|
[примечания] |
Перевод О. А. Смирницкой |
Перевод С. В. Петрова |
1 |
Göndul ok Skögul sendi Gautatýr at kjósa of konunga, hverr Yngva ættar skyldi með Óðni fara ok í Valhöll vesa. |
Послал Высокий Гёндуль и Скёгуль избрать достойного из рода Ингви, кому жить в Вальгалле, в воинстве Одина. |
Гёндуль и Скёгуль послал Гаутатюр избрать из рода Ингви конунга, чтобы оного увлечь в Вальгаллу. |
2 |
Bróður fundu þær Bjarnar í brynju fara, konung enn kostsama, kominn und gunnfana. Drúpðu dolgráar, en darraðr hristisk. Upp vas þá hildr of hafið. |
Видели, как Бьёрнов брат прехрабрый стоял под стягом в ратных доспехах. Склонялись древка, дрот резал воздух, и грянула битва. |
Бьёрнова брата нашли в бранном они убранстве, кой был конунг и стал под стягом. Торчали мечи, трещали копья, началась буря морского боя. |
3 |
Hét á Háleygi sems á Holmrygi jarla einbani, fór til orrostu. Gótt hafði enn gjöfli gengi Norðmanna œgir Eydana, stóð und árhjalmi. |
Мужей рогаландских и халейгов кликнул в битву яростный ярлов убийца. С доброй дружиной устрашитель данов пришел на сечу в блестящем шлеме. |
Кликал халейгов, кликал хольмрюгов яростный ясень битвы, губитель ярлов. Шел под шлемом медным щедрый шест сраженья со дружиной доброй грозою на данов. |
4 |
Hrauzk ór herváðum, hratt á völl brynju, vísi verðungar, áðr til vígs tœki. Lék við ljóðmögu, skyldi land verja gramr enn glaðværi, stóð und gullhjalmi. |
Сбросив доспехи, броню скинул долу вождь норвежский и в битву ринулся. Смеялся с дружиной, страну защищая. Весел стоял он под златым шлемом. |
Броню бранную брякнул оземь вождь полнощных воев пред битвой велией. Взбодрял отряды король сей радостно, злат шелом его сиял преславно. |
5 |
Svá beit þá sverð ór siklings hendi váðir Váfaðar sem í vatn brygði. Brökuðu broddar. Brotnuðu skildir. Glumruðu gylfringar í gotna hausum. |
Вздымалась сталь в длани владыки, секла, словно воду, одежды Вавуда. Копья трещали, щиты разлетались, мечи скрежетали о черепа героев. |
В одежды Одина рука владыки, как по воде, ударила добрым булатом. От дротов шел грохот и гром от тарчей, мечи о кольчуги звонко стучали. |
6 |
Tröddusk törgur fyr Týs ok bauga hjalta harðfótum hausar Norðmanna. Róma varð í eyju. Ruðu konungar skírar skjaldborgir í skatna blóði. |
Острые стопы клинков топтали для Тюра злата тарчи и головы. Был гром на бреге. Кровью конунги красили светлые земли лезвий. |
Ногами копий грозных гордо попирали воины норвежские вражеские головы. Драка была страшная. Красили конунги щиты блестящие во цвета кровавые. |
7 |
Brunnu beneldar í blóðgum undum. Lutu langbarðar at lýða fjörvi. Svarraði sárgymir á sverða nesi. Fell flóð fleina í fjöru Storðar. |
Горели в ранах зарева брани. Жала железные на жизнь покушались, капли сечи шипели на поле копий, стрел потоки струились по Сторду. |
Ран огни горели в волнах крови, бердыши вершили жизнь и смерть шибко. Мыло море ран мыс булатный, стрел поток струился на острове Сторде. |
8 |
Blendusk við roðnar und randar himni. Sköglar veðr léku við ský of bauga. Umðu oddláar í Óðins veðri. Hné mart manna fyr mækis straumi. |
Багрец пролился под небом окружья бурей Скёгуль несло каемчатый облак. Волны стрел ревели в вихре Одина, залил ручей лука великие рати. |
Струилась кровью гроза Скёгуль под синью туч щитов и тарчей. Гуд был гулок непогоды Одина, измокли многие мужи в струях стали. |
9 |
Sátu þá döglingar með sverð of togin, með skarða skjöldu ok skotnar brynjur. Vasa sá herr í hugum ok átti til Valhallar vega. |
Сидели мужи, потрясая сталью, пробиты кольчуги и щиты посечены. Угрюмы лица героев, но ждали их палаты Вальгаллы. |
Сидели с обнаженными мечами владыки, щиты изрезаны, латы изрублены. Плохо было сему полку, и путь его вел в Вальгаллу. |
10 |
Göndul þat mælti, studdisk geirskapti: “Vex nú gengi goða, es Hákoni hafa með her mikinn heim bönd of boðit.” |
Рекла им Гёндуль на копье опираясь: «Вам великая доля! Ибо Хакона боги к себе призывают со всем его войском». |
Повела речь Гёндуль, копьем подпираясь: «Взрастает рать оружная! Хакона храброго с дружиной хороброй зовут к себе боги». |
11 |
Vísi þat heyrði, hvat valkyrjur mæltu mærar af mars baki. Hyggiliga létu ok hjalmaðar sátu ok höfðusk hlífar fyrir. |
Конунг услышал речи валькирий, премудры их замыслы. На конях сидели шлемоносные девы и щиты держали. |
Владыка услышал слово валькирий и скок их конский. Были буй-девы одеты в латы, а в руках были копья. |
12 |
“Hví þú svá gunni,” kvað Hákon, “skiptir, Geir-Skögul? Várum þó verðir gagns frá goðum.” |
«Неправо ты сечу, — сказал Хакон, — судила, Скёгуль! Мы ль не достойны победы в битве?» |
Хакон рек: «Что ты так гадаешь о битве, Бердыш-Скёгуль? Иль мы победы были недостойны?» |
|
“Vér því völdum,” kvað Skögul, “es þú velli helt en þínir fíandr flugu.” |
«Но мы за тобой, — сказала Скёгуль, — оставили поле. И враг твой повержен». |
Скёгуль рекла: «По воле нашей властвовал ты в бое, растоптал супостатов». |
13 |
“Ríða vit skulum,” kvað en ríkja Skögul, “grœna heima goða Óðni at segja, at nú mun allvaldr koma á hann sjalfan at séa.” |
«Теперь мы поскачем, — слово молвила Скёгуль, — к богам по зеленому долу, расскажем Одину, что скоро властитель сам перед ним предстанет». |
«Теперь поскачем, — сказала Скёгуль, — в жилье богов зеленое, Одину молвим, что к нему владыка придет на свиданье» |
14 |
“Hermóðr ok Bragi,” kvað Hroptatýr, “gangið í gögn grami, þvít konungr ferr, sás kappi þykkir, til hallar hinig.” |
«Хермод и Браги, встречайте героя, — рек Хрофтатюр, — ведь конунг, видом подобный витязю, сюда путь держит». |
«Хермод и Браги! — рек Хрофтатюр, — Встречайте с почетом витязя грозного, в горние хоромы сюда грядуща!» |
15 |
Ræsir þat mælti, vas frá rómu kominn, stóð allr í dreyra drifinn: “Illúðigr mjök þykkir oss Óðinn vesa. Séumk vér hans of hugi.” |
Воитель молвил, он с битвы явился весь покрытый кровью: «Уж очень недобрым мнится нам Один, нам нрав его страшен». |
А конунг молвил, сей кряж сраженья, забрызганный кровью: «Сдается, не в духе богов владыка, суров и грозен». |
16 |
“Einherja grið skalt þú allra hafa. Þigg þú at ásum öl. Jarla bági, þú átt inni hér átta brœðr,” kvað Bragi. |
«Ты здесь с эйнхериями в мире пребудешь. Мед от богов прими! Ярлов недруг, у нас обретешь восемь братьев», — рек Браги. |
«Мир тебе здесь будет, забудутся битвы. Испей с богами пива! Тебя здесь встретят восемь братьев», — рек ему Браги. |
17 |
“Gerðar órar,” kvað enn góði konungr, “viljum vér sjalfir hafa. Hjalm ok brynju skal hirða vel. Gótt es til görs at taka.” | «Наши доспехи, — рек добрый конунг, — службу еще сослужат, каждому ратнику должно беречь с честью копье и кольчугу». |
«Оружия нашего, — рек богатырь, — и тут не оставим. Добро, коли латы и меч и шелом есть у конунга под рукой». |
18 |
Þá þat kynndisk, hvé sá konungr hafði vel of þyrmt véum, es Hákon báðu heilan koma ráð öll ok regin. |
И стало видно, что, как подобает, конунг чтил святилища, ибо радостно приняли Хакона к себе всеблагие боги. |
«Тут и стало ясно, сколь богатырь сей почитал святыни, когда ему все боги доброго здравия в палатах пожелали. |
19 |
Góðu dœgri verðr sá gramr of borinn, es sér getr slíkan sefa. Hans aldar mun æ vesa at góðu getit. |
В добрый день родился конунг столь доблестный духом. И всевечно время Хакона станут славить люди. |
В добрую пору сей князь родился, коли столько снискал милостей, и будет ему вовеки великая слава. |
20 |
Mun óbundinn á ýta sjöt Fenrisulfr of fara, áðr jafngóðr á auða tröð konungmaðr komi. |
Прежде пройдет, порвав оковы, Фенрир Волк по землям, нежели равный Хакону конунг Его место заступит. |
Скорее выскочит Фенрир Волк злобный из логова, нежели приидет князь столь же славный на пустой престол. |
21 |
Deyr fé. Deyja frændr. Eyðisk land ok láð. Síz Hákon fór með heiðin goð, mörg es þjóð of þéuð. |
Мрут стада, умирают родичи, пустеют долы и домы, с тех пор как пришел к Одину Хакон, народы многие попраны. |
Гибнут родичи, добро идет прахом, и страна пустынею стала. Со язычески боги Хакон сгинул, и с той поры премного страждет народ. |
|
[примечания] |
Перевод О. А. Смирницкой |
1 |
Vilja ek hljóð at Háars líði meðan Gillings gjöldum yppik, meðan hans ætt í hverlegi gálga farms til goða teljum. |
|
2 |
Hinn er Surts ór søkkdölum farmagnuðr fljúgandi bar. |
|
3 |
Þann skjaldblœtr skattfœri gat Ása niðr við járnviðju, þás þau mær í Manheimum skatna vinr ok Skaði byggðu. |
Родился сеятель злата у Всеотца с великаншей. Когда были диса-лыжница и родич Асов женой и мужем. |
4 |
Sævar beins, ok sunu marga öndurdís við Óðni gat. |
Там вдвоем породили многих сынов Один и Скади. |
5 |
Þá er útröst jarla bági Belja dólgs byggja vildi. |
|
6 |
En Guðlaugr grimman tamði við ofrkapp austrkonunga Sigars jó, es synir Yngva menglötuð við meið reiddu. |
А Гудлауг изведал лихо, повис на суку по воле свеев. Знать, сильны сыны Ингви, что он оседлал лошадь Сигара. |
7 |
Ok náreiðr á nesi drúpir vingameiðr, þars vík deilir; þar's, fjölkunnt of fylkis hrør, steini merkt Straumeyjarnes. |
И на мысу машет ветвями, гнется под трупом смертное древо. Стал знаменит Страумейрарнес, меченный камнем в память князя. |
8 |
Ok sá halr at Hárs veðri hösvan serk hrísgrísnis bar. |
|
9 |
Varð Hákon Högna meyjar viðr, vápnberr, es vega skyldi, ok sinn aldr í odda gný Freys áttungr á Fjölum lagði. |
И Хакон, посох Хильд, принял бой неприкрытый. Головой у Фьялира поплатился отпрыск Фрейра. |
10 |
Ok þar varð, es vinir fellu magar Hallgarðs, manna blóði Stafaness við stóran gný vinar Lóðurs vágr of blandinn. |
В сече той кровь людская Ставанесс затопила, когда в грозе друга Лодура полегли люди ярла. |
11 |
Ok Sigurð, hinns svönum veitti hróka bjór Haddingja vals Farmatýs, fjörvi næmðu jarðráðendr á Öglói. |
И того, кто птиц Грима сам поил питьем бакланов Тюра груза, — Сигурда конунги сгубили в Эгло. |
12 |
Ok öðlingr í ölun jarðar alnar orms ófælinn varð lífs of lattr, þars landrekar Týs áttung í tryggð sviku. |
И господин льдины пальца был спален в лихе леса, когда вожди потомка Тюра, обеты поправ, убить решили. |
13 |
Þar varð minnstr meinvinnöndum Yngvifreys öndverðan dag fagnafundr, es flota þeystu jarðráðendr at eyðöndum, |
И навряд в этой встрече повезло злототворцам Фрейра, когда пошли с кораблями против них вожди народов, |
14 |
þás sverðalfr sunnan kníði lagar stóð at liði þeira. |
и табун буруна двинул ас брони на свирепых. |
15 |
Þeims alt austr til Egða býs brúðr val-Týs und bœgi liggr. |
|
16 |
Jólna sumbl enn vér gátum stillis lof sem steina brú. |
|
|
[примечания] |
Перевод О. А. Смирницкой |
Перевод С. В. Петрова |
1 |
Blóðøxar téa beiða brynþings fetilstinga, oss gerask hneppt, ens hvassa hefnendr, setu efni. Heldr es vant, en ek vilda veg þinn, konungr, segja, fám til fornara vápna fljótt, hersögu dróttni. |
Вижу, рвутся в битву — теперь не до пира — Эйриковы мстители Кровавой Секиры. Печась о вашей чести весть худую, княже, смел я молвить. В деле мы сталь испытаем. |
|
2 |
Samira, Njörðr, enn norðar, naddregns, hvötum þegni, vér getum bili at bölva, borðmœrar skæ fœra. Nú es þats rekr á Rakna rymleið flota breiðan, grípum vér í greipar gunnborð, Haraldr sunnan. |
Славному на север было бы постыдно уводить медведя волн. Так полно медлить! Вот путём китовым с юга Харальд струги гонит. Крепче в сече тёс сражений стиснем! |
|
3 |
Lýtr fyr löngum spjótum lands folk, bifask randir; kveðr oddviti oddum Eyvindar lið skreyju. |
|
|
4 |
Baðat valgrindar vinda veðrheyjandi Skreyju, gumnum hollr né gulli, Gefnar sinni stefnu — “ef søkkspenni svinnan sigrminnigr vilt finna, fram haltu, njótr, at nýtum Norðmanna gram, hranna.” |
К войску, а не к злату милостив, властитель пляса Христ советом хвастуна наставил: «Держи прямо, Гримнир корыта кормила, коль с владыкой клада в сече ищешь встречи». |
|
5 |
Veitk, at beit enn bitri byggving meðaldyggvan bulka skíðs ór báðum benvöndr konungs höndum. Ófælinn klauf Ála éldraugr skarar hauga gullhjöltuðum galtar, grandaðr Dana brandi. |
Знаю, житель клети весла невеликий пострадал от острой искры визга стали. Славный недруг данов мечом золоченым, тополь вепря Али, колол кудрей скалы. |
|
6 |
Fyrr rauð Fenris varra flugvarr konungr sparra, malmhríðar svall meiðum móðr, í Gamla blóði, þás óstirfinn arfa Eiríks of rak, geira nú tregr gæti-Gauta grams fall, á sjá alla. |
Прежде кровью Гамли — взыграл дух в героях — князь распорки пасти Фенрира окрасил. И отправил братних сынов восвояси. Ныне ж всех в унынье смерть вождя повергла. |
|
7 |
Lítt kváðu þik láta landvörðr, es brast, Hörða, benja hagl á brynjum, bugusk almar, geð falma, þás ófolgin ylgjar endr ór þinni hendi fetla svell til fyllar fullegg, Haraldr, gullu. |
Длань в тот день не дрогнула, стража Хёрдаланда, когда били стрелы в грудь и луки гнулись. Знаю, как, железом звеня остролезым, утолял ты в поле голод волка, Харальд. |
|
8 |
Bárum, Ullr, of alla, ímunlauks, á hauka fjöllum Fýrisvalla fræ Hákonar ævi. Nú hefr folkstríðir Fróða fáglýjaðra þýja meldr í móður holdi mellu dolgs of folginn. |
Было время, скалы сокольи мы просом Хрольва украшали при Хаконе, воин. Ныне ж помол Меньи враг норвежцев в чреве матери властителя Мьёлльнира запрятал. |
Мы посев косили с поля Фюри вольно весь-то век Хаконов. Враг достойных воев скрыл мучицу Фроди, труд рабынищ, ныне во утробу, родшую ворога всех волотов. |
9 |
Fyllar skein á fjöllum fallsól bráa vallar Ullar kjóls of allan aldr Hákonar sköldum. Nú es alfröðull elfar jötna dolgs of folginn, ráð eru ramrar þjóðar rík, í móður líki. |
Были дни, у скальдов солнце волн сияло на горах опоры Хрунгнира при Хаконе. Ныне солнце дола ресниц Фуллы в теле матери Вингтора всесильные скрыли. |
Заря надбровий Фуллы гораздо сияла ярко у скальдов на откосах сокольих век Хаконов. К той, что стала матерью сыну, исполинов врагу, огонь пучины грузно лег под гузно. |
10 |
Einn dróttin hefk áttan, jöfurr dýrr, an þik fyrra, bellir, bragningr, elli, biðkat mér ens þriðja. Trúr vask tyggja dýrum. Tveim skjöldum lékk aldri. Fyllik flokk þinn, stillir. Fellr á hendr mér elli. |
Одному владыке прежде был я предан. Стану ли под старость к третьему стремиться? К вашей гриди, княже, я пристал. Не стану играть двумя щитами. Клонит старость скальда. |
|
11 |
Skyldak, skerja foldar skíðrennandi, síðan þursa tœs frá þvísa þinn góðan byr finna, es, valjarðar, verðum, veljandi, þér selja lyngva mens, þats lengi, látr, minn faðir átti. |
Знать, для нас попутным будет твой, владыка оленя долины сети, ветер Феньи, раз, державный княже, у скальда вы взяли ложе рыбы рытвин, наследие предков. |
|
12 |
Snýr á Svölnis váru. Svá höfum inn sem Finnar birkihind of bundit brums at miðju sumri. |
Снежит среди лета. Мы, как финны, ланей, лакомых до лыка, оставили в стойлах. |
|
13 |
Látum langra nóta lögsóta verfótum at spáþernum sporna sporðfjöðruðum norðan — vita, ef akrmurur jökla, öl-Gerðr, falar verði, ítr, þærs upp of róta unnsvín, vinum mínum. |
Двинем Грани зыби с севера живее к чешуйчатым крачкам струй ветвями вала. Друзья до отказа пусть нагрузят струги прибыльной поживой повода, Гефн пива! |
|
14 |
Fengum feldarstinga fjörð ok galt við hjörðu, þanns álhimins útan oss lendingar sendu. Mest selda ek mínar við mæörum sævar, hallærit veldr hváru, hlaupsíldr Egils gaupna. |
Прежде скальд булавкой платил за скотину, дорогим подарком из земли ледовой. Теперь кинул прыткие Эгилевы сельди — вот, что сделал голод — ради стрел стремнины. |
|
«Речи Хакона» — хвалебная песнь в эддическом стиле, сочиненная вскоре после смерти Хакона Доброго в подражание, как предполагается, «Речам Эйрика» — другой хвалебной песни в эддическом стиле, сочиненной каким-то норвежским скальдом после смерти Эйрика Кровавая Секира. В «Речах Хакона» рассказывается о том, как боги принимают Хакона в Вальгалле после битвы, в которой он был смертельно ранен. Битва эта произошла около 960 г. у Фитьяра на острове Сторд, в западной Норвегии. Предводителем вражеского войска (в значительной части датского) был Харальд Серая Шкура, который после смерти Хакона стал королем Норвегии. Размер песни — это так называемый «диалогический размер» (один из двух эддических размеров); в нем, как правило, в каждой третьей строке аллитерация только внутри данной строки.
1. Гёндуль и Скёгуль — валькирии. Гаутатюр, Высокий — Один. Ингви — бог Фрейр.
2. Бьёрнов брат — Хакон.
3. Халейги — жители Халогаланда, области на севере Норвегии. Хольмрюги — жители Рогаланда, области на западе Норвегии. Ясень битвы, ярлов убийца — воин, т. е. Хакон. Шест сражений, устрашитель данов — то же.
5. Одежды Одина, одежды Вавуда — доспехи (Вавуд — одно из имен Одина).
7. Море ран — кровь. Мыс булатный — щит.
8. Гроза Скёгуль, буря Скёгуль — битва. Непогода Одина, вихрь Одина — то же. Струи стали — кровь.
14. Хермод и Браги — боги. Хрофтатюр — Один.
15. Кряж сраженья — воин.
16. Восемь братьев — восемь других сыновей Харальда Прекрасноволосого, погибших раньше Хакона.
20. Фенрир Волк — волк-чудовище, появление которого будет началом гибели мира.
Перечень Халейгов. По-видимому, уже в глубокой старости Эйвинд сочинил «Перечень Халейгов», генеалогическую хвалебную песнь в честь хладирского ярла Хакона Могучего, который правил Норвегией с 974 по 994 г.
3. Сеятель злата — князь, т. е. Сэминг. Великанша — Скади. Диса-лыжница — Скади. Родич Асов — Один.
6. Лошадь Сигара — виселица.
9. Посох Хильд — воин (Хильд — имя одной из валькирий, но в то же время слово это значит «битва»).
10. Друг Лодура — Один.
11. Птицы Грима — т. е. вороны (Грим — одно из имен Одина). Питье бакланов Тюра груза —кровь (Тюр груза — Один, его птицы — вороны).
12. Льдина пальца — золото.
Отдельные висы
8. В «Круге Земном» говорится: «Все сыновья Гуннхильд [т. е. Харальд Серая Шкура и его братья] слыли скупыми, и говорили, что они зарывают деньги в землю. Вот что сочинил по этому поводу Эйвинд Погубитель Скальдов». И дальше приводятся висы 8 и 9. Скалы сокольи — руки (сокол сидит на руке у охотника). Посев полей Фюри, просо Хрольва — золото (в долине реки Фюри, около Упсалы, легендарный датский герой Хрольв Жердинка рассыпал по земле золото, чтобы остановить своего преследователя — шведского короля Адильса). Враг достойных воев — Харальд Серая Шкура. Мучица Фроди, помол Меньи — золото (у легендарного датского короля Фроди была мельница, на которой две рабыни-великанши, Фенья и Менья, намалывали золото). Утроба, родившая ворогов всех волотов, мать властителя Мьёлльнира — Земля (враг всех великанов или властитель Мьёлльнира — Тор, сын Земли).
9. Заря надбровий Фуллы — золото (Фулла — богиня, у которой был золотой венец). Откосы сокольи — руки. Враг исполинов — Top. Солнце волн, огонь пучины — золото. Горы опоры Хрунгнира — руки (опора Хрунгнира — щит, Хрунгнир стоял на щите, сражаясь с Тором). Солнце дола ресниц Фуллы — золото (Фулла — богиня, дол ее ресниц — ее золотой венец). Мать Вингтора — Земля.
10. Играть двумя щитами — держать нос по ветру.
11. Владыка оленя долины сети — конунг (долина сети — море, олень моря — корабль). Ветер Феньи — душа (Фенья — великанша, но почему душа — ветер великанши, неизвестно). Ложе рыбы рытвин — золото (рыба рытвин — змея, т. е. дракон).
12. Лани, лакомых до лыка — козы.
13. Грани зыби — корабль (Грани — конь Сигурда). Чешуйчатые крачки струй — сельди. Ветви вала — весла. Гефн пива — женщина (Гефн — богиня).
14. Ледовая земля — Исландия. Эгилевы сельди — стрелы (Эгиль — брат Вёлунда, известный своим искусством пускать стрелы из лука). Стрелы стремнины — сельди.