1. | Hvé skalk gótt at gjǫldum gunnveggjar brú leggja … raddkleif at Þórleifi. Týframra sék tíva trygglaust of far þriggja á hreingǫru hlýri Hildar fats ok Þjaza. |
Как добром ответить за утёса голос, мост стены сраженья — Торлейва подарок? Видит скальд: на глади храброй Хильд наряда трёх божеств фигуры — рядом с ними Тьяцци. |
Утёса голос, мост стены сраженья, гладь наряда храброй Хильд — щит, Хильд — валькирия. |
2. | Segjǫndum fló sagna snótar ulfr at móti í gemlis ham gǫmlum glamma ófyrskǫmmu. Settisk ǫrn, þars æsir ár-Gefnar mar bôru — vasa byrgitýr bjarga bleyði vændr — á seyði. |
К саг творцам на встречу волк жены явился с шумом в первобытном облике орлином. Сел Тюр скал чертога к очагу, где асы коня Гевн колосьев возложили, смелый. |
Саг творцы, segjandi sagna — сказители саг, т. е. боги. Другая трактовка — «воеводы». Волк жены — Тьяци, как похититель Идунн. Тюр скал чертога, byrgi-Týr bjarga, «бог скального убежища» — Тьяци. Конь Гевн колосьев, ár-Gefnar mar — «Гевн (Фрейя) плодородия», т. е. Гевьюн, «конь Гевьюн» — бык. |
3. | Tormiðlaðr vas tívum talhreinn meðal beina; hvat kvað * hapta snytrir hjalmfaldinn því valda. Margspakr of nam mæla môr valkastar bôru — vasat Hœnis vinr hônum hollr — af fornum þolli. |
Перегноя лося резать трудно, ратный рёк Оков наставник: «Чую, верно, чары». Чайка трупов мудрый молвить начал с древа — Хёнира друг к гостю дружбой не проникся. |
Talhreinn, «олень навоза» — бык. Ратный наставник Оков, hjalmfaldinn snytrir hapta, «шлемоносный наставник божественных сил» — Один; Оковы — боги (см. Яз 68:2). Чайка трупов мудрый, Margspakr már báru valkastar, «глубокомудрая чайка волны груды трупов» — Тьяци. Друг Хёнира — Локи. |
4. | Fjallgylðir bað fyllar fet-Meila sér deila (hlaut) af helgum skutli (hrafnásar vin blása). Ving-Rǫgnir lét vagna vígfrekr ofan sígask, þars vélsparir vôru varnendr goða farnir. |
Хищник дерзкий — пламя жжёт друг аса вранов — просит поступь Мейли жертвой поделиться. Рёгнир, кровожадный враг китов, спустился с ветви к простодушным стражам асов верным. |
Fjallgylðir, «горный зверь, монстр, волк» — Тьяци. Друг аса вранов (т. е. Одина) — Локи. Поступь Мейли, fet-Meili, «шаг Мейли» — Хёнир. Мейли — сын Одина и брат Тора, о котором почти ничего неизвестно. Vígfrekr ving-Rögnir vagna, «жадный до убийств качающийся Рёгнир косаток» — крайне сложный и имеющий множество трактовок кеннинг Тьяци. Т. е. к Одину, Хёниру и Локи. |
5. | Fljótt bað foldar dróttinn Fárbauta mǫg Várar þekkiligr með þegnum þrymseilar hval deila. Enn af breiðu bjóði bragðvíss at þat lagði ósvífrandi ása upp þjórhluti fjóra. |
Повелитель суши Фарбаути сыну повелел разделать вепря волн Вар лука. Вмиг четыре части с трапезного места утащил крылатый неприятель асов. |
Повелитель суши, Þekkiligr dróttinn foldar, «милостивый владыка земли» — Один. Локи. Финвал (т. е. кит) Вар стрелы (т. е. Скади) — бык. Здесь — Тьяци. |
6. | Ok slíðrliga síðan svangr — vas þat fyr lǫngu — át af eikirótum okbjǫrn faðir Mǫrnar, áðr djúphugaðr dræpi dolg ballastan vallar hirðitýr meðal herða herfangs ofan stǫngu. |
Мёрн отец прожорлив — враз увлёк в утробу у корней дубовых хомута медведя. Хитрый изловчился жердью Тюр проворства наглого меж крыльев Ёрд врага ударить. |
Тьяци. Мёрн — одна из великанш (Тул 14), либо одно из имён Скади. Медведь хомута (ярма) — бык. Локи. Враг Ёрд, т. е. земли — Тьяци. |
7. | Þá varð fastr við fóstra farmr Sigvinjar arma, sás ǫll regin eygja, ǫndurgoðs, í bǫndum. Loddi rô við ramman reimuð Jǫtunheima, en holls vinar Hœnis hendr við stangar enda. |
Груз рук Сигюн (ныне скованный богами) дисы лыж кормильца чарами был пойман: призрак Ётунхейма к древку прилепился — к жерди руки друга Хёнира пристали. |
Груз рук Сигюн — Локи. Сигюн — жена Локи. Ныне скованный богами — т. е. сейчас Локи уже прикован. Кормилец дисы лыж (т. е. Скади), fóstri öndurgoðs — Тьяци. Ramman reimuð Jötunheima, «могущественный призрак Ётунхейма» — Тьяци. |
8. | Fló með fróðgum tívi fangsæll of veg langan sveita nagr, svát slitna sundr ulfs faðir mundi. Þá varð Þórs of rúni — þungr* vas Loptr of sprunginn — môlunaut*, hvats mátti, Miðjungs friðar biðja. |
Вдаль орёл довольный улетел с добычей. Мудрый отец Волка был истерзан сильно. Молит спутник Тора, сломлен и раздавлен, о пощаде друга Мидьюнга Лофт просит. |
Отец Волка (т. е. Фенрира), спутник Тора — Локи. Друг Мидьюнга, málunautr Miðjungs, «собеседник М.» — Тьяци. Мидьюнг — великан (Тул 11), одно из хейти барана (Тул 93), составная часть кеннига мужа (воина) (AM 242 fol. p.168:20, Яз 60:5). |
9. | Sér bað sagna hrœri sorgœran mey fœra, þás ellilyf ása, áttrunnr Hymis, kunni. Brunnakrs of kom bekkjar Brísings goða dísi girðiþjófr í garða grjót-Níðaðar síðan. |
Ётун саг смутьяну выкрасть велит деву, ведавшую средство молодости асов. Бруннака истоков дису вор Брисинга пояса доставил в Нидуда скал залы. |
Тьяци. Здесь: átt-runnr Hymis, «родич Хюмира». Смутьян саг, hrœri sagna, «смешиватель саг» — Локи. Кеннинг, вер., связан с привычкой Локи лгать и его ролью в иницир. мифол. событий. Другая трактовка кеннинга, «предводитель войск», возм. перекликается с обозн. в ст. 4 Одина, Хёнира и Локи как «стражи асов», либо с «творцами саг»/«воеводами» из ст. 2. Диса (богов) истоков (ручьёв) Бруннакра — Идунн. Brunnakr — «поле колодца». Другая трактовка: Brunnakr bekkar, «скамьи Бруннакра» — место в Ётунхейме, куда Локи выманил Идунн, чтобы похитить (Яз 2:6). Вор пояса Брисинга — Локи. Нидуд — легендарный конунг, см. Песнь о Вёлунде. |
10. | Urðut bjartra borða byggvendr at þat hryggvir: þá vas Ið- með jǫtnum -unnr nýkomin sunnan. Gerðusk allar áttir Ingvi-Freys at þingi (váru heldr) ok hárar (hamljót regin) gamlar, |
Рад народ скал граней был, когда осталась вихрь — меж великанов — волн — богиня с юга. Ингви-Фрейра разом поседел род, боги старыми на тинге на скамьях сидели, |
Ётуны. Тьодольв разбивает имя Iðunn, обыгрывая его части как «вихрь (ið) волн (unnr)». |
11. | unz hrynsævar hræva hund ǫl-Gefnar fundu leiðiþír ok læva lund ǫl-Gefnar bundu. ‘Þú skalt véltr, nema vélum,’ — vreiðr mælir svá — ‘leiðir munstœrandi mæra mey aptr, Loki, hapta.’ |
не нашли покуда пива Гевн пса моря трупов, не связали дерево обманов. Гневный рёк: «Жди кары, Лофт, не умыкнёшь коль деву, что дарила для Оков отраду». |
Пёс моря трупов (крови) — волк, Гевн пива — Идунн, волк Идунн (т. е. похититель) — Локи. Дерево обманов — Локи. |
12. | Heyrðak svá, þat síðan sveik apt ása leiku hugreynandi Hœnis hauks flugbjalfa aukinn. Ok lómhugaðr lagði leikblaðs Reginn fjaðrar ern at ǫglis barni arnsúg faðir Mǫrnar. |
Хёнира пытатель дум подругу асов вызволил уловкой на сокольих крыльях. Мёрн отец коварный, Регин лезвий перьев, гнал дитя соколье бурею орлиной. |
Hugreynandi Hœnis, «испытатель разума Хёнира» — Локи. Идунн: leiku ása — букв. «играющую с асами». Reginn leikblaðs fjaðrar, «Регин (легендарный кузнец) игривого лезвия пера» — Тьяци. |
13. | Hófu skjótt, en skófu, skǫpt, ginnregin, brinna en sunr biðils sviðnar — sveipr varð í fǫr — Greipar. Þats of fátt á fjalla Finns iljabrú minni. Baugs þák bifum fáða bifkleif at Þórleifi. |
Пламенем пожара Асы путь прервали — Грейп любви потомок опалённый сгинул. На мосту скал финна вижу я всё ясно: щит, историй полный, Торлейв подарил мне. |
Об убийстве Тьяци см. Яз 3:2. Sunr biðils Greipar, «сын поклонника Грейп». Грейп — одна из дочерей ётуна Гейрреда. Кеннинг явно относится к Тьяци, но причины этого туманны. Мост скал финна — щит. Вероятно, кеннинг связан со следующим эпизодом поэмы, в котором ётун Хрунгнир становится на щит, и тот может быть назван для него «мостом» (см. Хст 17). |
14. | Eðr of sér, es jǫtna ótti lét of sóttan hellis b*ǫr, á hyrjar, haugs Grjótúna, baugi. Ók at ísarnleiki Jarðar sunr, en dunði — móðr svall Meila blóða — mána vegr und hônum. |
Зрю на щита кольцах огненных — страх турсов едет к древу грота Грётуна могилы. Ёрд сын к пляске стали правил, сотрясалась месяца дорога, рос гнев брата Мейли. |
Страх турсов — Тор. Древо грота Грётуна могилы — великан Хрунгнир. Могила Грётуна называется в МЭ также Grjótúnagarðar, т. е. Каменные дворы. Сын Ёрд — Тор. Пляска стали — битва. Дорога месяца — небо. Брат Мейли — Тор. |
15. | Knôttu ǫll, en Ullar, endilôg, fyr mági grund vas grápi hrundin, ginnunga vé brinna, þás hofregin hafrar hógreiðar framm drógu — seðr gekk Svǫlnis ekkja sundr — at Hrungnis fundi. |
Ястребов чертоги заревом пылали, градом молотило почву — родич Улля в колесницу впрыгнул, к Хрунгниру помчался — Свёльнира вдовица чуть не раскололась. |
Чертоги ястребов — небо. Родич Улля — Тор. Вдова Свёльнира — Ёрд, земля. Свёльнир — Один. |
16. | Þyrmðit Baldrs of barmi (berg) solgnum þar dolgi (hristusk bjǫrg ok brustu) — brann upphiminn — manna. Mjǫk frák móti hrøkkva myrkbeins Haka reinar, þás vígligan, vagna vátt, sinn bana þátti. |
Не щадил брат Бальдра турса, бились скалы рушились утёсы, небеса пылали. Слышал я, мол, житель кости земли Хаки скор был к обороне, лишь узнав пришельца. |
Брат Бальдра — Тор. Житель кости земли Хаки — великан Хрунгнир. Хаки — морской конунг (Тул 2), земля Хаки — море, кость моря — камень, житель камней — великан. |
17. | Brátt fló bjarga gæti — bǫnd ollu því — randa ímunfǫlr und iljar íss; vildu svá dísir. Varðat hǫggs frá hǫrðum hraundrengr þaðan lengi trjónu trolls of rúna tíðr fjǫllama at bíða. |
Льдистый щит под ноги уронил страж камня — так судили боги, так решили дисы. Скал хозяин долго ждать не стал ударов твёрдого знакомца страшной морды тролля. |
В Гюл 24:10–11 говорится, что великан бросил щит на землю, т. к. ожидал нападения Тора из-под земли. Твёрдый друг морды тролля — молот Мьёлльнир. |
18. | Fjǫrspillir lét falla fjalfrs ólágra gjalfra bǫlverðungar Belja bolm á randar holmi. Þar hné grundar gilja gramr fyr skǫrpum hamri, en berg-Dana bagði brjótr við jǫrmunþrjóti. |
Бели войск убийца злобных вмиг заставил пасть медведя гротов на ладьи глазницу. Тотчас под могучим молота ударом гибели скал данов сгинул гор правитель. |
Убийца злобных войск Бели, т. е. великанов, — Тор. Бели — великан, которого убил Фрейр (Гюл 37). Медведь гротов — великан. Глазница ладьи — щит. Гибель данов скал — Тор. Даны скал — великаны. Правитель гор — великан. |
19. | Ok harðbrotin herju heimþingaðar Vingnis hvein í hjarna mœni hein at Grundar sveini, þar svát eðr í Óðins ólaus burar hausi stála vikr of stokkin* stóð Eindriða blóði, |
Твёрдое точило Вингнира чертогов гость со свистом бросил в голову Грунд парня. В кровле мозга сына Одина осколок залитый Эйндриди кровью остаётся, |
Гость чертогов Вигнира — Хрунгнир. Вингнир — Тор. Отсылка к эпизоду, когда Хрунгнир явился в Асгард и пил пиво из чаш Тора. Кровля мозга — череп, голова. Эйнриди, а также сын Одина и парень Грунд (т. е. сын Земли), — Тор. |
20. | áðr ór hneigihliðum hárs ǫl-Gefjun sára reiði-Týs it rauða ryðs hœlibǫl gœli. Gǫrla lítk á Geitis garði þær of farðir. Baugs þák bifum fáða bifkleif at Þórleifi. |
пока Гевьюн эля из чела ран Тюра ржавчины убийцу песней не изгонит. На ограде ясно Гейтира то вижу. Получил я щит от Торлейва в подарок. |
Гевьюн эля — Гроа. Тюр ран: reiði-Týr sára, «Тюр, носящий раны» — Тор. Убийца ржавчины — точило. Ограда Гейтира — щит. Гейтир — морской конунг (Тул 1). |
Поэтический перевод: Vanamær Eyvarsdóttir, Eyvar Tjörvason
Подстрочник: Rín Ingvarsdóttir
Редактор перевода: Eyvar Tjörvason
Древнеисландский текст с сайта Skaldic.org