Перевод М. И. Стеблин-Каменского | Перевод С. В. Петрова | ||
---|---|---|---|
1. | Varð framgengt, þars Fróði bjó, feigðarorð, es at Fjǫlni kom. Ok sikling svigðis geira vágr vindlauss of viða skyldi. |
Рок настиг, обрёк смерти Фьёльнира в доме Фроди. Ждал конец вождя ратей в бухте безбурной бычьих копий. |
|
2. | En dagskjarr Dúrnis niðja salvǫrðuðr Sveigði vélti, þás í stein hinn stórgeði Dusla konr ept dvergi hljóp. Ok salr bjartr þeira Sǫkmímis jǫtunbyggðr við jǫfri gein. |
Свейгдира раз зазвал обманом, заворожил житель скальный, когда пред ним, наследником Дусли, камень отверз ненавистник света. И славный вождь канул под своды пышных палат племени Мимира. |
|
3. | Enn á vit Vilja bróður vitta véttr Vanlanda kom, þás trollkund of troða skyldi líðs Grímhildr ljóna bága. Ok sá brann á beði Skútu menglǫtuðr, es mara kvalði. |
Ведьма волшбой сгубила Ванланди, к брату Вили его отправила, когда во тьме отродье троллей затоптало даятеля злата. Пеплом стал у откоса Скуты мудрый князь, замученный марой. |
|
4. | Ok Vísburs vilja byrði sævar niðr svelgja knátti, þás meinþjóf markar ǫttu setrs verjendr á sinn fǫður. Ok allvald í arinkjóli glóða garmr glymjandi beit. |
И в жару сгорел Висбур, пожран был родичем бури. Когда под кров к нему дети пустили гостить татя леса, и в дымном дому грыз владыку Гарм углей, громко воя. |
|
5. | Hitt vas fyrr, at fold ruðu sverðberendr sínum dróttni. Ok landherr af lífsvǫnum dreyrug vôpn Dómalda bar, þás árgjǫrn Jóta dolgi Svía kind of sóa skyldi. |
В давние дни княжьей кровью воины поле окропили, рдяную сталь от остылого тела ворога ютов несло войско, когда закланью Домальди предал свейский род урожая ради. |
|
6. | Ok þess opt of yngva hreyr fróða menn of fregit hafðak, hvar Dómarr á dynjanda bana Hôalfs of borinn væri. Núk þat veit, at verkbitinn Fjǫlnis niðr við Fýri brann. |
Множество раз мужей премудрых я вопрошал о кончине Ингви, дабы узнать, где же Домар был отнесен к убийце Хальва. И ведомо мне: сражён недугом у Фюри сгорел Фьёльнира родич. |
|
7. | Kveðkat dul, nema Dyggva hrør Glitnis Gnô at gamni hefr, þvít jódís Ulfs ok Narfa konungmann kjósa skyldi. Ok allvald Yngva þjóðar Loka mær of leikinn hefr. |
Не утаю: себе на утеху владеет Хель Дюггви конунгом. Выбор на нём остановила Локи дочь, сестра Волка. И вождя народа Ингви Нарви сестра крепко держит. |
|
8. | Frák at Dagr dauða orði frægðar fúss of fara skyldi, þás valteins til Vǫrva kom spakfrǫmuðr Spǫrs at hefna. Ok þat orð á austrvega vísa ferð frá vígi bar, at þann gram of geta skyldi slǫnguþref Sleipnis verðar. |
Знаю, какой приговор Дагу злой судьбой был уготован, когда поплыл искатель славы за воробья мстить в Вёрви. И принесли княжьи люди такую весть на путь восточный: мол, не клинок настиг князя, а кол кривой конского корма. |
|
9. | Þat telk undr, ef Agna her Skjalfar rôð at skǫpum þóttu, þás gœðing með gollmeni Loga dís at lopti hóf, hinns við †tꜹr† temja skyldi svalan hest Signýjar vers. |
Навряд ли рать была рада тому, что Скьяльв учинила с князем, когда повис Агни на гривне, вздёрнут у Таура сестрой Логи. Тяжкий удел вождю выпал — смирять коня супруга Сигню. |
|
10. | Fell Alrekr, þars Eireki bróður vôpn at bana urðu. Ok hnakkmars með hǫfuðfetlum Dags fríendr of drepask kvôðu. Fráat maðr áðr eykja greiði Freys afspring í folk hafa. |
Альрек, подняв руку на Эйрика, сам от руки братней умер. Да не меч, а узду простую князья в бою заносили. Прежде вождям не доводилось брать на брань конскую сбрую. |
|
11. | Ok varð hinn, es Ôlfr of vá, vǫrðr véstalls of veginn liggja, es dǫglingr dreyrgan mæki ǫfundgjarn á Yngva rauð. Vasa þat bært, at Bera skyldi valsœfendr vígs of hvetja, þás brœðr tveir at bǫnum urðusk óþurfendr of afbrýði. |
И сталось так, что в покоях ингви жрец лежать остался, когда Альв, жену ревнуя, окрасил сталь кровью брата. Разве не зло, что роща злата славных владык привела к смерти, и понапрасну братоубийство ради Беры они содеяли. |
|
12. | Varð Jǫrundr, hinns endr of dó, lífs of lattr í Limafirði, þás hábrjóstr hǫrva Sleipnir bana Goðlaugs of bera skyldi. Ok Hagbarðs hersa valdi hǫðnu leif at halsi gekk. |
Сгублен был убийца Годлауга в былые дни у Лимафьорда, когда скакун высокогрудый вознес на узде льняной Ёрунда. И Хагбардов обруч бычий горло сдавил вождю дружины. |
|
13. | Knátti endr at Uppsǫlum ánasótt Aun of standa. Ok þrálífr þiggja skyldi jóðs alað ǫðru sinni. Ok sveiðurs at sér hverfði mækis hlut inn mjávara, es okhreins ôttunga rjóðr lǫgðis odd liggjandi drakk. Máttit hárr hjarðar mæki austrkonungr upp of halda. |
Знаю, что Аун в давние годы в Уппсале впал в детство. И, живот свой спасая, старец стал сосать тюрю. И был в руках его дряхлых турий рог, словно соска. День-деньской, Как младенец, конунг пил из копья турья, и не под силу сыноубийце было поднять клинок бычий. |
|
14. | Ok lofsæll ór landi fló Týs ôttungr Tunna ríki. En flæmingr farra trjónu jǫtuns eykr á Agli rauð, sás of austmǫrk áðan hafði brúna hǫrg of borinn lengi. En skíðlauss Skilfinga nið hœfis hjǫrr til hjarta stóð. |
Государь от гнета Тунни, славный, бежал в чужие земли. Но вонзил зверь свирепый лба зубец в башню духа. Прежде он бровей крепость долго носил в лесах восточных. А ныне засел в сердце Эгиля турий нож обнаженный. |
|
15. | Fell Óttarr und ara greipar dugandligr fyr Dana vôpnum. Þann hergammr hrægum fœti víðs borinn á Vendli sparn. Þau frák verk Vǫtts ok Fasta sœnskri þjóð at sǫgum verða, at eylands jarlar Fróða vígfrǫmuð of veginn hǫfðu. |
Данов сталь достала Оттара, брошен труп пернатой твари. Ворон летел К мёртвому телу, страшной лапой цеплял князя. И о делах ярлов в Вендиле, знаю, жива молва у свеев, как разбили в бою конунга Фасти и Вётт с островов Фроди. |
|
16. | Þat frák enn, at Aðils fjǫrvi vitta véttr of viða skyldi. Ok dáðgjarn af drasils bógum Freys ôttungr falla skyldi. Ok við aur ægir hjarna bragnings burs of blandinn varð. Ok dáðsæll deyja skyldi Ála dolgr at Uppsǫlum. |
Ведом мне и удел Адильса, знаю, волшба сгубила героя. Грянулся князь с коня наземь, достославный наследник Фрейра. Из головы высокородного брызнул мозг, мешаясь с грязью. Так и умер он в Уппсале, недруг Али победоносный. |
|
17. | Veitk Eysteins enda folginn lokins lífs á Lófundi. Ok sikling með Svíum kvôðu józka menn inni brenna. Ok bitsótt í brandnói hlíðar þangs á hilmi rann, þás timbrfastr toptar nǫkkvi flotna fullr of fylki brann. |
В Ловунде, знаю, норны скрыли нить жизни князя, и пал Эйстейн там в палатах, ютским людом спаленный. И мор травы морской склонов в жаркой ладье вождя мучил, когда подожжён со всей дружиной рубленый струг горел ярко. |
|
18. | Þat stǫkk upp, at Yngvari Sýslu kind of sóit hafði. Ok Ljósham* við lagar hjarta herr eistneskr at hilmi vá. Ok austmarr jǫfri sœnskum Gymis ljóð at gamni kveðr. |
И, говорят, Ингвар конунг жертвой стал мужей Сюслы, эстов рать рядом с камнем разбила в бою ясноликого. И океан мёртвого князя песней Гюмира услаждает. |
Йдет слух, что Ингвара эсты-де зарезали. В стане вражьем эстов рать мужа-де замучала. Веет вал князю свейску, сам поет светлую песнь. |
19. | Varð Ǫnundr Jónakrs bura harmi heptr und Himinfjǫllum. Ok ofvæg Eistra dolgi heipt hrísungs at hendi kom. Ok sá frǫmuðr foldar beinum Hǫgna *reyrs of horfinn vas. |
Знаю, стал преградой Энунду град камней у Химинфьёлля, и был в горах в прах повержен эстов враг горем Сёрли. И земных костей груда княжий труп тяжко давит. |
|
20. | Ok Ingjald ífjǫrvan trað reyks rausuðr á Ræningi, þás húsþjófr hyrjar leistum goðkynning í gǫgnum sté. Ok sá yrðr allri þjóðu sanngǫrvastr með Svíum þótti, es hann sjalfr sínu fjǫrvi frœknu fyrstr of fara skyldi. |
В Рэнинге дымовержец Ингьяльда забил углями, и вождя ворог дома затоптал неживое тело. Княжей судьбе несравненной свеи много дивились, ведь властелин достославный смертный час сам выбрал. |
Ингьяльда же преясного вор дома, дымовержец, во Рэннинге горячими пятами стал топтати. |
21. | Ok við vág †hinn es viðjar† hræ Ôleifs hofgylðir svalg. Ok glóðfjalgr gǫrvar leysti sonr Fornjóts af Svía jǫfri. Sá áttkonr frá Uppsǫlum lofða kyns fyr lǫngu hvarf. |
И у волны . . . Олава опалило пламя, и волк стволов жгучепалый сорвал плащ с вождя свеев. Сын владык высокородный, Уппсалу он давно оставил. |
|
22. | Þat frá hverr, at Halfdanar sǫkmiðlendr sakna skyldu. Ok hallvarps hlífi-Nauma þjóðkonung á Þótni tók. Ok Skæreið í Skíringssal of brynjalfs beinum drúpir. |
Хальвдан князь, всякий знает, давно как сынов земных покинул, и в свой чертог его из Тотна взять захотела хозяйка павших. И Скерейд в Скирингссале плачет теперь по государю. |
|
23. | En Eysteinn fyr ási fór til Býleists bróður meyjar. Ok nú liggr und lagar beinum rekks lǫðuðr á raðar braddi, þars élkaldr hjá jǫfur gauzkum Vǫðlu straumr at vági kømr. |
И ненароком рея Эйстейна прямо к сестре Нарви отправила. Спит давно он под курганом, гордый князь, на гряде гранитной. А мимо вождя льдяные воды Вадла река вдаль уносит. |
|
24. | Ok til þings þriðja jǫfri Hveðrungs mær ór heimi bauð, þás Halfdanr, sás Holtum bjó, norna dóms of notit hafði. Ok buðlung á Borrói sigrhafendr síðan fôlu. |
И в третий раз сестра Волка к себе на тинг позвала князя. Тот, кто сидел на престоле в Хольте, не убежал норн приговора. И над ним, над Хальвданом, в Борре мужи курган сложили. |
|
25. | Varð Goðrøðr inn gǫfugláti lómi beittr, sás fyr lǫngu vas. Ok umráð at ǫlum stilli hǫfuð heiptrœkt at hilmi dró. Ok launsigr inn lómgeði Ôsu ôrr af jǫfri bar. Ok buðlungr á beði fornum Stíflusunds of stunginn vas. |
И Гудрёд благородный предан был в дни былые. Коварная мысль о кровавой мести смерть несла властелину, когда во тьме вождя хмельного нашло копьё холопа Асы. Сталь у брега Стивлусунда раб вонзил в грудь героя. |
|
26. | Ok niðkvísl í Nóregi þróttar Þrós of þróazk hafði. Réð Ôleifr ofsa forðum víðri grund of Vestmari, unz fótverkr við Foldar þrǫm vígmiðlung of viða skyldi. Nú liggr gunndjarfr á Geirstǫðum herkonungr haugi ausinn. |
Трора ветвь разрасталась все мощней в стране норвежской, в Вестмаре в прежние годы Олав землёй великой правил, пока вождя у края Фольда больная нога не свела в могилу. Ныне лежит он под курганом, славный герой, в Гейрстадире. |
|
27. | Þat veitk bazt und blôum himni kenninafn, svát konungr eigi, es Rǫgnvaldr, reiðar stjóri, heiðumhôr of heitinn es. Ok mildgeðr markar dróttinn |
Но, по мне, под синим небом лучшего нет прозвания князю, нежели то, которым Рёгнвальда достославного величают. |
Перевод М. И. Стеблин-Каменского из книги: Снорри Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.
Перевод С. В. Петрова и примечания из книги: Поэзия скальдов. — Л., 1979.
Древнеисландский текст с сайта Skaldic.org
В этой генеалогической песни перечисляются Инглинги — шведские предки норвежского конунга Рёгнвальда Достославного (о том, что такой существовал, известно только из этой песни) в тридцати поколениях, причем рассказывается о смерти каждого из Инглингов, а в десяти случаях и о месте их захоронения. Размер песни — квидухатт. Песнь эта сохранилась как цитаты в «Саге об Инглингах», первой части «Круга Земного». Утеряно, по-видимому, только начало, где шведский королевский род Инглингов возводился к богам Фрейру и Ньёрду. Историческая основа, которая прощупывается в «Перечне Инглингов», — события V–IX вв. Таким образом, «Перечень Инглингов» — единственный в своем роде источник по древнейшей истории Швеции. Литература о «Перечне Инглингов» очень обширна. Наиболее обстоятельное его исследование: Åkerlund W, Studier över Ynglingatal. Lund, 1939.
18. В этой висе говорится о том, что Ингвар, шведский конунг из рода Инглингов, погиб во время похода в Страну Эстов и был погребен в кургане у самого моря. Смерть Ингвара датируется предположительно началом VII в.
20. В этой висе рассказывается о том, что Ингьяльд, внук Ингвара, погиб в огне (видя, что у него недостаточно войска, чтобы противостоять врагам, Ингьяльд поджег свои палаты и сгорел в них вместе со всеми, кто в них был). Смерть Иигьяльда датируется предположительно серединой VII в. Вор дома — огонь. Рэннинг — какая-то местность в Швеции.