезни. По общему мнению, «Утрата сыновей» — самая оригинальная из всех скальдических песней. Она единственная из них, в которой содержание — внутренние переживания автора. Но это переживания, характерные для человека той эпохи. Они подразумевают иррациональную веру в силу родни, в то, что вне рода отдельная личность — ничто (Эгиль отказывается от своего намерения отомстить морскому великану Эгиру не потому, что такая месть вообще никому не под силу, но потому, что он сам не окружен родней, которая бы поддержала его, как поддерживает родня на тинге и в битве). Необычно в «Утрате сыновей» также то, что объектом прославления в ней в конечном счете оказывается не тот, о ком сложена песнь, а искусство скальда. Размер песни — квидухатт (более простой, чем другие. В нем нет ни внутренних, ни конечных рифм, а расстановка аллитерирующих слогов более свободна. Размер двухтактный, трехсложные строки чередуются с четырехсложными. Пример четверостишия квидухатта:
Глума вал
На бахвалов!
Другам — мед
Мерной речи.
Этот размер применялся редко, но им сочинены самые знаменитые скальдические произведения: «Перечень Инглингов» Тьодольва из Хвинира, «Утрата сыновей» и «Песнь об Аринбьёрне»).
1. Хрофтова крадьба — мед поэзии (Хрофт — одно из имен Одина).
2. Дар Ётунхейма — мед поэзии (Ётунхейм — страна великанов, из которой мед был украден Одином).
3. Имир — первозданный великан, кровь которого стала морем.
7. Ран — морская богиня, жена Эгира.
8. Пивовар — морской великан Эгир (он наварил пива для богов). Брат бури — он же.
11. Владыка боя — Один.
13. Поветерь Свивёр — душа (Свивёр — великанша, но неизвестно, в силу какого мифа «ветер великанши» — это душа).
19. Владыка влаги пьяной — Эгир (см. примечание к 8-й висе). Клеть раздумья — голова.
21. Друг людей — Один.
22. Владыка сечи, телег приятель, судья побед — Один.
23. Брат Вили, друг Мимира — Один.
24. Ворог Волку — Один.
25. Волчья сестра — Хель.
© Tim Stridmann