Йорунн Дева-скальд

Jórunn skáldmær

Про Йорунн и её поэму

О Йорунн Деве-скальде (Jórunn skáldmær) мы не знаем ничего, кроме прозвища и пяти строф её поэмы Sendibítr, «Кусачий посланец» или, как перевёл название М. И. Стеблин-Каменский, «Язвительное послание». Прозвище «Дева-скальд» указывает на молодую незамужнюю женщину, сочинявшую стихи. Йорунн — единственная женщина среди шестидесяти семи скальдов, упомянутых в «Языке поэзии» Младшей Эдды, причём в двух рукописях (Mss C (9r) и T (41v)) вместо этого стоит мужское имя Jǫrundr, что маловероятно, поскольку ни один скальд с именем Ёрунд нам не известен. Ошибка такого рода вполне объяснима, учитывая, как мало было среди скальдов женщин. Если же исходить из дошедших до нас вис, то Йорунн могла жить в Норвегии X века и быть современницей конунгов Харальда Прекрасноволосого (ок. 850–933 гг., правил в промежутке 872–930 гг.) и Хальвдана Чёрного, одного из его многочисленных сыновей. Точную датировку создания Sendibítr, а, следовательно, и время жизни автора, уточнить на основании имеющейся информации невозможно.

Рассказывает поэма Йорунн о ссоре Харальда и Хальвдана из-за попытки последнего убить своего сводного брата Эйрика. Ссора чуть не вылилась в военное столкновение, но отца с сыном примирил скальд Гутхорм Синдри (Guthormr sindri, возможный смысл прозвища — Искра).

Вот как повествует об этом «Сага о Харальде Прекрасноволосом», XXXVI (перевод М. И. Стеблин-Каменского):

«Эйрик конунг отправился зимой на север в Мёр и гостил в Сёльви на мысе Агданес. Когда Хальвдан Чёрный узнал об этом, он отправился туда с войском и окружил дом. Эйрик спал в соседнем доме, и ему удалось вместе с четырьмя людьми скрыться в лесу. А Хальвдан и его люди сожгли усадьбу и всех, кто в ней был. С этими вестями Эйрик явился к Харальду конунгу. Конунг был в страшном гневе. Он собрал войско и пошел против жителей Трандхейма. Но когда об этом узнаёт Хальвдан Чёрный, он собирает корабли и людей и с большим войском направляется в Стад у Торсбьёрга. Харальд конунг расположился со своим войском у Рейнслетты. Люди стали пытаться их примирить. Одного знатного человека звали Гутхорм Синдри. Он был в войске Хальвдана Черного, а раньше он был у Харальда конунга, и он был сердечным другом обоих. Гутхорм был большим скальдом. Он сочинил по песне и об отце и о сыне. Они предложили ему награду, но он отказался от неё и попросил, чтобы они исполнили одну его просьбу, и они обещали. Он отправился тогда к Харальду конунгу и стал склонять его к примирению и напомнил обоим об их обещании исполнить его просьбу, и конунги так высоко его уважали, что они по его просьбе помирились. Многие другие знатные люди поддерживали его просьбу. Договорились, что Хальвдан сохранит все владения, которые у него были раньше, но будет в мире с Эйриком, своим братом. Об этих событиях Йорунн Дева-Скальд сочинила такие строки в своем Язвительном Послании:

Шаг сей грозный князя
Стал известен Хальвдану,
Но, знать, для мечедержца
Черны мои речи».


Кусачий посланец

(Sendibítr)

1 Bragningr réð í blóði
— beið herr konungs reiði —
— hús lutu opt fyr eisum —
óþjóðar slǫg rjóða.
Брагнинг кровью сброда
— рать снесла гнев властного —
— часто жгли жилища —
мыть велел железо1.
2 Harald frák, Halfdan, spyrja
herðibrǫgð, en lǫgðis
sýnisk svartleitr reyni
sjá bragr, inn hárfagra.
Хальвдан, вем, шаг жёсткий
Харальд знал, и мнится
песня князю чёрной,
Прекрасноволосый2.
3 Þvít ríkr konungr rekka,
reyr undlagar dreyra
morðs þás merkja þorðu
magnendr, bjósk at fagna.
Мужей могучий конунг,
— вои посмели метить
крови тростник ран морем —
тешиться этим вздумал3.
4 Hvar vitu einka ǫrvir
ǫrveðrs frama gǫrvan
tinglrýrǫndum tungla
tveir jǫfrar veg meira,
an geðharðir gerðu
golls landrekar þollum
— upp angr of hófsk yngva —
óblinds fyr lof Sindra?
Разве смелым вепрям
ливня стрел известна
лун бортов крушителей
слава больше почести
дара земледержцев
суровых елям золота
— пришло горе конунгам —
от похвалы Синдри?4
5 Hróðr vann hringa stríðir
Haralds framm kveðinn ramman;
Goðþormr hlaut af gæti
góð laun kveðins óðar.
Raunframra brá rimmu
runnr skjǫldunga gunnar;
áðr bjósk herr til hjǫrva
hreggs dǫglinga tveggja.
Враг колец исполнил
песню мощну Харальду.
Гутхорм плату добру
при́нял от державного.
Пресёк битвы древо
Скьёльдунгов прю сильных.
Прежде ж бури копий
ждали бойцы Дёглингов5.

Примечания

1 Прозаическое изложение:

Bragningr réð rjóða slǫg í blóði óþjóðar; herr beið reiði konungs; hús lutu opt fyr eisum.

Перевод:

Брагнинг (=вождь) велел (решил) окрасить оружие в крови сброда. Войско вынесло (претерпело) гнев конунга; дома часто рушились из-за пожаров (букв. — до углей).

Расшифровка стихотворного перевода:

Брагнинг (=конунг, здесь — Хальвдан) кровью сброда мыть велел железо (=убивать). Рать снесла гнев властного (конунга, здесь — Харальда). Часто жгли жилища.

Примечание:

Брагнинг — потомок Браги, сына древнего конунга Хальвдана Старого (см. «Язык поэзии», 80), поэтическое наименование правителя.

2 Прозаическое изложение:

Halfdan, frák Harald inn hárfagra spyrja herðibrǫgð, en sjá bragr sýnisk svartleitr {reyni lǫgðis}.

Перевод:

Хальвдан, я узнала (услыхала), что Харальд Прекрасноволосый слышал о [ваших] жестоких действиях, и этот стих кажется темнолицым (=некрасивым, мрачным) {испытателю колющего (=меча)} [ВОИНУ].

Расшифровка стихотворного перевода:

Хальвдан, [я] вем (=ведаю), [что] Харальд Прекрасноволосый знал [про] жёсткий шаг, и мнится [эта] песня князю чёрной (=мрачной, некрасивой).

Примечание:

Строфа обыгрывает прозвище Хальвдана — Чёрный. Смысл в том, что отец услышал о поступке сына, и тот ему не понравился.

3 Прозаическое изложение:

Þvít ríkr konungr rekka bjósk at fagna, þás {magnendr morðs} þorðu merkja {reyr {undlagar}} dreyra.

Перевод:

Потому могущественный конунг мужей (воинов, героев) приготовился радоваться, когда {оживляющие бойню} [ВОИНЫ] осмелились окрасить {тростник {раны-моря}} [КРОВЬ> МЕЧ] кровью.

Расшифровка стихотворного перевода:

Вои (=воины) посмели метить тростник крови (=меч) морем ран (=кровью) (т. е. сражаться). Могучий конунг мужей (=правитель) вздумал этим тешиться.

Примечание:

Тростник крови — меч.

Море ран — кровь.

4 Прозаическое изложение:

Hvar vitu tveir einka ǫrvir jǫfrar meira veg, frama {ǫrveðrs} gǫrvan {{tungla tingl}rýrǫndum}, an geðharðir landrekar gerðu {þollum golls} fyr lof óblinds Sindra? Angr yngva of hófsk upp.

Перевод:

Откуда два особенно храбрых вепря (=князя) знают о бо́льшей чести, славе {бури-стрелы} [БИТВЫ], дарованной {разрушителям {лун носа судна}} [(букв. «Носовые истребители лун») ЩИТОВ> ВОИНАМ], чем [та, что] суровые земледержцы даровали {золотым елям} [МУЖАМ] из-за похвалы не-слепого (=прозорливого, вещего) Синдри? Началось горе [у] Ингви (=князей).

Расшифровка стихотворного перевода:

Пришло горе конунгам (=распря отца с сыном). Разве смелым вепрям ливня стрел (=конунгам) известна слава [для] лун бортов крушителей (=воинов) больше почести (=славы) дара суровых земледержцев (=правителей) елям золота (=мужам) от похвалы Синдри?

Примечание:

Ливень стрел — битва.

Вепри ливня стрел — воины (здесь — конунги).

Луны борта — щиты.

Крушители щитов — воины.

Ели золота — мужи.

Синдри — Гутхорм по прозвищу Синдри, скальд, помиривший конунгов.

Смыл фразы в том, что для конунгов не известно славы превыше, чем за почесть для воинов, что была дарована мужам благодаря хвалебной песне скальда Синдри: людям была дарована мирная жизнь.

5 Прозаическое изложение:

{Stríðir hringa} vann framm kveðinn ramman hróðr Haralds; Goðþormr hlaut góð laun kveðins óðar af gæti. {Runnr gunnar} brá rimmu raunframra skjǫldunga; áðr bjósk herr tveggja dǫglinga til {hreggs hjǫrva}.

Перевод:

{Уничтожитель/враг колец} [ЩЕДРЫЙ ЧЕЛОВЕК] исполнил мощную хвалу (=хвалебную песнь) Харальду; Гутхорм получил хорошее вознаграждение за произнесённый стих тотчас от государя. {Древо битвы} [ВОИН] положил конец столкновению между действительно успешными Скьёльдунгами (=вождями); ранее армия [каждого из] двух Дёглингов (=вождей) готовилась к {буре мечей} [БИТВЕ].

Примечание:

Враг колец — щедрый человек, раздающий богатства (драгоценные кольца-запястья).

Древо битвы — воин (здесь — Гутхорм).

Скьёльдунги — потомки Скьёльда, сына Одина (см. Младшую Эдду, 52), поэтическое обозначение конунга или знатного воина.

Дёглинги — потомки Дага, сына легендарного конунга Хальвдана Старого (см. Младшую Эдду, 80), поэтическое обозначение конунга или знатного воина.

© Надежда Топчий, перевод и примечания

Древнеисландский текст с сайта skaldic.org

Skj info: Jórunn skáldmær, Norsk. Den første halvdel af det 10. årh. (AI, 60–61, BI, 53–54).

© Tim Stridmann