Eins má óð ok bœnir
— alls ráðanda ins snjalla
vels fróðr, sás getr góða —
guðs þrenning mér kenna.
Gǫfugt ljós boðar geisli
gunnǫflugr miskunnar
— ágætan býðk ítrum
Óláfi brag — sólar1,
þeirars heims (í heimi)
(heims) myrkrum brá (þeima)
ok (ljós meðan) var vísi
veðr- (kallaðisk) -hallar.
Sá lét bjartr frá bjartri
berask maðr und skýjaðri
(frægr stóð af því) flœðar
(fǫrnuðr) rǫðull stjǫrnu2.
Siðar heilags brá sólar
— setrs vas þat fyr betra
auðfinnǫndum annars
ómjós rǫðuls — ljósi.
Œztr þrifnuðr réð efnask
oss, þás líf á krossi
jarðar allra fyrða
ónauðigr tók dauða3,
Upp rann allrar skepnu
iðvandr á dag þriðja
Kristr með krapti hæstum
kunnr réttlætis sunnu.
Veitk, at mildr frá moldu
meginfjǫlði reis hǫlða
— iflaust má þat efla
ossa vôn — með hônum4.
5. Sonr sté upp með ynði
auðar mildr frá hauðri,
jǫfra beztr, til œztrar
alls ráðanda hallar.
Lofaðr sitr englum efri
— ǫðlinga hnígr þingat
dǫglings hirð — á dýrðar
dagbóls konungr stóli5.
Veitti dýrðar dróttinn
dáðvandr gjafar anda;
(môl kynnask þau) mǫnnum
máttigs (framir vátta).
Þá reis upp, sús einum,
alþýð, guði hlýðir,
— hæstr skjǫldungr býðr hauldum
himinvistar til — kristni6.
Nú skulum gǫfgan geisla
guðs hallar vér allir,
ítr þanns Óláfr heitir,
alstyrkan vel dyrka.
Þjóð veit hann und heiða
hríðblôsnum sal víða
— menn nemi môl, sem innik,
mín — jartegnum skína7.
Heyrðu til afreks orða,
Eysteinn konungr beinna!
Sigurðr, hygg at því, snøggum,
sóknsterkr, hvé ferk verka.
Drengr berr óð fyr Inga;
yðart biðk magnit styðja
mærð, þás miklu varðar,
máttig hǫfuð áttar8.
Yfirmanni býðk — unnin
upps mærð borin — lærðra
— Jóan kǫllum svá — allrar
alþýðu brag hlýða.
Hefjum hendr, en leyfa
hyggk vin rǫðuls tyggja
— stóls vex hæð, þars hvílir
heilagr konungr — fagran9.
10. Ǫld samir Óláfs gilda
— orðgnóttar biðk dróttin —
oss at óðgerð þessi
ítrgeðs lofi kveðja.
Fannk aldri val vildra
— vallrjóðanda allra
raun samir — rétt í einu
ranni fremðarmanna10.
Þreklynds skulu Þrœndir
þegns prýðibrag hlýða
Krists — lifir hann í hæstri
hǫll — ok Norðmenn allir.
Dýrð es ágæt orðin
eljunhress (í þessu)
þjóð- (né þengill fœðisk
þvílíkr) konungs (ríki)11.
Sigvatr, frák, at segði
sóknbráðs konungs dáðir;
spurt hefr ǫld, at orti
Óttarr um gram dróttar.
Þeir hafa þengils Mœra
— þvís sýst — frama lýstan,
(helgum lýtk) es hétu
hǫfuðskǫld (fira jǫfri)12.
Móðr vann margar dáðir
munnrjóðr Hugins gunna;
satt vas, at siklingr bœtti
sín mein guði einum.
Leyndi lofðungr Þrœnda
liðgegn snara þegna
— fár gramr hefir fremri
fœzk — hôleitri gœzku13.
Réð um tolf, sás trúði,
tírbráðr, á guð, láði
(þjóð muna þegna fœða)
þría vetr (konung betra),
áðr fullhugaðr felli
folkvaldr í dyn skjalda
(hann speni oss) fyr innan
Ǫlvishaug (frá bǫlvi)14.
15. Fregit hefk satt, at sagði
snjallri ferð, áðr berðisk
— drótt nýtr dǫglings máttar —
draum sinn konungr Rauma.
Stiga sá standa fagran
stjórnar fimr til himna
— rausn dugir hans at hrósa —
Hǫrða gramr af jǫrðu15.
Ok hagliga hugðisk
hrøkkviseiðs ins døkkva
lyngs í lopt upp ganga
látrs stríðandi síðan.
Lét, sás landfolks gætir,
líknframr himinríki
umgeypnandi opnask
alls heims fyr gram snjǫllum16.
Vakit frák víg á Stikla-
(víðlendr) -stǫðum síðan
(Innþrœndum lét undir
almreyrs lituðr dreyra).
Heims þessa frák hvassan
— hvatir felldu gram skatnar —
— þeir drýgðu bǫl — brigðu
branddríf numinn lífi17.
Fúss emk, þvít vann vísir,
— vas hann mestr konungr flestra —
— drótt nemi mærð — ef mættak,
manndýrðir, stef vanda.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar18.
Náðit bjartr, þás beiðir
baugskjalda lauk aldri
— sýndi salvǫrðr grundar
sín tôkn — rǫðull skína.
Fyrr vas hitt, at harra
hauðrtjalda brá dauða
(hept nýtask mér)19 mætu
(máltól) skini sólar.
20. Gerðusk brátt, þás barðisk
broddrjóðr við kyn þjóðar,
— gramr vanðit sá synðum
sik — jartegnir miklar.
Ljós brann líki vísa
lǫgskíðs yfir síðan,
þás ǫnd með sér sendis
samdœgris guð framði20.
Dýrð lætr dróttins Hǫrða
— dragisk mærð þinig — hrœrða
ítr (munat ǫðlingr betri)
alls grœðari (fœðask).
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar21.
Drótt þó dýran sveita
dǫglings ríks af líki
(vôn gleðr hug) með hreinu
(hans batnaðar) vatni.
Satts, at Sygna dróttin
særendr guði kæran
hrings — megu heyra drengir
hans brǫgð — í grǫf lǫgðu22.
Þar kom blindr — en byrjak
blíð verk — muni síðar
auðar njótr, es ýtar
jǫfurs bein þvegit hǫfðu.
Sjónbrautir þó sínar,
seggjum kunns, í brunn
ôrr, þeims Óláfs dreyra,
orms landa, vas blandinn23.
Sjón fekk seggr af hreinu
(sú dýrð munat fyrðum)
(fǫrnuðr vas þat) (fyrnask)
(fjǫlgóðr) konungs blóði.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar24.
25. Tolf mônuðr vas tý
tandrauðs huliðr sandi
fremðar lystr ok fasta
fimm nætr vala strætis,
áðr an upp ór víðu
ulfs nistanda kistu
dýrr lét dróttinn harra
dáðmilds koma láði25.
Mál fekk maðr, þars hvílir
margfríðr jǫfurr, síðan,
áðr sás orða hlýru
afskurðr farit hafði.
Frægð ríðr fylkis Egða
folksterks af því verki;
jǫfurs snilli fremsk alla
ungs á danska tungu26.
Fǫður skulum fultings biðja
(fremðarþjóð) ins góða
(mœðir mart á láði)
Magnúss hvatir bragnar.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar27.
Gekk sínum bur søkkvir
sólar straums í drauma,
— vald lézk fylgja foldar
framlyndum gram myndu —
áðr á Hlýrskógsheiði
harðgeðr konungr barðisk
— góðs eldis naut gyldir
gnótt — við heiðnar dróttir28.
Lét jarplitan ôtu
(arnar jóðs) inn góði
(munn rauð malmþings kennir)
Magnús Hugins fagna.
Hrætt varð folk á flótta
— frôn beit egg — at leggja;
sorg biðu víf, en vargar,
vinðversk, of hræ ginðu29.
30. Rauns, at sigr gaf sínum
snjallr lausnara spjalli
— hrósak verkum vísa
vígdjarfs — frǫmum arfa.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum
rǫskr þiggr allt, þats œskir,
Óláfr af gram sólar30.
Reyndi Gutthormr grundar
— gat rétt — við þrǫm sléttan,
áðr hvat Óláfs téðu
alkœns við guð bœnir.
Dag lét sinn með sigri
sóknþýðr jǫfurr prýðask,
þás í Ǫngulseyjarundreyr
bitu -sundi31.
Víst hafði lið lestir
linns þrimr hlutum minna
heiptar mildr at hjaldri
— harðr fundr vas sá — grundar.
Þó réð hann at hvôru
(hǫnum tjóði vel móður)
(hôr feksk af því) (hlýri)
(hagnaðr) ór styr gagni32.
Ǫld hefr opt inn mildi
unnar bliks frá miklum
— Krists mærik lim — leysta
litrauðs konungr nauðum.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar33.
Satts, at silfri skreytta
seggjum hollr ok golli
hér lét Gutthormr gerva
— grams hróðr vas þat — róðu.
Þat hafa menn at minnumr
meir; jartegna þeira
mark stendr Krists í kirkju,
— konungs niðr gaf þat — miðri34.
35. Menn hafa sagt, at svanni
sunnr, Skônungum kunnir,
oss, um Óláfs messu
almilds baka vildi.
Enn þás brúðr at brauði
brennheitu tók leita,
þá varð grjón at grônu
grjóti danskrar snótar35.
Hildings hefir haldin
hôtíð verit síðan
— sannspurt es þat sunnan —
snjalls of Danmǫrk alla.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt sem œskir,
Óláfr af gram sólar36.
Gǫfug réð Hǫrn ór hǫfði
hvítings um sǫk lítla
auðar aumum beiði
ungs manns skera tungu.
Þann sôm vér, es vôrum,
válaust numinn máli
hodda njót, þars heitir
Hlíð, fôm vikum síðan37.
Frétt hefk, at sá sótti
síðan malma stríðir
heim, þanns hjǫlp gefr aumum
harmskerðanda, ferðum.
Hér fekk hann — en byrja
hôtt kvæði skalk — bæði
snáka vangs of sløngvi
slungins mál ok tungu38.
Dýrð es ágæt orðin
ǫðlings ríks af slíku;
mærð ríðr mildings Hǫrða
mest um heims byggð flesta.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar39.
40. Veitk, at Vinðr fyr skauti
(verðr bragr af því) skerði
gjalfrs Niðbranda grundar
(greiddr) sárliga meiddu,
ok endr frá trú týndir
tírar sterks ór kverkum
auðskýfanda óðar
ôr grimmliga skôru40.
Sótti skrín it skreytta
skíðrennandi síðan
— orð finnask mér — unnar
Óláfs dreka bóli,
ok þeim, es vel vakði
(veitk sǫnn) Hugins teiti,
máls fekk hilmir heilsu
heilagr (á því deili)41.
Hôs lætr helgan ræsi
heims dómari sóma
— fyllir framlyndr stillir
ferð himneska — verðan.
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar42.
Hneitir, frák, at héti,
hjaldrs at vápna galdri,
Óláfs hjǫrr, þess’s orra
ilbleikum gaf steikar.
Þeim klauf þengill Rauma
þunnvaxin ský gunnar
— rekin bitu stôl — á Stiklastǫðum
valbastar rǫðli43.
Tók, þás fell inn frœkni
fylkis kundr til grundar,
sverð, es sókn vas orðin,
sœnskr maðr af gram þrœnzkum.
Sá vas hjǫrr ins hôva
hrings stríðanda síðan
gulli merktr í Girkja
gunndjarfs liði fundinn44.
45. Nú fremr, þanns gaf gumnum,
gǫfug dyrð jǫfur fyrða,
(slǫng Eindriði ungi)
armglœðr (í brag rœðu).
Greitt má gumnum létta
guðs ríðari stríðum;
rǫskr þiggr allt, sem œskir,
Óláfr af gram sólar45.
Mérs — því mærð skal skýra
mildings, þess’s gaf hringa,
styrjar snjalls — of stilli
styrkjan vant at yrkja,
þvít tôkn, þess’s lið læknar,
lofðungs himintungla
rǫ — ljós kemr raun of ræsi —
ranns ferr hvert á annat46.
Gyrðisk hála herðum
heldr síðarla á kveldi
glaumkennandi gunnar
glaðr véttrima naðri.
Drengr réð dýrr á vangi
— dagr rofnaðisk — sofna
ítrs landreka undir
ógnfimr berum himni47.
Missti maðr, es lýsti,
— morginn vas þá — borgar
styrks mundriða steindrar
styrsnjallr roðins galla.
Nýtr gat séð á sléttri
seimþiggjandi liggja
grundu gylðis kindar
gómsparra sér fjarri48.
Þríar grímur vann þeima
þjóðnýtr Haralds bróðir
rauknstefnanda Reifnis
ríkr bendingar slíkar,
áðr þrekhvǫssum þessar
(þingdjarfs) firar inga
(bjǫrt eru bauga snyrtis
brǫgð) jartegnir sǫgðu49.
50. Môs frák jarðar eisu
alls vald fyr hjǫr gjalda,
(sléttik óð) þanns átti
Óláfr (bragar tólum).
Yfirskjǫldungr lét jǫfra
oddhríðar þar síðan
garðs of golli vǫrðu
grand altári standa50.
Tôkn gerir bjǫrt, þaus birta
brandél á Girklandi,
— mál finnsk of þat mǫnnum —
margþarfr Haralds arfi.
Fregnk, at allt (né ógnar
innendr, meguð finna)
dýrð Óláfs ríðr dála
dagræfrs (konung hæfra)51.
Háðisk hjaldr á víðum
— hungr sløkði vel þungan
gunnar môr í geira
gǫll — Pézínavǫllum.
Þar, svát þjóð fyr hjǫrvi
þúsundum laut, undan
— hríð óx Hamðis klæða
hjalmskoeð — Grikir floeðu52.
Myndi mest und fjǫndum
Miklagarðr ok jarðir
(hryggs dugðit lið) liggja
(lagar eldbrota) veldi,
nema rǫnd í byr branda
(barðraukns) fáir harða
(rǫðuls bliku vôpn í veðri)
Væringjar framm bæri53.
Hétu hart á ítran
hraustir menn af trausti
— stríð svall ógnar eyðis —
Ôláf í gný stála,
þars of einn í ǫrva
(undbôru) flug vôru
(roðin klofnuðu Reifnis
rǫnn) sex tigir manna54.
55. Vas, sem reyk (af ríki
regn dreif stáls) í gegnum
hjalm-Njǫrðungum, harðan,
heiðingja lið, gingi.
Halft fimta vann heimtan
hundrað, brimis sunda,
nýztan tír, þars noera,
Norðmanna, val þorðu55.
Ruddu gumnar gladdir
— gǫfugr þengill barg drengjum —
vagna borg, þars vargar
vápnsundrat hræ fundu.
Nennir ǫll at inna
øngr brimloga sløngvir
dǫglings verk, þess’s dýrkar,
dáðsnjalls, alla56.
Nús oss, þaus vann vísir,
verk fyr þjóð at merkja
nauðr í nýjum óði,
næst; ríðrat þat smæstu.
Krapt skulum guðs, en er giptu,
gunnstyrks lofi dýrka,
lér hjaldrfrǫmum hôrar,
heims læknir gram þeima57.
Angrfyldrar varð aldar
(illr gerisk hugr af villu)
mildings þjónn fyr manna
(margfaldr) ǫfund kaldri.
Lygi hefr bragna brugðit
(brýtr stundum frið) nýtra
(hermðar kraptr) til heiptar
(hjaldrstríðr) skapi blíðu58.
Lustu sundr á sandi
seggs marglitendr eggja
(hǫrð grœr fjón af fyrða)
fót (aldrtrega rótum);
ok prest, þeirs lǫg lestu
líknar krǫfð, ór hǫfði
— hætt mál vas þat — heila
himintungl firar stungu59.
60. Tungan vas með tangar
Tírkunns numin munni
(vasa sem vænst) ok þrysvar
(viðrlíf) skorin knífi.
Auðskiptir lá eptir
(ǫnd lætr maðr) á strǫndu
(margr of minni sorgir)
meinsamliga hamlaðr60.
Leyfðrs, sás lét of stýfðrar
lamins fótar, gramr, njóta
ítran þegn sem augna
út stunginna ok tungu.
Hǫnd Óláfs vann heilan
hreins gǫrvallra meina
(gǫr munu gjǫld, þeims byrja)
guðs þræl (ǫfugmæli)61.
Bíðr allskonar œðrir
— øruggt mælik þat — sælu
dýrðar váttr með dróttni
dyggr, an þjóð of hyggi,
þvít lausnara lýsir
(liðs valdr) numinn aldri
vinr (firði sik synðum)
slík verk á jarðríki62.
Heðan vas ungr frá angri
— alls mest vini flesta
guð reynir svá sína —
siklingr numinn miklu.
Nú lifir hraustr í hæstri
himna valds, þars aldri,
fárskerðandi fyrða
friðarsýn, gleði týnisk63.
Hverrs svá horskr, at byrjar
hans vegs megi of segja
ljóss í lífi þessu
lofðungs gjafar tunga?
þær es heims ok himna
heitfastr jǫfurr veitir
— skreytts of skatna dróttin
skrín — dýrðar vin sínum64.
65. Heims hykk hingat kvômu
hǫfuðsmenn í stað þenna
— snarr tyggi bergr seggjum
sólar — erkistóli.
Hérs af himna gervis
heilagr viðr — sem biðjum,
yfirskjǫldungr, bjarg, aldar,
oss — píningar krossi65.
Ǫld nýtr Óláfs mildi
— jǫfurs dýrð hǫfum skýrða —
þróttar hvass at þessum
þreksnjǫll frama ǫllum.
Lúti landsfolk ítrum
lim salkonungs himna;
sæll es hverr, es hollan
hann gervir sér, mannai66.
Talðak fátt ór fjǫlða
friðgegns af jartegnum
(ber koma orð frá órum)
Óláfs (bragar stóli).
Bóls fái seggr hverrs, sólar
siklings, þess’s guð miklar
hilmis, ôst ins hæsta
heiðbjartrar, lof reiðir67.
svát lausnara leysi
langvinr frá kvǫl strangri
nýta þjóð ór nauðum
nafnkuðr við trú jafnan,
víga skýs, þeirs vísa,
veljendr, framan telja
ǫflugs Krists af ôstum
alnennins brag þenna68.
Óláfs hǫfum jǫfra
orðhags kyni sagðar
(fylgir hugr) ins helga
happsdáðir (því ráði).
Laun fôm holl, ef hônum
(hræsíks þrimu) líkar,
gǫfugs óðar (hjalp gœðum
guðs blessan) lofs þessa69.
70. Myndi bragr nú brǫndum
baugness vesa þessi
— kannk rausnarskap ræsis —
raundýrliga launaðr,
ef lofða gramr lifði
leikmildr Sigurðr Hildar
— þess lýsik veg vísa —
vellum grimmr inn ellri70.
Bœn hefk, þengill, þína,
þrekrammr, stoðat framla;
iflaust hǫfum jǫfri
unnit mærð, sem kunnum.
Ágætr, segið, ítran,
Eysteinn, hvé brag leystak
— hôs elskið veg vísa —
vagnræfrs — en ek þagna71.
Троица молитвам —
Милостью Господней
Получают мудрость —
И стихам научит.
В битвах луч могучий
Солнца благодати —
Песнь дарю Олаву —
Свет распространяет,
Что тьму мира рушит;
Князь палаты (звалось
Само светом) ветра,
(Мира в этом мире).
От звезды родился
Вод под краем облак,
Ясное светило,
Всем нам на спасенье.
Солнца святой веры
Свет исчез; светило
Большее древ злата
Дале ожидало.
Высшее богатство,
Среди нас явившись,
Смертью крестной дало
Жизнь, без принужденья.
Поднялся, известный
Твари, на день третий
Христос безложный с силой
Солнца правосудья.
Знаю, что восстал с ним
Из земли — надежду
Это нашу крепит —
Сонм людей достойных.
Сын всего державца,
На богатство щедрый,
Лучший князь, поднялся
С радостью на небо.
Славный конунг дома
Дня сидит — дружина
Князя князей долу —
На престоле славы.
Дюжего дары дал
Духа, благ, царь славы, —
Свидетельств изреченья
Изучают — людям.
Вера тут явилась
В одного — высокий
Скьёльдунг приглашает
В приют небесный — бога.
Нынче нужно чтимый
Луч палаты бога,
Что зовется Олав,
Хорошо прославить.
Знамо он под залом
Бурегонным света —
Речь мою поймите —
Блещет чудесами.
О делах великих
Внемли, Эйстейн, слову!
Сигурд, не гнушайся,
Песнь послушай, дюжий.
Стих сложил пред Инги;
Чтоб хвалу крепили
Своей силой, главы
Вас прошу я, рода.
Первого — готова —
Средь ученых — хвала —
Йона так — прошу внять
Называем — песне.
Руки вздымем, друга
Князя солнца — выше
Тот престол, где Олав
Упокоен — славлю.
Люд созвать достойный —
Дай слова мне, боже —
На стиходелье нужно,
Олава прославить.
Вряд ли я увижу —
Воронов кормильцы
Опытны — такой же
Строй мужей почтенных.
Трёндам и норвежцам
Дивну песнь о тане —
Он в палате горней —
Нужно Христа слушать.
Бойкого — такого
Ввек не будет князя —
Конунга в сем царстве
Стала знатной слава.
О делах владыки
Жадного до битвы
Сигват баял; Оттар —
Дротта пел державцу
Скальды — было дело —
Доблесть князя Мёрцев
Славили; я почесть
Воздаю святому.
Хугина багритель
Когтя часто в сечах,
Рьяный, был; пред богом
Он урон исправил.
Скрыл правитель Трёндов, —
Мало было лучше
Князей — к людям добрый,
Благодать от танов.
Трижды пять до славы
Жадный правил, в бога
Верил, — князя танов
Люд не явит лучше —
Прежде чем друг воев
В звоне битвы — хранит
Нас от зла — у Эльви
Пал кургана, ярый.
Верно слышал, рати
Раумов правитель —
Князь на пользу сильный —
Сон поведал — дротту.
Дивную увидел
От земли до неба —
Заслужил он славу —
Лестницу владыка.
Почвы рыбы ивы
Вьющейся несветлой
Без труда на небо
Враг взойти собрался.
Перед рьяным князем
Царство свое отпер
Вседержитель, к людям
Милостивый самый.
Слышал, стала битва
У Стикла- ветки лука
— Стадира, багритель
Кровь у Трёндов пролил.
Мощный меченосец —
Шалые убили
Князя: зло свершилось —
Взят из зыбкой жизни.
Князю, что муж истый
Стев — был лучше многих —
Выстрадать — пусть примет
Дротт хвалу — пытаюсь.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Жизнь отдал желатель
Лыжи звона, солнце —
Страж земли палаты
Явил знак — погасло.
Прежде смертью суши
Сени князя — снова
Рот мне служит — добрый
Свет померк светила.
Вскоре после битвы
Острия кровавца —
Князь греха чурался —
Чудеса свершились.
Над главой зажёгся
Свет, когда медведя
Вод владельца богом
Дух был призван тут же.
Хёрдов главы ширит
Славу — песнь идёт так —
Вышний — не родится
Лучше князь — целитель.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Ценный пот дружина
С конунгова тела —
Радует надежда
На спасенье — смыла.
Верно, господина
Согнцев, богу мил он, —
Знает люд — убивцы
Гривен схоронили.
Блага обладатель
Был слепой, где люди —
Труд начну приятный —
Князя мыли кости.
Вестник почвы гада
Взгляда тропы омыл
В той воде, что с кровью
Олава смешалась.
Зрение вернулось
— Добрая победа —
Не оставят славу
Люди — кровью чистой.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Год песком покрыт был
И пять ночей рдяного
Пламени насеста
Сокола рушитель,
После волка ценный
Гроб кормильца конунг
Князей на поверхность
Из земли явил всем.
Где прекрасный конунг
Упокоен, слова
Без кусочка мачты
Речь обрёл проситель.
Агдира правитель,
Ратью сильный, славен,
Этим; в датском младый
Чтим наречьи витязь.
У отца просить нам
Магнуса — бед много —
Доброго — у люда —
Дюжим, помощь нужно.
Бедствия людские,
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Был во сне губитель
Блеска плеска сыну —
Обещает помощь
Мощь страны владыке —
Перед тем, как конунг
У Хлюрскогсхейди бился —
Волк терзает брашно —
С ордами поганых.
Хугина снедь Добрый
Магнус дал — орлёнка
Клюв краснил клён тинга
Копий — вранам тёмным.
Войско в страхе мчится, —
Остро колет жало —
Вендов вдовы воют,
Волк меж трупов рыщет.
Правда, что дал сыну
Победу собеседник —
Славлю подвиг князя —
Вышнего счастливый.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
На взморье гладком ране —
Верно думал — Гутторм
Олаву-умельцу
С пользой помолился.
Сходки ран колосьев
В Энгульсэйарсунде
Скрасил день победой
Битвы друг, владыка.
Знаю, что в три раза
Меньше рать ранитель —
Тяжкой вышла встреча —
Вёл гнезда гадюки.
В битве он однако
(На подмогу мамин
Брат пришёл) (успех был —)
Победил (— на диво).
Щедрый волн сияньем
Красным, часто — славлю
Ветвь Христа — правитель
Рушит люда нужды.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
В серебре и злате
Гутторм велел резать —
Почесть была богу —
Крест, добрейший к людям.
Ныне здесь он в память
Людям; в центре церкви —
Родич князя дал — знак
Тех чудес христовой.
Муж, известный сконцам,
Молвил нам: в Олава
Щедрого день хлебы
Дама печь хотела.
Но затем полезла
За поспелым хлебом —
Тесто жены датской
Серым камнем стало.
Князя боевого
Праздник — с юга правду
Нам несут — у данов
С той поры в почёте.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Требователь блага
Безъязык остался
Хёрн рогов решеньем
За проступок малый.
Верно, тому с месяц
Мы видали в Хлиде:
Блага обладатель
Молодой немой был.
Стрел искал противник,
Слышал я, обитель,
Где правитель бедствий
Бедным помогает.
Там обрёл (о щедром)
Речь (услышьте песню)
И язык (на балку
Вьющейся гадюки).
Сделало владыки
Славу то известной;
В заселённых землях
Князя почитают.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Знаю, что на грани
— Песне повод — плеска
Тверди враг огнива
Нид был вендом мучим.
Предавшие веру
Резателю злата
Обрубили в глотке
Весло жестоко слова.
Лыжи волн гробницу
Дуб искал — находят
Слова меня — Олава,
Всю в драконьем доме.
Хугина кто тешил,
— Точно знаю — речи
Дар тому на радость
Святый князь воротил.
Святый князь достоин
Чести — сомн небесный
Полнит вождь — высокой
Милостью судии.
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Звался меч Олава,
Слышал, Хнейтир; в песне
Стали бледноногих
Кур кормил он боя.
Раумов при Стиклае
Стадире — меч жалил —
Князь свечой эфеса
Тучи битвы тончил.
Пал на землю князя
Смелый родич, трёндов
У главы муж шведский
Взял меч после сечи.
Меч врага лихого
Гривен, в злате дивном,
В греческих отрядах
Сохранён был воем.
Князю люда слава
Пользу даст, что дарил
(Юного) огонь рук,
Ныне (сказ Эйндриди)
Бедствия людские
Рыцарь бога правит;
Слышит волю князя
Повелитель солнца.
Трудно о владыке —
Щедрого на кольца
Восхвалю яснее —
Сочинять мне мощном:
Князя солнца знаки
И луны, — улики
Вышний дал — что лечит
Танов, беспрестанны.
Острым подпоясан
Сечи был счастливый
Лязга друг эфеса
Гадом в час не ранний.
Доблестного князя
Стран достойный воин —
День склонялся — в поле
Голом спать собрался.
Потерял с рассветом
Витязь — утро было —
Вред багряный замка
Груза рук цветного.
Злата получатель
Вдалеке увидел
Дёсен шест волчонка
На земле на ровной.
Харальда брат делал
Лучший эти знаки
Кормчему три ночи
Рейфнира медведя,
Люд потом поведал
Дюжему (деянья
Славны врага) Инги
(Гривен) о сем чуде.
Блеском поля чайки,
Слышал, всеправитель
Заплатил за — споро
Песнь кую — оружье.
Высший скьёльдунг князей
Над алтарём повесил
Вред двора ненастья
Острий позлащённый.
Знаки шлёт наследник Харальда
полезный,
В Греции вой копий —
Молвят — их являет.
Слышу, что под крышей
(Лучше князя) дня всей
(Не увидят вои)
Олава прославляют.
Стала в поле сеча —
Голод утолила
Чайка битвы в звоне
Лезвий — печенежском.
Разбежались греки, —
Хамдира рубахи
Крепла буря — пали
Под мечом там сотни.
Миклагард и земли
(Моря искр убивца
Скорбного) достаться
Мог врагу (строй дрогнул),
Лишь варягов горстка
(В шторме солнца борта)
В бриз мечей бросались
(Сталь жгла) со щитами.
К славному воззвали
Вои с верой — страха
Недруга росла скорбь —
В скрипе пик Олаву:
Было в стрел полете
(В струях ран, дробился
Зал) на шесть десятков
Муж один (Рейфнира).
Нехристей отряды
Ньёрдам палиц были
Словно дым тяжелый —
Мощно дождь шел стали.
К славе шли норвежцы,
Четыреста с полтиной,
Корм когда дерзнули
Дать орлу мечей луж.
Дротт удатный крепость
Дрог — сберёг правитель
Лучший — взял, где волки
В ранах нашли брашно.
Все дела владыки,
Коего всё славит,
Изверг света моря
Рассказать не может.
Те дела, что дале
Совершил он, должно —
Это важно — в новой
Поэзии отметить.
Силе бога почесть
С похвалой отправим:
Шлет лихому князю
Мира лекарь милость.
Раб был князя люда
Скорбного — приводит
К ошибке заблужденье —
Пред холодной злобой.
Ложь людей способных
(Злости сила) мысли
Мягкие сменяла
(Мир крушит) на распрю.
На песке сломали
(Злость растет из корня)
Жал кровавцы (людских
Бедствий) ногу мужу.
Пал закон, спасенья
Поп не видел; вои
Выкололи — дело
Жутко — звёзды мозга.
Был язык клещами
Славослова вынут
(Недобра) и трижды
Рассечён (беседа).
Там лежать остался
Раздаватель блага,
(Губят беды) страшно
(Меньшие) замучен.
Славится правитель,
Что больную ногу
И язык с глазами
Излечил cтрадальцу.
Раны слуги бога
Руки (ждут жестоких)
Исцелили (кары)
Чистого Олава.
Послух славы, с богом
Одесную, счастья
— Говорю отважно —
Познаёт все виды:
Господа приятель —
Повелитель люда
Чужд греху — в сем царстве
Промышляет сице.
Из великих — многих
Бог друзей пытает
Так — печалей взят был
Молодой владыка.
В видении мира
Высшем князя неба,
Беспечальном боли
Уменьшитель ныне.
Кто так мудр, чтобы
О дарах владыки
Светлой стези бриза
Рассказать в сей жизни,
Что даёт правитель
Твёрдый клятвой — рака
Красная над князем —
Земли с небом другу?
Знаю, стол высокий
Пастырский — князь солнца
Люд блюдёт — в се место
Главы земли дали.
Здесь свята частица
— Высший, сохрани нас,
Скьёльдунг — древа муки
Зиждителя неба.
Доблестного — князя
Прояснил я славу —
Род людской Олава
Получает милость.
Пусть народ склонится
Перед князя неба
Ветвью; те блаженны,
Кто приязнь заслужит.
Из чудес я малость
Рассказал (с престола)
Олава (слов сходят)
Миролюбца (речи).
Будет тот возлюблен,
Кто владыки славу
Ширит, вышним дома
Чистого светила,
Чтобы Спаса давний
Друг людей способных
От сомнений и мук
Мог нараз избавить —
Тучи битвы вязов,
Что разносят песню
О любви Христовой
И владыке славном.
Олава я, словом
Сильного, (согласен)
Спел дела семейству
(С этим разум) князей
Ждёт дар добрый, если
(Угрям бури рыбы
Трупов) он похвалу
Примет (помоги бог).
Мог за стих воздать бы —
Князя стать я знаю —
Пламенем запястий
Поля нам достойно
Сигурд Старший, щедрый —
Славится владыка —
Хильд забавой, к злату
Лютый, был бы жив он.
Просьбу я исполнил,
Смелый князь, умело;
Хвалу не колеблясь,
Как могли, сложили.
Молви, славный Эйстейн,
Стих — пути владыки
Возлюби созвездий —
Вышел ли, я ж смолкну.
1 Одного бога троица может поэзии и молитвам меня научить; истинно мудрый <тот>, кто получает дары превосходного правителя всего [бог]. Великолепный свет солнца распространяет могучий в битвах луч благодати [Христос/Олав], — превосходный стих предлагаю прославленному Олаву. могучий в битвах луч… — о референте этого кеннинга см. вступительную статью.
2 Того <солнца>, что разрушило тьму мира и было князем палат ветра [небо>Христос] в то время как само себя называло светом мира в этом мире. Этот человек, яркое светило, позволил себе родиться от яркой звезды высокой воды под границей облаков [небеса]; славные события стали следствием этому. светом мира в этом мире — в этом месте традиционно усматривают аллюзию на пролог к Евангелию от Иоанна (Ин. 1:8–10). высокая вода — хейти (поэтический синоним) моря; яркая звезда моря — Мария.
3 Свет солнца святой веры [Христос] прекратил быть; для искателей богатств [воин=человек] предшествовало это лучшему <свету> не меньшего вместилища другого солнца [небеса>Христос]. Высочайшее богатство решило принести себя нам, когда на кресте без принуждения обеспечил смертью жизнь всех людей на земле.
4 Известный всему творенью без-ложный Христос восстал на третий день с высочайшей силой солнца правосудия. Знаю, что достойное множество людей восстало с ним из земли; без сомнений, это может усилить нашу надежду. солнца правосудия — sól réttlætis; подобно «звезде моря» в ст. 2, кеннингоподобный перифраз лат. sol iustitiae. Ср. аналогичное словоупотребление в «Исландской» и «Норвежской книге проповедей» (The Icelandic Homily Book…7r20; Gamal norsk homiliebok: Cod. AM 619 4to / ved G. Indrebø. Oslo, 1931. S. 82).
5 Сын правителя всего [бог>Христос], лучший из князей, щедрый на богатство с радостью поднялся от земли в высочайшие палаты [небо]. Прославленный конунг логова дня [небо>Христос] сидит над ангелами на престоле славы; дружина князя князей [правитель=бог>ангелы/святые] сгибается ему.
6 Господин славы [бог] дал людям дары могучего духа; выдающиеся <люди> изучают те изречения свидетельств [Евангелия]. Тогда поднялось всеобщее, которое подчиняется одному богу, христианство; высочайший скьёльдунг приглашает бондов к небесному приюту. дары могучего духа — т.е. святого духа, dona spiritus sancti (1 Кор. 12). Скьёльдунг — традиционный хейти ПРАВИТЕЛЯ; от имени сына Одина Скьёльда, родоначальника легендарной датской династии.
7 Сейчас мы должны хорошо прославить чтимый луч палаты бога, всесильный, что зовется великолепный Олав. Люди знают, что он широко сияет чудесами под разрываемым бурями залом света [небо]; да поймут меня люди, когда я говорю.
8 Внимай, Эйстейн конунг, прямым словам о великих деяниях! Сигурд, мощный в атаках, прими во внимание, как я исполняю работу. Парень преподносит поэзию Инги; Могущественные главы рода [правители=конунги], я прошу, чтобы ваша сила усилила похвалу, что большой важности. Эйстейн… Сигурд… Инги… — Эйстейн Харальдссон (†1157), Сигруд Рот (†1155), Инги Горбун (†1161), норвежские конунги-соправители, сыновья Харальда Гилли. Парень — Эйнар называет себя словом drengr, применявшимся обычно к молодым людям, хотя в 1153 г. ему должно было быть около 60 лет.
9 Я прошу превосходнейшего из всех ученых людей внимать поэзии; Йона называем так; превосходная преподносится похвала. Мы вздымаем руки, а я намереваюсь восхвалять прекрасного друга повелителя светила [бог>Олав]; растет величие престола, где покоится святой конунг. Йон — Йон Биргерссон (†1157), первый архиепископ Нидароса. вздымаем руки — неясно, являлось ли чтение драпы частью литургии, однако hefjum hendr Эйнара, очевидно, передает лат. tollimus manus, встречающееся в псалмах (напр., Ps 28:2) и гимнах (Einarr Skúlason. Geisli… P. 14).
10 Подобает нам созвать достойных людей на это стиходелие, на прославление благородного Олава; прошу господа об обилии слов. Не находил никогда более желаемой подборки почтенных людей прямо в одном помещении; <это> подходит опыту всех обагрителей полей [воины]. прошу господа об обилии слов — в «Гейсли» встречаются кеннинги и хейти, отсылающие слушателей к дохристианской традиции, однако нет и намека на миф о меде поэзии, добытом Одином (Снорри Стурлусон. Младшая Эдда / Изд. подг. О.А. Смирницкая, М.И. Стеблин-Каменский. СПб., 2006. С. 59–60), — напротив, в этой и в первой стт. он прямо ставит искусство поэзии в зависимость от одного только бога. Примечательно вместе с тем, что заслугой бога является то, что поэзия существует, в то время как то, как она существует, по-прежнему остается заслугой скальда (за которую можно просить вознаграждение — стт. 70–71).
11 Трёнды и все норвежцы должны слушать украшенную поэзию о тане Христа; живет он в высшей палате [небеса]. Известной стала слава энергичного конунга в этом царстве; не родится такого правителя людей [конунг]. Трёнды и все норвежцы — см. вступительную статью.
12 Сигват, я слышал, говорил о деяниях скорого на битву конунга; узнали люди, что Оттар сочинял о предводителе дружины [правитель=Олав]. Они, которые называются главными скальдами, превознесли превосходство властителя мёрцев[конунг=Олав]; <это> было сделано; я воздаю почесть святому правителю людей [конунг=Олав]. мёрцев — жителей обл. Мёр (совр. Мёре-ог-Румсдал). Сигват… Оттар… — Сигват Тордарсон (†ок. 1045), один из наиболее выдающихся поэтов XI в., друг Олава Святого и крестный отец его сына Магнуса; Оттар Черный — также известный скальд XI в., сын сестры Сигвата. Оттар — один из двух скальдов, цитируемых в «Первом грамматическом трактате».
13 Отважный клювообагритель Хугина [воин=Олав] совершил многие деяния битв; правда, что правитель исправил свои ущербы одному богу. Правитель трёндов [конунг=Олав], добрый к людям, скрыл от проницательных танов высочайшую благодать; немного родилось более выдающихся правителей. высочайшую благодать, т.е. святость. Об этой строфе см. подробнее во вступлении. Хугин — ворон Одина.
14 Правил землей охочий до славы, который верил в бога, после двенадцати еще три зимы; из людей не вырастет лучший конунг танов; прежде чем отважный военачальник пал в звоне щитов [битва] в пределах Эльвисхауга; пусть уведет он нас от зла. Эльвисхауг («курган Эльвира») — совр. Альстадхауг в фюльке Трённелаг. Олав Святой был убит в битве при Стикластадире (Стиклестад) неподалеку оттуда, о чем Эйнар, разумеется, знал (см. след. строфу). Издатель «Гейсли» М. Чейз отмечает, что этот топоним здесь может служить напоминанием о расправе, которую Олав учинил над местным предводителем Эльвиром из Эгги (Сага об Олаве Святом // КЗ. Гл. CVII–CIX), поддерживавшим старые обычаи, — и быть связанным с фразой «уведет нас от зла»: SP 7. P. 19.
15 Истинно я слышал, что конунг раумов [правитель=Олав] сказал свой сон доброму отряду, прежде чем они вступили в бой; дружине на пользу мощь предводителя. Владыка хёрдов [правитель=Олав], опытный в управлении, увидел стоять прекрасную лестницу от земли к небесам; подобает прославить его великолепие. Раумы — жители области Румерике на юго-востоке Норвегии. Сказал свой сон… увидел… лестницу — самое раннее упоминание сна Олава, в символической форме открывающего ему его судьбу, встречается у Адама Бременского (ок. 1085 г.: Adam von Bremen. Hamburgische Kirchengeschichte / hrsg. von B. Schmeidler. Hannover, 1917. S. 120). Лестница — популярный христианский символ, с одной стороны, противопоставляющий небесное и земное царство, с другой — указывающий на их возможную связь. В зависимости от контекста, могла символизировать Христа, крест, церковь и т.д.
16 И тогда враг логова темной вьющейся рыбы вереска [змея>золото>воин=Олав] думал легко подняться в небо. Всемилостивый вседержитель земли [бог], который заботится о людях страны, позволил небесному царству открыться перед отважным правителем. Вседержитель земли — букв., «охватывающий весь мир». Помимо строк из Пс. 94, за этим кеннингом может стоять и менее конкретный иконографический источник.
17 Я слышал, тогда разразилась битва при Стикластадире, богатый землями окрашиватель тростника лука [стрела>воин=Олав] заставил раны внутренних трёндов кровоточить. Слышал, резкосражающийся водитель меча [воин=Олав] был взят из непостоянной жизни; опрометчивые люди сразили правителя; они совершили зло. Битва при Стикластадире — 29.07.1030, между сторонниками Олава и коалиции датского конунга Кнуда Великого с хладирскими ярлами.
18 Желающий я, так как правитель выработал лучшие качества человека, выстрадать стев, если смогу; был он лучший конунг из большинства; да примет дружина похвалу. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
19 Принято чтение Э. Кокк (Kock E.A. Den norsk-isländska skaldedigtningen / Ed. by E. Kock, I. Lundquist. Lund, 1946. B. I. P. 213). Яркое светило дало отдых светить, когда желатель колец щитов [воин=Олав] завершил свой век; страж палаты земли [небо>бог] явил свои знаки. Ранее было такое, что сияние солнца остановилось смертью повелителя шатра земли [небо>Христос]; <снова> полезны мне обездвиженные инструменты речи [рот]. Страж палаты земли явил свои знаки — примечательно, что, по Эйнару, солнечное затмение происходит после смерти Олава и является знаком (tákn), производимым богом, в то время как в драпе Сигвата Тордарсона (см. вступ. статью) это же событие происходит перед битвой, его природа не эксплицируется, а само оно называется undr — словом, как правило, описывающим сверхъестественное, природа которого не ясна. При этом расчеты показывают, что затмение должно было наступить 31 августа: Heimskringla / Bjarni Aðalbjarnsson gaf út. Reykjavík, 1945. B. 2. Bls. XCII–XCVIII. (Íslenzk fornrit; 27).
20 Вскоре случились великие чудеса, когда обагритель наконечника [воин=Олав] сражался с племенем людей; правитель не приучал себя к грехам. Свет зажегся над телом владыки, когда бог продвинул к себе дух отправителя лыжи моря [корабль>муж=Олав] в тот же день.
21 Великолепный целитель всего [бог] позволяет славе правителя хёрдов [конунг=Олав] распространяться; пусть хвала складывается так; не родится лучший правитель. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
22 Дружина омыла ценный пот(=кровь) с тела могущественного правителя чистой водой; радует разум надежда на его улучшение. Верно, что милого богу господина согнцев [конунг=Олав] ранители кольца [воины] положили в могилу; люди могут слышать о его делах. Согнцев — жители фюльке Согн (часть совр. Согн-ог-Фьюране).
23 Туда, где люди омыли кости владыки, немного позже пришел слепой пользователь богатств [муж]; а я начну приятную работу. Вестник земли змеи [муж] омыл свои дороги взгляда [глаза] в источнике, в котором была смешана кровь известного людям Олава. Кости — pars pro toto для тела Олав а, остававшегося нетленным.
24 Зрение сделал человек от чистой крови конунга; очень хорошим успехом было это; эта слава не будет забываться людьми. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
25 Двенадцать месяцев и пять ночей был покрыт песком желающий славы разрушитель огненно-красного пути сокола [рука>золото>воин=Олав], пока господин князей [бог] <не> позволил появиться наверх из широкой земли дорогой гроб отважного кормителя волка [воин=Олав]. появиться… гроб — упоминания о том, что гроб сам показался из земли содержатся во всех версиях «Саги об Олаве Святом». После этого он был перезахоронен в нидаросском соборе (тогда св. Климента).
26 Тогда речь обрел человек, который ранее был лишен куска <кораблельного> носа слов [язык], где покоится очень прекрасный правитель. Из-за этого деяния идет слава сильного войском правителя Агдира [конунг=Олав]; почет молодого владыки продвигается по всему северному языку.
27 Отважные воины, мы должны просить о помощи отца Магнуса Доброго [Олав]; многое в стране тяготит выдающийся народ. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
28 Топитель солнца потока [муж=Олав] пришел своему сыну во сне; мощь страны [Олав] сказал, что собирается помочь выдающемуся правителю; перед тем, как сильный духом конунг бился с язычниками у Хлюрскогсхейди; наслаждался волк изобилием хорошего питания. Мощь страны — vald foldar: так в версии «Книги с Плоского острова», в то время как в остальных рукописях — valdr, «владыка страны». Абстрактные понятия нетипичны в качестве основы кеннингов, но здесь, возможно, следует видеть аналогию лат. fortitudo или robur, ветхозаветным наименованиям бога (SP 7. P. 29). Хлюрскогсхейди — место в Южной Дании, в районе совр. Рибе, где 28.09.1043 Магнус Добрый вступил в одну из самых крупных битв с вендами.
29 Магнус Добрый позволил радовать пищей Хугина [трупы] коричнево-окрашенных(=воронов); знаток сходки оружия [бой>воин=Магнус] окраснил клюв отпрыска орла. Испуганное войско в бегство удариться, вендские жены испытывали печаль, а волки разевали пасти над падалью; жалил острый клинок.
30 Истинно, что превосходный собеседник искупителя [Олав] дал победу своему выдающемуся наследнику [Магнус]; прославляю деяния отважного правителя. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
31 Ранее на гладких берегах земли Гутторм доказал, как оказались полезны молитвы всеумелому Олаву с богом; догадался верно. Дружественный битве владыка позволил свой день украситься победой, когда в Энгульсэйарсунде жалил тростник ран [стрелы]. Гутторм — сын Кетиля Теленка и Гуннхильд, племянник Олава Святого. Энгульсэйарсунд — пролив Менай между о. Англси и Уэльсом. О стычке с конунгом Дублина Маргадом см.: Сага о Харальде Суровом // КЗ. Гл. LIV, LV.
32 Известно, имел щедрый на вражду разрушитель земли змеи [золото>воин=Гутторм] в три раза меньше людей в битве; это была тяжелая встреча. Однако, несмотря на это, решил он из битвы успех; брат матери [Олав] хорошо был ему на помощь; большой получился из этого успех.
33 Щедрый красноокрашенным проблеском волн [золото>правитель=Олав] часто избавлял людей от великих нужд; славлю ветвь Христа [святой=Олав]. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
34 Верно, что милостивый к людям Гутторм повелел вырезать здесь украшенный серебром и золотом крест; была это почесть владыке. Это все еще имеют люди на память, знак этих чудес стоит в церкви Христа, посреди; дал это родственник конунга. в церкви Христа — т.е. в нидаросском соборе.
35 Человек, известный сконцам, сказал нам, что на юге дама захотела печь хлеб в день всещедрого Олава. Но когда жена принялась искать обжигающе горячий хлеб, тесто датской дамы превратилось в серый камень. печь хлеб в день… Олава — наказание за работу в праздничный день — популярный агиографический мотив. Примечательно, что практически во всех текстах, рассказывающих о чудесах конунга, случай с хлебом следует за эпизодом с Гуттормом, так как оба они описывают реликвии, доступные взгляду прихожан: крест и три камня (SP 7. P. 35–36).
36 Праздник превосходного боевого конунга держится с тех пор по всей Дании; достоверно известно это с юга. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
37 Великолепная Хёрн белых(=рогов) [женщина] решила отрезать язык с головы бедного требователя богатств [муж] из-за малой вины молодого человека. Без сомнений, мы видели его, лишенного речи пользователя сокровищ [муж], несколько недель назад, когда были в месте, которое зовется Хлид. Хёрн — имя Фрейи. Из «Саги о сыновьях Магнуса Голоногого» следует, что здесь имеется в виду Тора, мать Сигурда Рта (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого // КЗ. Гл. XXX), заказчика драпы. Хлид — вероятно, совр. Лиа в составе Тронхейма.
38 Слышал я, что тогда этот противник оружия [муж] искал тот дом уменьшителя вреда [святой>гробница?], который дает помощь бедным людям. Там получил он и речь, и язык; а я должен выступить с высокой песней о бросателе поля свернувшейся змеи [золото>муж=Олав]. дом уменьшителя вреда — «уменьшитель вреда» — кеннинг СВЯТОГО, образованный по модели кеннингов МУЖА «уменьшитель злата» и т.д. Не ясно, входит ли в состав кеннинга слово «дом», и, таким образом, следует ли его читать как «гробница».
39 Из-за такого стала известной слава могущественного князя; по всей обитаемой земле идет почет правителя хёрдов [конунг=Олав]. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
40 Знаю, что уменьшителю Нид-пламени [золото>муж] венды на краю земли плеска [море] мучительно причиняли боль; была поэзия сделана из этого; и давно потерянные от веры славой сильному раздавателю богатств [муж] весло поэзии [язык] жестоко вырезали из глотки. Нид — река в Тронхейме. Из других источников (Сага о сыновьях Харальда Гилли // КЗ. Гл. XIV) известно, что это произшло с человеком по имени Халльдор в год приезда кардинала Брейкспира (1152).
41 Лыжезапускатель волн [корабль>муж] искал тогда гробницу Олава, украшенную обиталищем дракона [золото]; слова находят меня; и ему, который хорошо пробуждал радость Хугина святой князь обеспечил здоровье; я знаю точные детали этого.
42 Судитель земли [бог] позволяет святому правителю <быть> достойным высокой чести; выдающийся владыка пополняет небесный сомн. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог].
43 Я слышал, что меч Олава, который в запевах оружия [битва] давал мясо бледноногим тетеревам битвы [вороны/орлы], звался Хнейтир. Правитель раумов [конунг=Олав] раскалывал тонкими становящиеся облака битвы [щиты] при Стикластадире этим светилом рукояти [меч]; жалила украшенная сталь. Хнейтир — «ранитель»; согласно «Пряди об Олаве Альве Гейрстадира», меч принадлежал этому отдаленному предку Олава Святого (Исландские пряди / изд. подг. Е.А. Гуревич. М., 2016. С. 767). О данном чуде (стт. 43–50) см. вступительную статью.
44 Когда пал отважный родственник князя [конунг=Олав] на землю, шведский муж взял меч у трёндского правителя, когда битва была кончена. Этот отмеченный золотом меч битвоотважного высокого врага колец [муж=Олав] был затем найден в греческой армии.
45 Сейчас превосходная слава продвигает властителя людей [правитель=Олав], который давал людям блеск руки [золото]; Эйндриди Юный бросил историю в поэзию. Рыцарь бога [Олав] может без труда облегчить людские бедствия; отважный Олав получает все, что желает, от правителя солнца [бог]. Cлава продвигает властителя — в отличие от ст. 26, где «продвигается» сама слава Олава, здесь, по-видимому, имеется в виду, что прославление святого способно оказать некое влияние на его состояние (аналогично древнему представлению об удаче). Эйндриди Юный — см. вступ. статью.
46 Мне трудно сочинять о сильном правителе; поэтому следует прояснить похвалу щедрому, решительному в битвах владыке, который дает кольца; потому что знаки властителя дома небесных тел [небо>бог], который исцеляет людей, идут один за другим; ясное доказательство исходит от князя. Мне трудно сочинять… — об этой строфе см. вступительную статью. Кроме того, в этих словах можно усмотреть «топос смирения», обычный для средневекового автора — и совершенно противоестественный для скальда.
47 Счастливый шумоиспытатель битвы [воин] довольно поздно вечером подпоясался обильно заточенной змеей мечеколец [меч]. Ловкий в битве стоящий муж превосходного правителя земель [правитель=император] решил спать в поле под голым небом. Правитель земель — вероятно, император Иоанн II Комнин (SP 7. P. 46).
48 Когда рассвело, отважный в битве человек обнаружил отсутствие сильного окрасненного разрушения окрашенной крепости движителя руки [меч>щит>меч]; утро было тогда. Способный получатель золота [муж] смог увидеть далеко от себя распорку десен отпрыска волка [волк>меч] лежать на ровной земле. Распорка десен волка — редкий кеннинг МЕЧА, зафиксированный лишь трижды: в данной строфе, в «Видении Гюльви» и в одной из вис в «Пряди об Орме сыне Сторольва». В его основе лежит эддический миф о волке Фенрире, в пасть которому асы вставили меч (Снорри Стурлусон. Младшая Эдда… С. 33).
49 Могущественный, превосходный брат Харальда [Олав] три ночи делал эти знаки этому быкоуправляющему Рейфнира [корабль>муж], прежде чем люди рассказали об этих знаках мощному Инги; ярки деяния отважного на сходках обрезателя колец [муж=Олав]. Харальд — Харальд Суровый, норвежский конунг (†1066). Рейфнир — морской конунг, легендарный викингский предводитель. Инги — или Ингви, имя бога Фрейра и хейти ПРАВИТЕЛЯ. Здесь относится к императору, но и одного из слушающих драпу конунгов звали Инги.
50 Я слышал, правитель всего [император] заплатил пламенем земли чайки [рука>золото] за меч, которым владел Олав; сглаживаю поэзию инструментами поэзии [язык]. Верховный скьёльдунг князей [император] позволил тогда урон двора бури острий [битва>щит>меч] покоиться там над сделанным золотом алтарем.
51 Многополезный наследник Харальда [Олав] делает знаки, которые проявляют бури мечей [битвы] в Греции; разговоры об этом ходят среди людей. Слышу, что по совершенно всей крыше дня [небеса] распространяется слава Олава; делатели битв [воины=мужи], вы не могли бы найти более подходящего конунга. Харальд — здесь может иметься в виду одновременно Харальд Гренландец, отец Олава, и Харальд Прекрасноволосый, первый конунг надо всей Норвегией.
52 Случилась битва на широких Печенежских полях; чайка битвы [ворон] хорошо утолила тяжелый голод в звоне копий [битва]. Там греки бежали прочь, так что люди тысячами падали перед мечом; шлемоопасная буря одежд Хамдира [броня>битва] усиливалась. Печенежские поля — Pézínavellir; вторая часть этого топонима, vellir — мн. ч. от völlr, поле, в то время как первая — адаптация греч. Πατζινάκοι, наименования печенегов. Описанная здесь битва может соответствовать той, которая упоминается у Иоанна Киннама под 1121–1122 г. близ Берои (Стара-Загора) (Сага о Хаконе Широкоплечем // КЗ. Гл. XXI, примеч. 13). Хамдир — эддический герой, сын Гудрун и Ёрмунрека (Эрманариха).
53 Принято чтение Ф. Йоунссона (B I 440). Миклагард и большая <часть> земли могла лежать под врагом; войско опечаленного разбивателя огня моря [золото>муж=император] не справилось; только сильно немного варягов несли вперед щиты в благоприятный ветер мечей [битва]; оружие сверкало в шторме светил волов кормы [корабль>щит>битва]. Миклагард — Константинополь.
54 Могучие мужи из уверенности сильно воззвали к превосходному Олаву в рокоте стали [битва]; печаль разрушителя ненастий [правитель=император] возрастала, когда в полете стрел [битва] на одного было шесть десятков людей; дробились окрасненные ран-волнами [кровь] залы Рейфнира [щиты].
55 Идти через отряд язычников было шлемо-Ньёрдам [воины] как через тяжелый дым; мощно шел дождь стали [битва]. Четыре с половиной сотни норвежцев потребовали подходящей славы, когда отважились кормить сокола проливов мечей [раны>ворон]. Ньёрд — ас, отец Фрейра и Фрейи. Четыре с половиной сотни — речь идет о так называемых больших сотнях из 120 человек: отряд, таким образом, состоял из 540 норвежцев.
56 Счастливые воины очистили крепость телег, где волки нашли оружием-порезанные тела; превосходный правитель спас людей. Ни один резатель огня моря [золото>муж] расположен всем поведать все деяния ловко-действующего правителя, которого восславляет всё. Крепость телег — ср. с описанием битвы в «Саге о Хаконе Широкоплечем»: «У них была конница и очень большие повозки с бойницами. Когда они расположились на ночлег, они поставили повозки, одну рядом с другой, вокруг своего лагеря, а перед ними они вырыли глубокий ров. Получилось укрепление, большое как крепость» (Сага о Хаконе Широкоплечем… Гл. XXI).
57 Сейчас нам необходимо отметить перед людьми в новой поэзии деяния, которые правитель совершил в дальнейшем; это не самое неважное. Мы должны воздать почесть с похвалой силе мощного в битве бога, так как это он, целитель мира, дает великое счастье выдающемуся в битве князю.
58 Принято чтение Ф. Йоунссона (B I 441–442) Слуга владыки скорбного человечества [бог>священник=Рикард] был перед холодной злобой людей; разносторонний разум становится ошибочным из-за заблуждения. Ложь изменила спокойный разум способных людей к вражде; битвомощная сила злости иногда рушит мир. Рикард — имена священника, а также его мучителей, Эйнар и Андреас, известны из прозаического описания событий в «Саге о сыновьях Харальда Гилли». Как и в ст. 37, Эйнар играет в опасную игру, так как мучители приходятся дядьями конунгу Сигурду.
59 Многоокрасители лезвия [воины=Эйнар и Андреас] сломали на песке ногу человека; тяжелая ненависть выросла из корней вечных людских печалей; и мужи, которые нарушили закон, <от которого> просили пощады, выкололи светила мозга [глаза] священника из головы; это было опасное дело.
60 Язык умельца славить был взят изо рта клещами и трижды порезан ножом; это было не воодушевляющим обращением. Раздаватель богатств [муж=Рикард] потом лежал на песке, мучительно изувеченный; многие люди отдают дух от меньших несчастий.
61 Прославляем правитель, который позволил превосходному мужу пользоваться увечной ногой, а также выколотыми глазами и языком. Рука чистого Олава сделала целыми все увечья божьего слуги [священик]; полными будут расплаты тех, кто творит жестокие поступки. 1–4 — М. Чейз указывает на лексическую параллель в отрывке, посвященном св. Олаву, в «Норвежской книги проповедей» (SP 7. P. 57).
62 Отважный свидетель славы [мученик=Рикард?] испытывает с господом блаженства всех сортов, великолепнее, чем люди могли бы вообразить; говорю это бесстрашно; потому что взятый из мира друг избавителя [святой=Олав] являет такие дела в царствии земном; владыка отрядов [конунг=Олав] удерживался от грехов. Свидетель — буквальная адаптация лат. martyr. Не вполне ясен референт кеннинга: более подходящим по смыслу является Рикард, однако о его смерти нет никаких свидетельств.
63 Молодой правитель был взят отсюда, из великих скорбей; так чаще всего бог испытывает большинство своих друзей. Сейчас могучий уменьшитель несчастий людей [святой] живет в высочайшем видении мира правителя небес [бог], где никогда не исчезает радость. Видение мира — от лат. visio pacis, ученой этимологии слова «Иерусалим», т.е. Небесный Иерусалим (SP 7. P. 58).
64 Принято чтение Ф. Йоунссона (B I 443). Кто так мудр, чтобы его язык мог сказать о дарах правителя светлого пути благоприятного ветра [небо>бог] в этой жизни, которые клятвотвердый владыка земли и небес [бог] дает своему славному другу? Украшенная гробница над владыкой витязей [конунг=Олав].
65 Я знаю, главные земли принесли сюда, в это место, архиепископство; скорый правитель солнца [бог=Христос?] сохраняет людей. Здесь святая древесина из креста мучений создателя небес [Христос]; высший скьёльдунг [бог=Христос?], защити нас, людей, как мы молим. Святая древесина — частица креста была привезена в Нидарос в 1110 г. конунгом Сигурдом Крестоносцем (†1130), который, в свою очередь, получил ее в дар от Балдуина I Иерусалимского (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого… Гл. XI).
66 Отважное человечество пользуется милостью выдающегося силой Олава во всех этих честях; мы прояснили славу правителя. Преклонятся же люди страны перед славной ветвью палат-конунга небес [небо>бог]; блаженны те люди, что сделают его расположенным <к> себе.
67 Принято чтение Ф. Йоунссона (B I 444) Я рассказал малость из множества чудес миролюбивого Олава; голые слова выходят из нашего престола поэзии [рот]. Тот, кто распространяет славу правителя, которого возвеличивает бог, да получит высочайшую любовь правителя дома безоблачного солнца [небо>бог].
68 Так что известный давний друг избавителя [Олав] навечно освободить способных людей от сильных мук, от трудностей с верой, тех избирателей облаков битвы [щиты>воины=мужи], что рассказывают эту выдающуюся поэзию о решительном владыке и о любви могучего Христа.
69 Мы рассказали роду правителей удачные деяния способного словом святого Олава; разум следует этому замыслу. Если ему понравится превосходная поэзия, эта хвала, мы получим милостивую награду; благословение бога, помоги усилителям бури рыбы трупа [меч>битва>воины=мужи]. Способный словом — очевидно, имеется в виду способность Олава выступать заступником перед богом (ср. со стевом).
70 Была бы сейчас эта поэзия достойно вознагражденной огнями колец-мыса [рука>золото]; знаю величие правителя; если бы был жив князь людей, на-игру-щедрый-Хильд [битва], к золоту жестокий Сигурд Старший; воздаю почесть этому владыке. Хильд — имя валькирии. Сигурд Старший — Сигурд Крестоносец.
71 Твоей просьбе, мощный отвагой владыка, я помог наилучшим образом; без сомнений, как могли, сделали похвалу князю. Превосходный Эйстейн, скажи, как исполнил прекрасную поэзию, а я умолкну; возлюби путь правителя высокой повозки-крыши [небо>бог]. повозки-крыши — vagnræfrs; vagn (повозка) — название созвездия Большой Медведицы (ср. с. др. англ. названием carles wæn: SP 7. P 69). Путь — vegr; слово имеет два значения: 1) путь (прям. и перенос.) и 2) слава, почет. Здесь, вероятно, имеется в виду нечто среднее — божий промысл, проявляющийся в событиях, которые описаны в драпе и которому она посвящена.
Перевод с древнеисланд., примеч. Д. А. Голованенко
Источник: Средние века. 2019. 80 (3), С. 65-89.
Текст подготовил к публикации на сайте Hrafn Hvíti