О Йорунн Деве-скальде (Jórunn skáldmær) мы не знаем ничего, кроме прозвища и пяти строф её поэмы Sendibítr, «Кусачий посланец» или, как перевёл название М. И. Стеблин-Каменский, «Язвительное послание». Прозвище «Дева-скальд» указывает на молодую незамужнюю женщину, сочинявшую стихи. Йорунн — единственная женщина среди шестидесяти семи скальдов, упомянутых в «Языке поэзии» Младшей Эдды, причём в двух рукописях (Mss C (9r) и T (41v)) вместо этого стоит мужское имя Jǫrundr, что маловероятно, поскольку ни один скальд с именем Ёрунд нам не известен. Ошибка такого рода вполне объяснима, учитывая, как мало было среди скальдов женщин. Если же исходить из дошедших до нас вис, то Йорунн могла жить в Норвегии X века и быть современницей конунгов Харальда Прекрасноволосого (ок. 850–933 гг., правил в промежутке 872–930 гг.) и Хальвдана Чёрного, одного из его многочисленных сыновей. Точную датировку создания Sendibítr, а, следовательно, и время жизни автора, уточнить на основании имеющейся информации невозможно.
Рассказывает поэма Йорунн о ссоре Харальда и Хальвдана из-за попытки последнего убить своего сводного брата Эйрика. Ссора чуть не вылилась в военное столкновение, но отца с сыном примирил скальд Гутхорм Синдри (Guthormr sindri, возможный смысл прозвища — Искра).
Вот как повествует об этом «Сага о Харальде Прекрасноволосом», XXXVI (перевод М. И. Стеблин-Каменского):
«Эйрик конунг отправился зимой на север в Мёр и гостил в Сёльви на мысе Агданес. Когда Хальвдан Чёрный узнал об этом, он отправился туда с войском и окружил дом. Эйрик спал в соседнем доме, и ему удалось вместе с четырьмя людьми скрыться в лесу. А Хальвдан и его люди сожгли усадьбу и всех, кто в ней был. С этими вестями Эйрик явился к Харальду конунгу. Конунг был в страшном гневе. Он собрал войско и пошел против жителей Трандхейма. Но когда об этом узнаёт Хальвдан Чёрный, он собирает корабли и людей и с большим войском направляется в Стад у Торсбьёрга. Харальд конунг расположился со своим войском у Рейнслетты. Люди стали пытаться их примирить. Одного знатного человека звали Гутхорм Синдри. Он был в войске Хальвдана Черного, а раньше он был у Харальда конунга, и он был сердечным другом обоих. Гутхорм был большим скальдом. Он сочинил по песне и об отце и о сыне. Они предложили ему награду, но он отказался от неё и попросил, чтобы они исполнили одну его просьбу, и они обещали. Он отправился тогда к Харальду конунгу и стал склонять его к примирению и напомнил обоим об их обещании исполнить его просьбу, и конунги так высоко его уважали, что они по его просьбе помирились. Многие другие знатные люди поддерживали его просьбу. Договорились, что Хальвдан сохранит все владения, которые у него были раньше, но будет в мире с Эйриком, своим братом. Об этих событиях Йорунн Дева-Скальд сочинила такие строки в своем Язвительном Послании:
Шаг сей грозный князя
Стал известен Хальвдану,
Но, знать, для мечедержца
Черны мои речи».
1 | Bragningr réð í blóði — beið herr konungs reiði — — hús lutu opt fyr eisum — óþjóðar slǫg rjóða. |
Брагнинг кровью сброда — рать снесла гнев властного — — часто жгли жилища — мыть велел железо1. |
2 | Harald frák, Halfdan, spyrja herðibrǫgð, en lǫgðis sýnisk svartleitr reyni sjá bragr, inn hárfagra. |
Хальвдан, вем, шаг жёсткий Харальд знал, и мнится песня князю чёрной, Прекрасноволосый2. |
3 | Þvít ríkr konungr rekka, reyr undlagar dreyra morðs þás merkja þorðu magnendr, bjósk at fagna. |
Мужей могучий конунг, — вои посмели метить крови тростник ран морем — тешиться этим вздумал3. |
4 | Hvar vitu einka ǫrvir ǫrveðrs frama gǫrvan tinglrýrǫndum tungla tveir jǫfrar veg meira, an geðharðir gerðu golls landrekar þollum — upp angr of hófsk yngva — óblinds fyr lof Sindra? |
Разве смелым вепрям ливня стрел известна лун бортов крушителей слава больше почести дара земледержцев суровых елям золота — пришло горе конунгам — от похвалы Синдри?4 |
5 | Hróðr vann hringa stríðir Haralds framm kveðinn ramman; Goðþormr hlaut af gæti góð laun kveðins óðar. Raunframra brá rimmu runnr skjǫldunga gunnar; áðr bjósk herr til hjǫrva hreggs dǫglinga tveggja. |
Враг колец исполнил песню мощну Харальду. Гутхорм плату добру при́нял от державного. Пресёк битвы древо Скьёльдунгов прю сильных. Прежде ж бури копий ждали бойцы Дёглингов5. |
1 Прозаическое изложение:
Bragningr réð rjóða slǫg í blóði óþjóðar; herr beið reiði konungs; hús lutu opt fyr eisum.
Перевод:
Брагнинг (=вождь) велел (решил) окрасить оружие в крови сброда. Войско вынесло (претерпело) гнев конунга; дома часто рушились из-за пожаров (букв. — до углей).
Расшифровка стихотворного перевода:
Брагнинг (=конунг, здесь — Хальвдан) кровью сброда мыть велел железо (=убивать). Рать снесла гнев властного (конунга, здесь — Харальда). Часто жгли жилища.
Примечание:
Брагнинг — потомок Браги, сына древнего конунга Хальвдана Старого (см. «Язык поэзии», 80), поэтическое наименование правителя.
2 Прозаическое изложение:
Halfdan, frák Harald inn hárfagra spyrja herðibrǫgð, en sjá bragr sýnisk svartleitr {reyni lǫgðis}.
Перевод:
Хальвдан, я узнала (услыхала), что Харальд Прекрасноволосый слышал о [ваших] жестоких действиях, и этот стих кажется темнолицым (=некрасивым, мрачным) {испытателю колющего (=меча)} [ВОИНУ].
Расшифровка стихотворного перевода:
Хальвдан, [я] вем (=ведаю), [что] Харальд Прекрасноволосый знал [про] жёсткий шаг, и мнится [эта] песня князю чёрной (=мрачной, некрасивой).
Примечание:
Строфа обыгрывает прозвище Хальвдана — Чёрный. Смысл в том, что отец услышал о поступке сына, и тот ему не понравился.
3 Прозаическое изложение:
Þvít ríkr konungr rekka bjósk at fagna, þás {magnendr morðs} þorðu merkja {reyr {undlagar}} dreyra.
Перевод:
Потому могущественный конунг мужей (воинов, героев) приготовился радоваться, когда {оживляющие бойню} [ВОИНЫ] осмелились окрасить {тростник {раны-моря}} [КРОВЬ> МЕЧ] кровью.
Расшифровка стихотворного перевода:
Вои (=воины) посмели метить тростник крови (=меч) морем ран (=кровью) (т. е. сражаться). Могучий конунг мужей (=правитель) вздумал этим тешиться.
Примечание:
Тростник крови — меч.
Море ран — кровь.
4 Прозаическое изложение:
Hvar vitu tveir einka ǫrvir jǫfrar meira veg, frama {ǫrveðrs} gǫrvan {{tungla tingl}rýrǫndum}, an geðharðir landrekar gerðu {þollum golls} fyr lof óblinds Sindra? Angr yngva of hófsk upp.
Перевод:
Откуда два особенно храбрых вепря (=князя) знают о бо́льшей чести, славе {бури-стрелы} [БИТВЫ], дарованной {разрушителям {лун носа судна}} [(букв. «Носовые истребители лун») ЩИТОВ> ВОИНАМ], чем [та, что] суровые земледержцы даровали {золотым елям} [МУЖАМ] из-за похвалы не-слепого (=прозорливого, вещего) Синдри? Началось горе [у] Ингви (=князей).
Расшифровка стихотворного перевода:
Пришло горе конунгам (=распря отца с сыном). Разве смелым вепрям ливня стрел (=конунгам) известна слава [для] лун бортов крушителей (=воинов) больше почести (=славы) дара суровых земледержцев (=правителей) елям золота (=мужам) от похвалы Синдри?
Примечание:
Ливень стрел — битва.
Вепри ливня стрел — воины (здесь — конунги).
Луны борта — щиты.
Крушители щитов — воины.
Ели золота — мужи.
Синдри — Гутхорм по прозвищу Синдри, скальд, помиривший конунгов.
Смыл фразы в том, что для конунгов не известно славы превыше, чем за почесть для воинов, что была дарована мужам благодаря хвалебной песне скальда Синдри: людям была дарована мирная жизнь.
5 Прозаическое изложение:
{Stríðir hringa} vann framm kveðinn ramman hróðr Haralds; Goðþormr hlaut góð laun kveðins óðar af gæti. {Runnr gunnar} brá rimmu raunframra skjǫldunga; áðr bjósk herr tveggja dǫglinga til {hreggs hjǫrva}.
Перевод:
{Уничтожитель/враг колец} [ЩЕДРЫЙ ЧЕЛОВЕК] исполнил мощную хвалу (=хвалебную песнь) Харальду; Гутхорм получил хорошее вознаграждение за произнесённый стих тотчас от государя. {Древо битвы} [ВОИН] положил конец столкновению между действительно успешными Скьёльдунгами (=вождями); ранее армия [каждого из] двух Дёглингов (=вождей) готовилась к {буре мечей} [БИТВЕ].
Примечание:
Враг колец — щедрый человек, раздающий богатства (драгоценные кольца-запястья).
Древо битвы — воин (здесь — Гутхорм).
Скьёльдунги — потомки Скьёльда, сына Одина (см. Младшую Эдду, 52), поэтическое обозначение конунга или знатного воина.
Дёглинги — потомки Дага, сына легендарного конунга Хальвдана Старого (см. Младшую Эдду, 80), поэтическое обозначение конунга или знатного воина.
© Надежда Топчий, перевод и примечания
Древнеисландский текст с сайта skaldic.org
Skj info: Jórunn skáldmær, Norsk. Den første halvdel af det 10. årh. (AI, 60–61, BI, 53–54).