Тьодольв из Хвинира

Перечень Инглингов

Ynglingatal

    Перевод М. И. Стеблин-Каменского Перевод С. В. Петрова
1. Varð framgengt,
þars Fróði bjó,
feigðarorð,
es at Fjǫlni kom.
Ok sikling
svigðis geira
vágr vindlauss
of viða skyldi.
Рок настиг,
обрёк смерти
Фьёльнира
в доме Фроди.
Ждал конец
вождя ратей
в бухте безбурной
бычьих копий.
 
2. En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Sveigði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
Dusla konr
ept dvergi hljóp.
Ok salr bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
Свейгдира раз
зазвал обманом,
заворожил
житель скальный,
когда пред ним,
наследником Дусли,
камень отверз
ненавистник света.
И славный вождь
канул под своды
пышных палат
племени Мимира.
 
3. Enn á vit
Vilja bróður
vitta véttr
Vanlanda kom,
þás trollkund
of troða skyldi
líðs Grímhildr
ljóna bága.
Ok sá brann
á beði Skútu
menglǫtuðr,
es mara kvalði.
Ведьма волшбой
сгубила Ванланди,
к брату Вили
его отправила,
когда во тьме
отродье троллей
затоптало
даятеля злата.
Пеплом стал
у откоса Скуты
мудрый князь,
замученный марой.
 
4. Ok Vísburs
vilja byrði
sævar niðr
svelgja knátti,
þás meinþjóf
markar ǫttu
setrs verjendr
á sinn fǫður.
Ok allvald
í arinkjóli
glóða garmr
glymjandi beit.
И в жару
сгорел Висбур,
пожран был
родичем бури.
Когда под кров
к нему дети
пустили гостить
татя леса,
и в дымном дому
грыз владыку
Гарм углей,
громко воя.
 
5. Hitt vas fyrr,
at fold ruðu
sverðberendr
sínum dróttni.
Ok landherr
af lífsvǫnum
dreyrug vôpn
Dómalda bar,
þás árgjǫrn
Jóta dolgi
Svía kind
of sóa skyldi.
В давние дни
княжьей кровью
воины поле
окропили,
рдяную сталь
от остылого тела
ворога ютов
несло войско,
когда закланью
Домальди предал
свейский род
урожая ради.
 
6. Ok þess opt
of yngva hreyr
fróða menn
of fregit hafðak,
hvar Dómarr
á dynjanda
bana Hôalfs
of borinn væri.
Núk þat veit,
at verkbitinn
Fjǫlnis niðr
við Fýri brann.
Множество раз
мужей премудрых
я вопрошал
о кончине Ингви,
дабы узнать,
где же Домар
был отнесен
к убийце Хальва.
И ведомо мне:
сражён недугом
у Фюри сгорел
Фьёльнира родич.
 
7. Kveðkat dul,
nema Dyggva hrør
Glitnis Gnô
at gamni hefr,
þvít jódís
Ulfs ok Narfa
konungmann
kjósa skyldi.
Ok allvald
Yngva þjóðar
Loka mær
of leikinn hefr.
Не утаю:
себе на утеху
владеет Хель
Дюггви конунгом.
Выбор на нём
остановила
Локи дочь,
сестра Волка.
И вождя
народа Ингви
Нарви сестра
крепко держит.
 
8. Frák at Dagr
dauða orði
frægðar fúss
of fara skyldi,
þás valteins
til Vǫrva kom
spakfrǫmuðr
Spǫrs at hefna.
Ok þat orð
á austrvega
vísa ferð
frá vígi bar,
at þann gram
of geta skyldi
slǫnguþref
Sleipnis verðar.
Знаю, какой
приговор Дагу
злой судьбой
был уготован,
когда поплыл
искатель славы
за воробья
мстить в Вёрви.
И принесли
княжьи люди
такую весть
на путь восточный:
мол, не клинок
настиг князя,
а кол кривой
конского корма.
 
9. Þat telk undr,
ef Agna her
Skjalfar rôð
at skǫpum þóttu,
þás gœðing
með gollmeni
Loga dís
at lopti hóf,
hinns við †tꜹr†
temja skyldi
svalan hest
Signýjar vers.
Навряд ли рать
была рада
тому, что Скьяльв
учинила с князем,
когда повис
Агни на гривне,
вздёрнут у Таура
сестрой Логи.
Тяжкий удел
вождю выпал —
смирять коня
супруга Сигню.
 
10. Fell Alrekr,
þars Eireki
bróður vôpn
at bana urðu.
Ok hnakkmars
með hǫfuðfetlum
Dags fríendr
of drepask kvôðu.
Fráat maðr áðr
eykja greiði
Freys afspring
í folk hafa.
Альрек, подняв
руку на Эйрика,
сам от руки
братней умер.
Да не меч,
а узду простую
князья в бою
заносили.
Прежде вождям
не доводилось
брать на брань
конскую сбрую.
 
11. Ok varð hinn,
es Ôlfr of vá,
vǫrðr véstalls
of veginn liggja,
es dǫglingr
dreyrgan mæki
ǫfundgjarn
á Yngva rauð.
Vasa þat bært,
at Bera skyldi
valsœfendr
vígs of hvetja,
þás brœðr tveir
at bǫnum urðusk
óþurfendr
of afbrýði.
И сталось так,
что в покоях
ингви жрец
лежать остался,
когда Альв,
жену ревнуя,
окрасил сталь
кровью брата.
Разве не зло,
что роща злата
славных владык
привела к смерти,
и понапрасну
братоубийство
ради Беры
они содеяли.
 
12. Varð Jǫrundr,
hinns endr of dó,
lífs of lattr
í Limafirði,
þás hábrjóstr
hǫrva Sleipnir
bana Goðlaugs
of bera skyldi.
Ok Hagbarðs
hersa valdi
hǫðnu leif
at halsi gekk.
Сгублен был
убийца Годлауга
в былые дни
у Лимафьорда,
когда скакун
высокогрудый
вознес на узде
льняной Ёрунда.
И Хагбардов
обруч бычий
горло сдавил
вождю дружины.
 
13. Knátti endr
at Uppsǫlum
ánasótt
Aun of standa.
Ok þrálífr
þiggja skyldi
jóðs alað
ǫðru sinni.
Ok sveiðurs
at sér hverfði
mækis hlut
inn mjávara,
es okhreins
ôttunga rjóðr
lǫgðis odd
liggjandi drakk.
Máttit hárr
hjarðar mæki
austrkonungr
upp of halda.
Знаю, что Аун
в давние годы
в Уппсале
впал в детство.
И, живот
свой спасая,
старец стал
сосать тюрю.
И был в руках
его дряхлых
турий рог,
словно соска.
День-деньской,
Как младенец,
конунг пил
из копья турья,
и не под силу
сыноубийце
было поднять
клинок бычий.
 
14. Ok lofsæll
ór landi fló
Týs ôttungr
Tunna ríki.
En flæmingr
farra trjónu
jǫtuns eykr
á Agli rauð,
sás of austmǫrk
áðan hafði
brúna hǫrg
of borinn lengi.
En skíðlauss
Skilfinga nið
hœfis hjǫrr
til hjarta stóð.
Государь
от гнета Тунни,
славный, бежал
в чужие земли.
Но вонзил
зверь свирепый
лба зубец
в башню духа.
Прежде он
бровей крепость
долго носил
в лесах восточных.
А ныне засел
в сердце Эгиля
турий нож
обнаженный.
 
15. Fell Óttarr
und ara greipar
dugandligr
fyr Dana vôpnum.
Þann hergammr
hrægum fœti
ðs borinn
á Vendli sparn.
Þau frák verk
Vǫtts ok Fasta
sœnskri þjóð
at sǫgum verða,
at eylands
jarlar Fróða
vígfrǫmuð
of veginn hǫfðu.
Данов сталь
достала Оттара,
брошен труп
пернатой твари.
Ворон летел
К мёртвому телу,
страшной лапой
цеплял князя.
И о делах
ярлов в Вендиле,
знаю, жива
молва у свеев,
как разбили
в бою конунга
Фасти и Вётт
с островов Фроди.
 
16. Þat frák enn,
at Aðils fjǫrvi
vitta véttr
of viða skyldi.
Ok dáðgjarn
af drasils bógum
Freys ôttungr
falla skyldi.
Ok við aur
ægir hjarna
bragnings burs
of blandinn varð.
Ok dáðsæll
deyja skyldi
Ála dolgr
at Uppsǫlum.
Ведом мне
и удел Адильса,
знаю, волшба
сгубила героя.
Грянулся князь
с коня наземь,
достославный
наследник Фрейра.
Из головы
высокородного
брызнул мозг,
мешаясь с грязью.
Так и умер
он в Уппсале,
недруг Али
победоносный.
 
17. Veitk Eysteins
enda folginn
lokins lífs
á Lófundi.
Ok sikling
með Svíum kvôðu
józka menn
inni brenna.
Ok bitsótt
í brandnói
hlíðar þangs
á hilmi rann,
þás timbrfastr
toptar nǫkkvi
flotna fullr
of fylki brann.
В Ловунде,
знаю, норны
скрыли нить
жизни князя,
и пал Эйстейн
там в палатах,
ютским людом
спаленный.
И мор травы
морской склонов
в жаркой ладье
вождя мучил,
когда подожжён
со всей дружиной
рубленый струг
горел ярко.
 
18. Þat stǫkk upp,
at Yngvari
Sýslu kind
of sóit hafði.
Ok Ljósham*
við lagar hjarta
herr eistneskr
at hilmi vá.
Ok austmarr
jǫfri sœnskum
Gymis ljóð
at gamni kveðr.
И, говорят,
Ингвар конунг
жертвой стал
мужей Сюслы,
эстов рать
рядом с камнем
разбила в бою
ясноликого.
И океан
мёртвого князя
песней Гюмира
услаждает.
Йдет слух,
что Ингвара
эсты-де
зарезали.
В стане вражьем
эстов рать
мужа-де
замучала.
Веет вал
князю свейску,
сам поет
светлую песнь.
19. Varð Ǫnundr
Jónakrs bura
harmi heptr
und Himinfjǫllum.
Ok ofvæg
Eistra dolgi
heipt hrísungs
at hendi kom.
Ok sá frǫmuðr
foldar beinum
Hǫgna *reyrs
of horfinn vas.
Знаю, стал
преградой Энунду
град камней
у Химинфьёлля,
и был в горах
в прах повержен
эстов враг
горем Сёрли.
И земных
костей груда
княжий труп
тяжко давит.
 
20. Ok Ingjald
ífjǫrvan trað
reyks rausuðr
á Ræningi,
þás húsþjófr
hyrjar leistum
goðkynning
í gǫgnum sté.
Ok sá yrðr
allri þjóðu
sanngǫrvastr
með Svíum þótti,
es hann sjalfr
sínu fjǫrvi
frœknu fyrstr
of fara skyldi.
В Рэнинге
дымовержец
Ингьяльда
забил углями,
и вождя
ворог дома
затоптал
неживое тело.
Княжей судьбе
несравненной
свеи много
дивились,
ведь властелин
достославный
смертный час
сам выбрал.
Ингьяльда же
преясного
вор дома,
дымовержец,
во Рэннинге
горячими
пятами стал
топтати.
21. Ok við vág
†hinn es viðjar†
hræ Ôleifs
hofgylðir svalg.
Ok glóðfjalgr
gǫrvar leysti
sonr Fornjóts
af Svía jǫfri.
Sá áttkonr
frá Uppsǫlum
lofða kyns
fyr lǫngu hvarf.
И у волны
. . .
Олава
опалило пламя,
и волк стволов
жгучепалый
сорвал плащ
с вождя свеев.
Сын владык
высокородный,
Уппсалу он
давно оставил.
 
22. Þat frá hverr,
at Halfdanar
sǫkmiðlendr
sakna skyldu.
Ok hallvarps
hlífi-Nauma
þjóðkonung
á Þótni tók.
Ok Skæreið
í Skíringssal
of brynjalfs
beinum drúpir.
Хальвдан князь,
всякий знает,
давно как сынов
земных покинул,
и в свой чертог
его из Тотна
взять захотела
хозяйка павших.
И Скерейд
в Скирингссале
плачет теперь
по государю.
 
23. En Eysteinn
fyr ási fór
til Býleists
bróður meyjar.
Ok nú liggr
und lagar beinum
rekks lǫðuðr
á raðar braddi,
þars élkaldr
hjá jǫfur gauzkum
Vǫðlu straumr
at vági kømr.
И ненароком
рея Эйстейна
прямо к сестре
Нарви отправила.
Спит давно
он под курганом,
гордый князь,
на гряде гранитной.
А мимо вождя
льдяные воды
Вадла река
вдаль уносит.
 
24. Ok til þings
þriðja jǫfri
Hveðrungs mær
ór heimi bauð,
þás Halfdanr,
sás Holtum bjó,
norna dóms
of notit hafði.
Ok buðlung
á Borrói
sigrhafendr
síðan fôlu.
И в третий раз
сестра Волка
к себе на тинг
позвала князя.
Тот, кто сидел
на престоле в Хольте,
не убежал
норн приговора.
И над ним,
над Хальвданом,
в Борре мужи
курган сложили.
 
25. Varð Goðrøðr
inn gǫfugláti
lómi beittr,
sás fyr lǫngu vas.
Ok umráð
at ǫlum stilli
hǫfuð heiptrœkt
at hilmi dró.
Ok launsigr
inn lómgeði
Ôsu ôrr
af jǫfri bar.
Ok buðlungr
á beði fornum
Stíflusunds
of stunginn vas.
И Гудрёд
благородный
предан был
в дни былые.
Коварная мысль
о кровавой мести
смерть несла
властелину,
когда во тьме
вождя хмельного
нашло копьё
холопа Асы.
Сталь у брега
Стивлусунда
раб вонзил
в грудь героя.
 
26. Ok niðkvísl
í Nóregi
þróttar Þrós
of þróazk hafði.
Réð Ôleifr
ofsa forðum
víðri grund
of Vestmari,
unz fótverkr
við Foldar þrǫm
vígmiðlung
of viða skyldi.
Nú liggr gunndjarfr
á Geirstǫðum
herkonungr
haugi ausinn.
Трора ветвь
разрасталась
все мощней
в стране норвежской,
в Вестмаре
в прежние годы
Олав землёй
великой правил,
пока вождя
у края Фольда
больная нога
не свела в могилу.
Ныне лежит
он под курганом,
славный герой,
в Гейрстадире.
 
27. Þat veitk bazt
und blôum himni
kenninafn,
svát konungr eigi,
es Rǫgnvaldr,
reiðar stjóri,
heiðumhôr
of heitinn es.
Ok mildgeðr
markar dróttinn
Но, по мне,
под синим небом
лучшего нет
прозвания князю,
нежели то,
которым Рёгнвальда
достославного
величают.
 

Примечания

В этой генеалогической песни перечисляются Инглинги — шведские предки норвежского конунга Рёгнвальда Достославного (о том, что такой существовал, известно только из этой песни) в тридцати поколениях, причем рассказывается о смерти каждого из Инглингов, а в десяти случаях и о месте их захоронения. Размер песни — квидухатт. Песнь эта сохранилась как цитаты в «Саге об Инглингах», первой части «Круга Земного». Утеряно, по-видимому, только начало, где шведский королевский род Инглингов возводился к богам Фрейру и Ньёрду. Историческая основа, которая прощупывается в «Перечне Инглингов», — события V–IX вв. Таким образом, «Перечень Инглингов» — единственный в своем роде источник по древнейшей истории Швеции. Литература о «Перечне Инглингов» очень обширна. Наиболее обстоятельное его исследование: Åkerlund W, Studier över Ynglingatal. Lund, 1939.


18. В этой висе говорится о том, что Ингвар, шведский конунг из рода Инглингов, погиб во время похода в Страну Эстов и был погребен в кургане у самого моря. Смерть Ингвара датируется предположительно началом VII в.

20. В этой висе рассказывается о том, что Ингьяльд, внук Ингвара, погиб в огне (видя, что у него недостаточно войска, чтобы противостоять врагам, Ингьяльд поджег свои палаты и сгорел в них вместе со всеми, кто в них был). Смерть Иигьяльда датируется предположительно серединой VII в. Вор дома — огонь. Рэннинг — какая-то местность в Швеции.

Перевод М. И. Стеблин-Каменского из книги: Снорри Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.

Перевод С. В. Петрова и примечания из книги: Поэзия скальдов. — Л., 1979.

Древнеисландский текст с сайта Skaldic.org

© Tim Stridmann