Тьодольв из Хвинира

Длиною в осень

Haustlǫng

1. Hvé skalk gótt at gjǫldum
gunnveggjar brú leggja

raddkleif at Þórleifi.
Týframra sék tíva
trygglaust of far þriggja
á hreingǫru hlýri
Hildar fats ok Þjaza.
Как добром ответить
за утёса голос,
мост стены сраженья —
Торлейва подарок?
Видит скальд: на глади
храброй Хильд наряда
трёх божеств фигуры —
рядом с ними Тьяцци.

Утёса голос, мост стены сраженья, гладь наряда храброй Хильд — щит, Хильд — валькирия.

2. Segjǫndum fló sagna
snótar ulfr at móti
í gemlis ham gǫmlum
glamma ófyrskǫmmu.
Settisk ǫrn, þars æsir
ár-Gefnar mar bôru
— vasa byrgitýr bjarga
bleyði vændr — á seyði.
К саг творцам на встречу
волк жены явился
с шумом в первобытном
облике орлином.
Сел Тюр скал чертога
к очагу, где асы
коня Гевн колосьев
возложили, смелый.

Саг творцы, segjandi sagna — сказители саг, т. е. боги. Другая трактовка — «воеводы».

Волк жены — Тьяци, как похититель Идунн.

Тюр скал чертога, byrgi-Týr bjarga, «бог скального убежища» — Тьяци.

Конь Гевн колосьев, ár-Gefnar mar — «Гевн (Фрейя) плодородия», т. е. Гевьюн, «конь Гевьюн» — бык.

3. Tormiðlaðr vas tívum
talhreinn meðal beina;
hvat kvað * hapta snytrir
hjalmfaldinn því valda.
Margspakr of nam mæla
môr valkastar bôru
— vasat Hœnis vinr hônum
hollr — af fornum þolli.
Перегноя лося
резать трудно, ратный
рёк Оков наставник:
«Чую, верно, чары».
Чайка трупов мудрый
молвить начал с древа —
Хёнира друг к гостю
дружбой не проникся.

Talhreinn, «олень навоза» — бык.

Ратный наставник Оков, hjalmfaldinn snytrir hapta, «шлемоносный наставник божественных сил» — Один; Оковы — боги (см. Яз 68:2).

Чайка трупов мудрый, Margspakr már báru valkastar, «глубокомудрая чайка волны груды трупов» — Тьяци.

Друг Хёнира — Локи.

4. Fjallgylðir bað fyllar
fet-Meila sér deila
(hlaut) af helgum skutli
(hrafnásar vin blása).
Ving-Rǫgnir lét vagna
vígfrekr ofan sígask,
þars vélsparir vôru
varnendr goða farnir.
Хищник дерзкий — пламя
жжёт друг аса вранов —
просит поступь Мейли
жертвой поделиться.
Рёгнир, кровожадный
враг китов, спустился
с ветви к простодушным
стражам асов верным.

Fjallgylðir, «горный зверь, монстр, волк» — Тьяци.

Друг аса вранов (т. е. Одина) — Локи.

Поступь Мейли, fet-Meili, «шаг Мейли» — Хёнир. Мейли — сын Одина и брат Тора, о котором почти ничего неизвестно.

Vígfrekr ving-Rögnir vagna, «жадный до убийств качающийся Рёгнир косаток» — крайне сложный и имеющий множество трактовок кеннинг Тьяци.

Т. е. к Одину, Хёниру и Локи.

5. Fljótt bað foldar dróttinn
Fárbauta mǫg Várar
þekkiligr með þegnum
þrymseilar hval deila.
Enn af breiðu bjóði
bragðvíss at þat lagði
ósvífrandi ása
upp þjórhluti fjóra.
Повелитель суши
Фарбаути сыну
повелел разделать
вепря волн Вар лука.
Вмиг четыре части
с трапезного места
утащил крылатый
неприятель асов.

Повелитель суши, Þekkiligr dróttinn foldar, «милостивый владыка земли» — Один.

Локи.

Финвал (т. е. кит) Вар стрелы (т. е. Скади) — бык.

Здесь — Тьяци.

6. Ok slíðrliga síðan
svangr — vas þat fyr lǫngu —
át af eikirótum
okbjǫrn faðir Mǫrnar,
áðr djúphugaðr dræpi
dolg ballastan vallar
hirðitýr meðal herða
herfangs ofan stǫngu.
Мёрн отец прожорлив —
враз увлёк в утробу
у корней дубовых
хомута медведя.
Хитрый изловчился
жердью Тюр проворства
наглого меж крыльев
Ёрд врага ударить.

Тьяци. Мёрн — одна из великанш (Тул 14), либо одно из имён Скади.

Медведь хомута (ярма) — бык.

Локи.

Враг Ёрд, т. е. земли — Тьяци.

7. Þá varð fastr við fóstra
farmr Sigvinjar arma,
sás ǫll regin eygja,
ǫndurgoðs, í bǫndum.
Loddi rô við ramman
reimuð Jǫtunheima,
en holls vinar Hœnis
hendr við stangar enda.
Груз рук Сигюн (ныне
скованный богами)
дисы лыж кормильца
чарами был пойман:
призрак Ётунхейма
к древку прилепился —
к жерди руки друга
Хёнира пристали.

Груз рук Сигюн — Локи. Сигюн — жена Локи. Ныне скованный богами — т. е. сейчас Локи уже прикован.

Кормилец дисы лыж (т. е. Скади), fóstri öndurgoðs — Тьяци.

Ramman reimuð Jötun­heima, «могущественный призрак Ётунхейма» — Тьяци.

8. Fló með fróðgum tívi
fangsæll of veg langan
sveita nagr, svát slitna
sundr ulfs faðir mundi.
Þá varð Þórs of rúni
— þungr* vas Loptr of sprunginn —
môlunaut*, hvats mátti,
Miðjungs friðar biðja.
Вдаль орёл довольный
улетел с добычей.
Мудрый отец Волка
был истерзан сильно.
Молит спутник Тора,
сломлен и раздавлен,
о пощаде друга
Мидьюнга Лофт просит.

Отец Волка (т. е. Фенрира), спутник Тора — Локи.

Друг Мидьюнга, málunautr Miðjungs, «собеседник М.» — Тьяци. Мидьюнг — великан (Тул 11), одно из хейти барана (Тул 93), составная часть кеннига мужа (воина) (AM 242 fol. p.168:20, Яз 60:5).

9. Sér bað sagna hrœri
sorgœran mey fœra,
þás ellilyf ása,
áttrunnr Hymis, kunni.
Brunnakrs of kom bekkjar
Brísings goða dísi
girðiþjófr í garða
grjót-Níðaðar síðan.
Ётун саг смутьяну
выкрасть велит деву,
ведавшую средство
молодости асов.
Бруннака истоков
дису вор Брисинга
пояса доставил
в Нидуда скал залы.

Тьяци. Здесь: átt-runnr Hymis, «родич Хюмира».

Смутьян саг, hrœri sagna, «смешиватель саг» — Локи. Кеннинг, вер., связан с привычкой Локи лгать и его ролью в иницир. мифол. событий. Другая трактовка кеннинга, «предводитель войск», возм. перекликается с обозн. в ст. 4 Одина, Хёнира и Локи как «стражи асов», либо с «творцами саг»/«воеводами» из ст. 2.

Диса (богов) истоков (ручьёв) Бруннакра — Идунн. Brunnakr — «поле колодца». Другая трактовка: Brunnakr bekkar, «скамьи Бруннакра» — место в Ётунхейме, куда Локи выманил Идунн, чтобы похитить (Яз 2:6).

Вор пояса Брисинга — Локи.

Нидуд — легендарный конунг, см. Песнь о Вёлунде.

10. Urðut bjartra borða
byggvendr at þat hryggvir:
þá vas Ið- með jǫtnum
-unnr nýkomin sunnan.
Gerðusk allar áttir
Ingvi-Freys at þingi
(váru heldr) ok hárar
(hamljót regin) gamlar,
Рад народ скал граней
был, когда осталась
вихрь — меж великанов —
волн — богиня с юга.
Ингви-Фрейра разом
поседел род, боги
старыми на тинге
на скамьях сидели,

Ётуны.

Тьодольв разбивает имя Iðunn, обыгрывая его части как «вихрь (ið) волн (unnr)».

11. unz hrynsævar hræva
hund ǫl-Gefnar fundu
leiðiþír ok læva
lund ǫl-Gefnar bundu.
‘Þú skalt véltr, nema vélum,’
— vreiðr mælir svá — ‘leiðir
munstœrandi mæra
mey aptr, Loki, hapta.’
не нашли покуда
пива Гевн пса моря
трупов, не связали
дерево обманов.
Гневный рёк: «Жди кары,
Лофт, не умыкнёшь коль
деву, что дарила
для Оков отраду».

Пёс моря трупов (крови) — волк, Гевн пива — Идунн, волк Идунн (т. е. похититель) — Локи. Дерево обманов — Локи.

12. Heyrðak svá, þat síðan
sveik apt ása leiku
hugreynandi Hœnis
hauks flugbjalfa aukinn.
Ok lómhugaðr lagði
leikblaðs Reginn fjaðrar
ern at ǫglis barni
arnsúg faðir Mǫrnar.
Хёнира пытатель
дум подругу асов
вызволил уловкой
на сокольих крыльях.
Мёрн отец коварный,
Регин лезвий перьев,
гнал дитя соколье
бурею орлиной.

Hugreynandi Hœnis, «испытатель разума Хёнира» — Локи.

Идунн: leiku ása — букв. «играющую с асами».

Reginn leikblaðs fjaðrar, «Регин (легендарный кузнец) игривого лезвия пера» — Тьяци.

13. Hófu skjótt, en skófu,
skǫpt, ginnregin, brinna
en sunr biðils sviðnar
— sveipr varð í fǫr — Greipar.
Þats of fátt á fjalla
Finns iljabrú minni.
Baugs þák bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
Пламенем пожара
Асы путь прервали —
Грейп любви потомок
опалённый сгинул.
На мосту скал финна
вижу я всё ясно:
щит, историй полный,
Торлейв подарил мне.

Об убийстве Тьяци см. Яз 3:2.

Sunr biðils Greipar, «сын поклонника Грейп». Грейп — одна из дочерей ётуна Гейрреда. Кеннинг явно относится к Тьяци, но причины этого туманны.

Мост скал финна — щит. Вероятно, кеннинг связан со следующим эпизодом поэмы, в котором ётун Хрунгнир становится на щит, и тот может быть назван для него «мостом» (см. Хст 17).

14. Eðr of sér, es jǫtna
ótti lét of sóttan
hellis b*ǫr, á hyrjar,
haugs Grjótúna, baugi.
Ók at ísarnleiki
Jarðar sunr, en dunði
— móðr svall Meila blóða —
mána vegr und hônum.
Зрю на щита кольцах
огненных — страх турсов
едет к древу грота
Грётуна могилы.
Ёрд сын к пляске стали
правил, сотрясалась
месяца дорога,
рос гнев брата Мейли.

Страх турсов — Тор.

Древо грота Грётуна могилы — великан Хрунгнир. Могила Грётуна называется в МЭ также Grjótúnagarðar, т. е. Каменные дворы.

Сын Ёрд — Тор.

Пляска стали — битва.

Дорога месяца — небо.

Брат Мейли — Тор.

15. Knôttu ǫll, en Ullar,
endilôg, fyr mági
grund vas grápi hrundin,
ginnunga vé brinna,
þás hofregin hafrar
hógreiðar framm drógu
— seðr gekk Svǫlnis ekkja
sundr — at Hrungnis fundi.
Ястребов чертоги
заревом пылали,
градом молотило
почву — родич Улля
в колесницу впрыгнул,
к Хрунгниру помчался —
Свёльнира вдовица
чуть не раскололась.

Чертоги ястребов — небо.

Родич Улля — Тор.

Вдова Свёльнира — Ёрд, земля. Свёльнир — Один.

16. Þyrmðit Baldrs of barmi
(berg) solgnum þar dolgi
(hristusk bjǫrg ok brustu)
— brann upphiminn — manna.
Mjǫk frák móti hrøkkva
myrkbeins Haka reinar,
þás vígligan, vagna
vátt, sinn bana þátti.
Не щадил брат Бальдра
турса, бились скалы
рушились утёсы,
небеса пылали.
Слышал я, мол, житель
кости земли Хаки
скор был к обороне,
лишь узнав пришельца.

Брат Бальдра — Тор.

Житель кости земли Хаки — великан Хрунгнир. Хаки — морской конунг (Тул 2), земля Хаки — море, кость моря — камень, житель камней — великан.

17. Brátt fló bjarga gæti
— bǫnd ollu því — randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðum
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trolls of rúna
tíðr fjǫllama at bíða.
Льдистый щит под ноги
уронил страж камня —
так судили боги,
так решили дисы.
Скал хозяин долго
ждать не стал ударов
твёрдого знакомца
страшной морды тролля.

В Гюл 24:10–11 говорится, что великан бросил щит на землю, т. к. ожидал нападения Тора из-под земли.

Твёрдый друг морды тролля — молот Мьёлльнир.

18. Fjǫrspillir lét falla
fjalfrs ólágra gjalfra
bǫlverðungar Belja
bolm á randar holmi.
Þar hné grundar gilja
gramr fyr skǫrpum hamri,
en berg-Dana bagði
brjótr við jǫrmunþrjóti.
Бели войск убийца
злобных вмиг заставил
пасть медведя гротов
на ладьи глазницу.
Тотчас под могучим
молота ударом
гибели скал данов
сгинул гор правитель.

Убийца злобных войск Бели, т. е. великанов, — Тор. Бели — великан, которого убил Фрейр (Гюл 37).

Медведь гротов — великан.

Глазница ладьи — щит.

Гибель данов скал — Тор. Даны скал — великаны.

Правитель гор — великан.

19. Ok harðbrotin herju
heimþingaðar Vingnis
hvein í hjarna mœni
hein at Grundar sveini,
þar svát eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stokkin*
stóð Eindriða blóði,
Твёрдое точило
Вингнира чертогов
гость со свистом бросил
в голову Грунд парня.
В кровле мозга сына
Одина осколок
залитый Эйндриди
кровью остаётся,

Гость чертогов Вигнира — Хрунгнир. Вингнир — Тор. Отсылка к эпизоду, когда Хрунгнир явился в Асгард и пил пиво из чаш Тора.

Кровля мозга — череп, голова.

Эйнриди, а также сын Одина и парень Грунд (т. е. сын Земли), — Тор.

20. áðr ór hneigihliðum
hárs ǫl-Gefjun sára
reiði-Týs it rauða
ryðs hœlibǫl gœli.
Gǫrla lítk á Geitis
garði þær of farðir.
Baugs þák bifum fáða
bifkleif at Þórleifi.
пока Гевьюн эля
из чела ран Тюра
ржавчины убийцу
песней не изгонит.
На ограде ясно
Гейтира то вижу.
Получил я щит от
Торлейва в подарок.

Гевьюн эля — Гроа.

Тюр ран: reiði-Týr sára, «Тюр, носящий раны» — Тор.

Убийца ржавчины — точило.

Ограда Гейтира — щит. Гейтир — морской конунг (Тул 1).

Поэтический перевод: Vanamær Eyvarsdóttir, Eyvar Tjörvason

Подстрочник: Rín Ingvarsdóttir

Редактор перевода: Eyvar Tjörvason

Древнеисландский текст с сайта Skaldic.org

© Tim Stridmann