Bók þessi heitir Edda. Hana hefir saman setta Snorri Sturluson eptir þeim hætti, sem hér er skipat; er fyrst frá Ásum ok Ymi, þar næst Skáldskaparmál ok heiti margra hluta, síðarst Háttatal, er Snorri hefir ort um Hákon konung ok Skúla hertuga.1

Книга эта называется «Эдда». Её составил Снорри сын Стурлы в том порядке, как здесь разбито: сначала про асов и Имира, дальше «Язык поэзии» и хейти многих вещей, последний — «Перечень размеров», который Снорри сочинил о конунге Хаконе и герцоге Скули.

Prologus

Пролог

Efnisskrá
  1. Þróan guðshugmyndar
  2. Um þriðjungaskipti heimsins
  3. Frá Trójumǫnnum ok Sáturnó Krítarkonungi
  4. Frá Júpíter Sáturní syni
  5. Enn frá Sáturnó ok niðjum hans
  6. Um uppruni Óðins Tyrkjakonungs
  7. Óðinn ferr norðr með mǫnnum sínum
  8. Frá Danakonungum
  9. Óðinn tekr sér bústað í Sigtúnum
  10. Frá Noregs- ok Svíakonungum
Содержание
  1. Развитие представлений о Боге
  2. О трёхчастном делении земли
  3. Про троянцев и про Сатурна конунга Крита
  4. Про Юпитера сына Сатурна
  5. Ещё про Сатурна и его потомков
  6. О происхождении Одина конунга тюрков
  7. Один отправляется на север со своими людьми
  8. Про конунгов данов
  9. Один селится в Сигтунах
  10. Про конунгов свеев и Норега

1. Þróan guðshugmyndar

1. Развитие представлений о Боге

Almáttigr guð skapaði í upphafi himin ok jǫrð, ok alla þá hluti, er þeim fylgja, ok síðarst menn tvá, er ættir eru frá komnar, Ádám ok Évu, ok fjǫlgaðisk þeira kynslóð ok dreifðisk um heim allan.

Всемогущий Бог сотворил в начале небо и землю, и все те вещи, что за ними следуют1, и последними — двух людей, от коих происходят поколения, Адама и Еву; и умножилось потомство их и рассеялось по всему миру.

En er fram liðu stundir, þá ójafnaðisk mannfólkit. Váru sumir góðir ok rétttrúaðir, en miklu fleiri snerusk þá eptir girnðum heimsins ok órœktu guðs boðorð. Ok fyrir því drekkti guð heiminum í sjóvargangi, ok ǫllum kykvendum heimsins, nema þeim, er í ǫrkinni váru með Nóa. Eptir Nóaflóð lifðu átta menn þeir, er heiminn byggðu, ok kómu frá þeim ættir. Ok varð enn sem fyrr, at þá er fjǫlmenntisk ok byggðisk verǫldin, þá var þat allr fjǫlði mannfólksins, er elskaði ágirni fjár ok metnaðar, en afrœktusk guðs hlýðni, ok svá mikit gerðisk at því, at þeir vildu eigi nefna guð. En hverr mundi þá frá segja sonum þeira frá guðs stórmerkjum? Svá kom, at þeir týnðu guðs nafni, ok víðast um verǫldina fannsk eigi sá maðr, er deili kynni á skapara sínum. En eigi at síðr veitti guð þeim jarðligar giptir, fé ok sælu, er þeir skyldu við vera í heiminum. Miðlaði hann ok spekðina, svá at þeir skilðu alla jarðliga hluti ok allar greinir þær, er sjá mátti loptsins ok jarðarinnar.

Но покуда шло время, человечество делалось неодинаковым. Некоторые были добрыми и праведными, однако много больше было тех, кто обращались к мирским страстям и пренебрегали Божьими заповедями. И потому утопил Бог землю нашествием моря2, и всю земную живность, кроме тех, что были в ковчеге вместе с Ноем. После Ноева потопа жили те восемь людей3, которые населили землю, и пошли от них поколения. И снова стало так, как прежде: когда наполнился и заселился мир людьми, то больше всего было в нём того народу, что алчно любил богатства и почести, а послушанием Богу пренебрегал, и это зашло настолько далеко, что они не желали упоминать имени Бога. Но кто рассказал бы тогда их сынам про великие знамения Божьи? И стало так, что они утратили имя Бога, и по всему миру не сыскать было того человека, который хоть что-либо знал о своём создателе. Но тем не менее, Бог предоставлял им мирские дары, богатство и благо, коими они должны были жить на земле. Поделился он и мудростью, чтобы они разумели все мирские вещи и все те особенности неба и земли, которые они могли наблюдать.

Þat hugsuðu þeir ok undruðusk, hví þat mundi gegna, er jǫrðin ok dýrin ok fuglarnir hǫfðu saman eðli í sumum hlutum, ok þó ólík at hætti. Þat var eitt eðli, at jǫrðin var grafin í hám fjalltindum ok spratt þar vatn upp, ok þurfti þar eigi lengra at grafa til vatns, en í djúpum dǫlum. Svá er ok dýr ok fuglar, at jafnlangt er til blóðs í hǫfði ok fótum. Ǫnnur náttúra er sú jarðar, at á hverju ári vex á jǫrðunni gras ok blóm, ok á sama ári fellr þat allt ok fǫlnar. Svá ok dýr ok fuglar, at vex hár ok fjaðrar ok fellr af á hverju ári. Þat er in þriðja náttúra jarðar, þá er hon er opnuð ok grafin, þá grœr gras á þeiri moldu, er efst er á jǫrðunni2. Bjǫrg ok steina þýddu þeir móti tǫnnum ok beinum kvikenda. Af þessu skilðu þeir svá, at jǫrðin væri kvik ok hefði líf með nǫkkurum hætti, ok vissu þeir, at hon var furðuliga gǫmul at aldartali ok máttug í eðli. Hon fœddi ǫll kykvendi, ok hon eignaðisk allt þat, er dó. Fyrir þá sǫk gáfu þeir henni nafn ok tǫlðu ættir sínar ⟨til hennar⟩3.

Так, они размышляли и дивились: в чём могла быть причина того, что у земли, зверей и птиц есть общее свойство в некоторых их чертах, хоть и отличное в проявлении? Первое свойство было таково, что когда землю копали высоко на горных вершинах, и там начинала бить вода, то не было нужды копать до этой воды дольше, чем в глубоких долинах. Так же у зверей и птиц: одинаково далеко до крови и в голове, и в ногах. Другая природа у земли такова, что каждый год растут на ней трава и цветы, и в тот же самый год всё это опадает и вянет. Так же и звери с птицами: растут [на них] шерсть и перья, и выпадают каждый год. Вот третья природа земли: когда она открыта и вскопана, то трава растёт на той почве, что выше всего на этой земле4. Скалы и камни сопоставляли они с зубами и костями живых существ. Из этого они рассудили, будто земля — живая5 и в некотором смысле обладает жизнью, и убедили они себя в том, что она удивительно стара по счёту лет и могуча естеством. Она породила6 всю живность, и она завладевала всем тем, что умирало. По этой причине они дали ей имя и отсчитывали от неё свои поколения.

*ÞatHér hefr
upp T
sama spurðu þeir af gǫmlum frændum sínum, at síðan er talin váru mǫrg hundruð vetra, þá var in sama jǫrð4, ok sól, ok himintungl, en gangr himintunglanna var ójafn; áttu sum lengra gang, en sum skemmra5. Af þvílíkum hlutum grunaði þá, at nǫkkurr mundi vera stjórnari himintunglanna, sá er stilla mundi gang þeira at vilja sínum sjálfs, ok mundi sá vera ríkr mjǫk6 ok máttugr. Ok þess væntu þeir, ef hann réð fyrir hǫfuðskepnunum, at hann mundi ok fyrri verit hafa, en himintunglin. Ok þat sá þeir, ef hann ræðr gangi himintunglanna, at hann mun ráða skini sólar, ok dǫgg himins, ok ávexti jarðarinnar, er þar7 fylgir, ok slíkt sama vindum loptsins, ok þar með stormi sjóvarins. Þat vissu þeir eigi, hvar ríki hans var. En því trúðu þeir, at hann réð ǫllum hlutum á jǫrðu ok í lopti, himins ok himintunglanna, sjóvar ok veðranna.

Одно и то же узнавали они от своих старших родичей — что даже после того, как отсчитаны были многие сотни зим, это была всё та же земля, и солнце, и небесные светила; но ход небесных светил был неодинаков: у каких-то он был длиннее, а у каких-то короче. Из-за подобных вещей они стали подозревать, что, должно быть, некто является управителем небесных светил, устанавливая их ход по своему собственному желанию, и что он, должно быть, весьма могуч и могуществен. И они полагали, что если он властвовал над первотворениями7, то он, должно быть, существовал прежде небесных светил. И виделось им, что раз он властвует над ходом небесных светил, то должен он повелевать светом солнца, и росой неба, и плодом земли, который за этим следует8, и точно так же — ветрами воздуха, а стало быть, и бурей на море. Не ведали они, где было его государство. А потому верили они, что он повелевал всеми вещами на земле и в воздухе, небом и светилами, морем и погодами9.

En til þess, at heldr mætti frá segja eða í minni festa, þá gáfu þeir nǫfn með sjálfum sér ǫllum hlutum8, ok hefir þessi átrúnaðr á marga lund breyzk, svá sem þjóðirnar skiptusk ok tungurnar greindusk, ⟨ok⟩ var efnat þat smíði, er mest hefir verit í verǫldunni.

А для того, чтобы можно было лучше рассказывать [об этом] или закреплять в памяти, они затем давали между собою имена всем вещам, и верование это на многие лады переменялось, по мере того, как народы разделялись и языки разветвлялись, [и] было затеяно сооружение, ставшее величайшим в мире.

Í elli sinni skiptir Nói heiminum með sonum sínum. Ætlaði hann Chám vestrhálfu, en Japheth norðrhálfu, en Sém suðrhálfu, með þeiri parteran, sem síðarr greinir í þriðjungaskipti heimsins. Í þann tíma, sem synir þessara manna váru í verǫldinni, þá ǫflgaðisk þegar ágirni til fjár ok mannmetnaðar af því, at þá kenndusk þær margar listir, sem áðr hǫfðu ekki fundnar verit, ok hóf sik hverr eptir sinni íþrótt. Ok svá langt fœrðu þeir fram sinn metnað, at þeir Affrícání, komnir af Chám, herjuðu í þann hluta veraldar, sem byggði afspringr Séms, frændr þeira. Ok sem þeir hǫfðu þá yfir unnit, þótti þeim sér eigi nœgjask heimrinn ok smíðuðu einn stǫpul með tigl ok grjót, þann er þeir ætluðu at vinna skyldi til himins, á þeim velli, er kallask Sennáár. Ok þá er þetta smíði var svá mikit orðit, at þat tók upp ór veðrum, ok eigi hǫfðu þeir at minni fýsi til at halda fram smíðinni, ok sem guð sér hversu þeira ofsi geisar hátt, þá sér hann, at hann verðr með einshverju niðr at slá. Ok sá sami guð, sem alls er vǫldugr ok allt þeira verk mátti á einu augabragði niðr slá, en þá sjálfa láta verða at dupti, þá vildi hann þó heldr með því eyða þeira fyrirætlan, at þeir mætti við kennask sinn lítilleik með því, at eingi þeira skilði hvat annarr talaði, ok því vissi eingi þeira hvat hverr bauð ǫðrum, ok braut þat annarr niðr, sem annarr vildi upp reisa, þar til er þeir stríddusk á sjálfir, ok með því eyddisk ǫll þeira fyrirætlan í upptekinni stǫpulsmíð. Ok sá, er fremstr var, hét Zóróastrés; hann hló fyrr en grét, er hann kom í verǫldina. En forsmiðir váru tveir ok sjau tigir. Ok svá margar tungur hafa síðan dreifzk um verǫldina eptir því, sem risarnir skiptusk síðan til landa ok þjóðirnar fjǫlguðusk. Í þessum sama stað var gør ein in ágætasta borg ok dregit af nafni stǫpulsins, ok kǫlluð Babýlón. Ok sem tungnaskiptit var orðit, þá fjǫlguðusk svá nǫfnin mannanna ok annarra hluta. Ok sjá sami Zóróastrés hafði mǫrg nǫfn, ok þó at hann undirstœði, at hans ofsi væri lægðr af sagðri smíð, þá fœrði hann sik þó fram til veraldligs metnaðar ok lét taka sik til konungs yfir mǫrgum þjóðum Assyríórum. Af honum hófsk skurðgoðavilla, ok sem hann var blótaðr, var hann kallaðr Báál, þann kǫllum vér Bél. Hann hafði ok mǫrg ǫnnur nǫfn, en sem nǫfnin fjǫlguðusk, þá týndisk með því sannleikrinn. Ok af fyrstu villu þá blótaði hverr maðr eptirkomandi sinn formeistara, dýr eða fugla, loptin ok himintunglin ok ýmisliga dauðliga hluti, þar til er þessi villa gekk um allan heim. Ok svá vandliga týndu þeir sannleiknum at eingi vissi skapara sinn, útan þeir einir menn, sem tǫluðu ebreska tungu, þá sem gekk fyrir stǫpulsmíðina. Ok þó týndu þeir eigi líkamligum giptum, er þeim váru veittar, ok því skilðu þeir alla hluti jarðligri skilningu, at þeim var eigi gefin andlig spekðin. Svá skilðu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nǫkkuru efni.

В старости Ной разделил землю между своими сыновьями. Хаму он назначил западную половину, Яфету северную, а Сему южную, — с таким межеванием, о котором далее изложено в [главе о] трёхчастном делении земли. За то время, пока в мире были сыновья этих людей, жажда богатства и людского честолюбия усиливалась от того, что они обучались тем многим искусствам, которые прежде не были известны, и каждый превозносил себя своим умением. И так далеко зашли они в своём честолюбии, что африканцы, происходящие от Хама, воевали в той части мира, которую населяли потомки Сема, их родичи. И когда они завоевали её, то показалось им, что этого мира им недостаточно, и стали сооружать столп из кирпича и камня, который, как они задумывали, должен был достигать небес, на той равнине, что зовётся Сеннаар. И когда это сооружение сделалось столь большим, что выдавалось вверх из облаков10, а у них тем не менее была охота продолжать его дальше, и когда Бог видит, до каких высот распалилась их спесь, то понимает он, что ему необходимо как-нибудь её сбить. И вот тот самый Бог, который всего могущественнее и который всю их работу мог обрушить в мгновение ока, а самих их обратить в прах, предпочёл однако погубить их замысел тем, что позволил им осознать свою никчёмность от того, что ни один из них не понимал, что́ говорит другой, и потому ни один из них не знал о чём каждый просит других, и один разрушал то, что другой хотел возвести, до тех пор пока они не стали драться друг с другом, и тем самым оказался погублен их замысел по начатому столпотворению. И того, кто был самым выдающимся [среди них], звали Зороастр; он смеялся, прежде чем заплакал, когда вошёл в этот мир11. А зодчих было семьдесят два, и столь же много языков потом рассеялось по миру после того, как эти великаны разошлись по странам и народы умножились. В том же самом месте был создан знаменитейший город, получивший имя от того столпа и названный Вавилоном. И когда случилось разделение языков, то умножились затем имена людей и других вещей. И у того самого Зороастра было много имён, и хотя он понимал, что спесь его из-за упомянутой стройки поубавилась, он всё же стремился к мирскому честолюбию и добился своего избрания конунгом над многими людьми из ассирян. От него началось заблуждение идолопоклонства, и когда его чтили жертвами, то называли его Баал12 (его мы зовём Бел). У него было и много других имён, но по мере того, как имена эти множились, вместе с тем утрачивалась и истина. И из-за этой первой ошибки каждый преемник затем чтил жертвами своего наставника13, зверей или птиц, небеса14 и небесные светила и различные преходящие вещи15, так что заблуждение это разошлось по всему миру. И столь основательно утратили они истину, что никто не ведал своего создателя, кроме лишь тех людей, кои говорили на еврейском языке — том, что был в ходу до столпотворения. Но всё же они не утратили телесных дарований, которыми были наделены, и потому́ разумели они все вещи мирским разумением, что не была им дарована духовная мудрость. Так что они думали, будто все вещи были созданы из некоего вещества16.

2. Um þriðjungaskipti heimsins9

2. О трёхчастном делении земли

Verǫldin var greind í þrjár hálfur. Frá suðri í vestr ok inn at Miðjarðarsjá, sá hlutr var kallaðr Affríká. En inn syðri hlutr þeirar deilðar er heitr ok brunninn af sólu. Annarr hlutr frá vestri ok til norðrs ok inn til hafsins; er sá kallaðr Európá eða Énéá. Inn nyrðri hlutr er þar kaldr svá, at eigi vex gras ok eigi má byggja. Frá norðri ok um austrhálfur allt til suðrs, þat er kallat Ásíá. Í þeim hluta veraldar er ǫll fegrð ok prýði ok eign jarðarávaxtar, gull ok gimsteinar. Þar er ok mið verǫldin. Ok svá sem þar er jǫrðin fegri ok betri ǫllum10 kostum, en í ǫðrum stǫðum, svá var ok mannfólkit þar mest tignat af ǫllum giptum, spekinni ok aflinu, fegrðinni ok allri kunnustu.

Мир был разделён на три половины. От юга на запад и к Средиземному морю — эта часть была названа Африкой. А южная часть этого удела раскалена и сожжена солнцем17. Другая часть — от запада и к северу и до самого океана; она называется Европа или Энея. Северная часть там столь холодна, что не растёт трава и невозможно обитать. От севера и через восточную половину до самого юга — это называется Асия18. В той части мира — вся красота, и пышность, и обилие плодов земных, золото и драгоценные камни. Там также расположен срединный мир19. И поскольку земля там красивее и во всех отношениях лучше, чем в других местах, то и люди там были наиболее прославлены всеми дарованиями, мудростью и силой, красотой и всеми умениями.

3. Frá Trójumǫnnum ok Sáturnó Krítarkonungi

3. Про троянцев и про Сатурна конунга Крита

Nær miðri verǫldinni var gǫrt þat hús ok herbergi, er ágætast hefir verit, er kallat var Trója11, þar sem vér kǫllum Tyrkland. Þessi staðr var miklu meiri gǫrr, en aðrir, ok með meira hagleik á marga lund, með kostnaði ok fǫngum, er þar váru til12. Þar váru tólf konungdómar ok einn yfirkonungr, ok lágu mǫrg þjóðlǫnd til hvers konungdóms. Þar váru í borginni tólf hǫfuðtungur. Þessir hǫfðingjar hafa verit um fram alla menn þá, er verit hafa í verǫldu, um alla manndómliga hluti. Leikr þat sízt á tvímæli, hverr frœðimaðr, sem frá þeim hefir sagt, ok af því, at allir formenn norðrhálfunnar telja þangat sínar ættir ok setja þá í guðatǫlu alla, sem formenn váru staðarins, einkanliga svá sem sjálfan Príamum setja þeir fyrir Vóðen. Má þat eigi undarligt kalla, þvíat Príamus var kominn af Sáturnó þeim, sem norðrhálfan trúði langan tíma sjálfan guð verit hafa.

Близ срединного мира был выстроен тот дом и прибежище20, который стал знаменитейшим и назывался Троей, — в той стране, что мы зовём Тюркландом21. Это место было намного больше, чем другие, и построено с куда большей искусностью во многом, с роскошью и средствами, которыми там располагали. Там были двенадцать конунгств и один верховный конунг, и каждому конунгству подчинялись многие страны. В том городе были двенадцать главных языков22. Эти хёвдинги превосходили всех людей, когда-либо живших в мире, по всем человеческим качествам. У всякого учёного мужа, который когда-либо про них рассказывал, нет в этом ни малейшего сомнения: из-за того, что все правители северной половины мира отсчитывают оттуда свои поколения и помещают в число богов всех тех, кто были правителями того места, — в точности так, как они самого Приама ставят на место Водена23. Нельзя назвать это удивительным, поскольку Приам происходил от того Сатурна, которого северная половина мира долгое время самого считала богом.

Þessi Sáturnus vóx upp í ey þeiri í Grikklandshafi, er Krít heitir. Hann var meiri ok sterkari ⟨ok⟩ fríðari, en aðrir menn. Svá bar vitrleikr hans af ǫllum mǫnnum, sem aðrar náttúrugjafir. Hann fann ok margar listir þær, sem áðr hǫfðu eigi fundnar verit. Hann var ok svá mikill á þá íþrótt, er phítónsandalist heitir, at hann vissi fyrir óorðna hluti. Hann fann ok rauða þann í jǫrðu, er hann blés af gull, ok af þessháttar hlutum varð hann skjótt ríkr. Hann sagði ok fyrir árferð ok marga aðra leynda hluti, ok af slíku ok mǫrgu ǫðru tóku þeir hann til hǫfðingja yfir eyna. Ok sem hann hafði litla hríð henni stýrt, þá var þar skjótt nóg allra handa árgœzka. Þar gekk ok eingi penningr, nema gullpenningr; svá var þat nógt. Ok þó at hallæri væri í ǫðrum lǫndum, þá kom þar aldri óáran. Mátti af því þangat sœkja alla þá hluti, sem þeir þurftu at hafa, ok af þessu ok mǫrgu ǫðru ósýniligu kraptaláni, er hann hafði, trúðu þeir hann guð vera, ok af þessu hófsk ǫnnur villa millum Krítarmanna ok Macedoníórum13, svá sem in fyrri meðal Assyríórum ok Chaldeís af Zóróastré. Ok er Sáturnus finnr hversu mikinn styrk fólkit þykkisk af honum hafa, þá kallask hann guð vera ok segisk stjórnari himins ok jarðar ok allra hluta.

Сатурн этот вырос на том острове в Гриккландском море, который называется Крит. Он был крупнее, сильнее и прекраснее, чем другие люди. Мудростью своей он выделялся из всех людей, как и прочими природными способностями. Он также изобрёл многие такие искусства, о которых прежде не знали. Ещё он был столь силён в том умении, которое называется искусством пифийского духа, что ведал ещё не сбывшиеся вещи. Ещё он находил в земле такую руду, из которой выплавлял золото, и от подобного рода вещей вскоре разбогател24. Он также предсказывал урожай и многие другие тайные вещи, и благодаря этому и многому другому его избрали хёвдингом над островом. И едва он стал управлять им, как довольно скоро там наступило всякого рода изобилие. И в хождении там не было иных денег, кроме как из золота — так много его было. И даже если в других странах случались голодные годы, то там никогда не бывало неурожая. Поэтому там люди могли достать все те вещи, в которых они нуждались, и из-за этого, и многих других незримых обретённых сил25, которыми он обладал, они верили, что он является богом, и от этого среди критян и македонян началось другое заблуждение, подобное тому первому — среди ассирян и халдеев из-за Зороастра. И когда Сатурн узнаёт, что людям кажется, будто от него они имеют столь великую силу, то он провозглашает себя богом и говорит, что он управитель небес и земли и всех вещей.

4. Frá Júpíter Sáturní syni14

4. Про Юпитера сына Сатурна

Hann átti þrjá syni. Hét einn Júpíter, annarr Neptúnus, þriði Plútus15. Þeir váru allir atgervismenn inir mestu, ok var Júpíter langt fyrir þeim. Hann var stríðsmaðr ok vann mǫrg konungaríki. Hann var ok listugr, sem faðir hans, ok brá á sik ýmissa dýralíki, ok með því kom hann mǫrgu fram því, sem manndóminum er ómǫguligt at gøra, ok af slíku ok ǫðru hræddusk hann allar þjóðir. Því er Júpíter settr fyrir Þór, svá sem allar óvættir hræddusk hann.

У него было трое сыновей. Одного звали Юпитер, другого Нептун, третьего Плутон. Все они были людьми способнейшими, и Юпитер сильно из них выделялся. Он был воителем и покорил государства многих конунгов. Он был так же искусен, как и его отец, и принимал на себя обличья различных зверей, и тем самым добивался многого того, чего человеческому существу сделать невозможно, и из-за подобного и прочего все народы боялись его. Поэтому Юпитера ставят на место Тора, так как все злые создания боялись его.

Einn tíma fór hann skipi til Grikklands, þvíat þar var konungsdóttir sú, er hann hafði hug á. Hann fekk með því náð henni, at einn dag, sem hon var úti með þjónustukonum sínum, þá brá hann á sik líki graðungs eins ok lá fyrir henni í skóginum, ok svá fagr, at gullslitr var á hverju hári. Ok sem konungsdóttir sér, þá klappaði hon um granarnar. Hann sprettr upp ok brá af sér graðungslíki ok tók hana í fang sér ok bar hana til skips ok flytr heim í Krít. At þessu finnr Júná16, kona hans. Hann brá henni í kvígulíki ok sendi hana austr í Elfarkvíslir ok lét hennar geyma þræl þann, er Argulus hét. Þar var hon tólf mánaði, áðr hann skipaði aptr. Marga hluti gørði hann þessum líka eða undarligri.

Как-то раз отправился он на корабле к Гриккланду, потому что там была конунгова дочь, которая ему приглянулась. Ему удалось заполучить её таким образом, что когда она однажды была на прогулке со своими прислужницами, он обернулся быком, будто бы лежащим перед нею в том лесу, да таким красивым, что каждая волосинка была золотистого цвета. И когда конунгова дочь увидела это, то погладила его по морде. Он же вскочил, сбросил с себя обличье быка, схватил её в охапку, отнёс к кораблю и увёз домой на Крит. Об этом узнаёт Юна, его жена. Он обратил её [конунгову дочь] в тёлку и отослал на восток в Эльварквислир26, и велел присматривать за ней тому рабу, коего звали Аргул27. Там она пробыла двенадцать месяцев, прежде чем он восстановил её [облик]. Много вещей совершил он, подобных этим или более удивительных28.

5. Enn frá Sáturnó ok niðjum hans

5. Ещё про Сатурна и его потомков

Sáturnus lét upp gøra í Krít tvær borgir ok sjau tigu, ok sem hann þykkisk fullkominn í ríki sínu, þá skiptir hann því með sonum sínum, sem hann setti sik fyrir guð, ok skipaði hann Júpíter17 himinríki, en Neptúnó jarðríki, en Plútó18 helvíti. Ok þótti honum sá hlutr ókjǫrligastr, ok því gaf hann honum hund sinn þann, er hann kallaði Serberum19, til þess at geyma helvítis. Þenna Serberum, segja Grikkir, Erkulum20 hafa dregit ór helvíti ok á jarðríki. Ok þó at Sáturnus hefði skipt Júpíter himinríki, þá girntisk hann eigi at síðr at eignask jarðríki ok herjar nú upp á ríki fǫður síns. Ok svá segisk, at hann léti taka hann ok gelda, ok fyrir slík stórvirki segir hann sik guð vera, ok þat segja Macedoníí, at hann léti taka skǫpin ok kasta út á sjóinn, ok því trúðu þeir langa ævi, at þar af hefði vorðit kona. Þá kǫlluðu þeir Venerem. Ok því er Venus alla ævi síðan kǫlluð ástargyðja, ok settu hana í guðatǫlu, at þeir trúðu, at hon mætti þíða21 allra manna hjǫrtu til ástar, karla ok kvenna.

Сатурн велел возвести на Крите семьдесят два города29, и когда ему казалось, что он прочно укрепился в своём государстве, то разделил он его со своими сыновьями, когда поставил себя вместо бога, и назначил он Юпитеру небесный предел, а Нептуну земной, а Плутону — преисподнюю. И показалась ему эта доля нежеланнейшей, и потому дал он ему того своего пса, которого он звал Сербером, чтобы охранять преисподнюю. Этого Сербера, говорят греки, Эркулес вытащил из преисподней в земной предел. И хотя Сатурн выделил Юпитеру небесный предел, тот тем не менее желал обладать и земным, и так пошёл войной на государство своего отца. И, как рассказывается, он якобы велел взять его и оскопить, и благодаря этому деянию заявляет он, что сам является богом, и македоняне говорят, будто он велел взять те члены и выбросить в море, и потому много веков верили они в то, будто оттуда возникла женщина. Они звали её Венерой. И позднее Венеру потому́ всю её жизнь называли богиней любви, и помещали её в число богов, что они верили, будто она могла обращать к любви сердца всех людей, мужчин и женщин30.

Sem Sáturnus var geldr af Júpíter22, syni sínum, þá flýði hann austan ór Krít ok hingat23 í Ítalíá. Þar byggðu þá þessháttar þjóðir, sem ekki erfiðaðu ok lifðu við akarn ok við grǫs, ok lágu í hellum eða jarðholum. Ok sem Sáturnus kom þar, þá skipti hann nǫfnum ok kallaði sik Njǫrð, sakir þess, at hann hugði, at Júpíter, sonr hans, mundi þá síðr frétta hann upp. Hann kenndi þar fyrstr manna at plœgja ok planta víngarða. Þar var góð jǫrð ok hrá, ok gørðisk þar skjótt ár mikit. Tóku þeir hann til hǫfðingja, ok svá eignaðisk hann ǫll þessháttar ríki ok lét gøra þar margar borgir.

Когда Сатурн был оскоплён своим сыном Юпитером, то сбежал на восток с Крита сюда в Италию31. Там тогда обитали такие народы, которые не трудились и жили желудями и травами, и спали в пещерах или норах в земле. И когда Сатурн пришёл туда, то поменял своё имя и называл себя Ньёрдом32, по той причине, что он думал, что его сын Юпитер быстро тогда прознал бы о нём. Он первым там научил людей пахать плугом и разбивать виноградники. Земля там была хорошая и сырая, и вскоре урожай там сделался большим. Они избрали его хёвдингом, и затем он завладел всем тамошним государством и велел построить там много городов.

Júpíter, sonr hans, átti marga syni þá, sem ættir eru frá komnar. Hans sonr var Dardanus, hans sonr Herikón, ⟨hans sonr Trós, hans sonr Ílus,⟩24 hans sonr Lamédón, faðir Príamí hǫfuðkonungs. Príamus átti marga syni. Einn af þeim var Ektór, er ágætastr hefir verit allra manna í verǫldu at afli, ok vexti, ok atgørvi, ok ǫllum manndómligum listum riddarligrar slektar. Ok þat finnsk skrifat, þá er Grikkir ok allr styrkr norðrhálfu ok austrhálfu bǫrðusk við Trójumenn, þá hefði þeir aldri sigraðir vorðit, nema Grikkir hefði heitit á guðin ok gengu svá fréttir, at ekki mannligt eðli mátti þá sigra, nema þeir yrði sviknir af sjálfs síns mǫnnum, sem síðan gerðisk. Ok af þeira frægð gáfu eptirkomandi menn sér þeira virðingarnǫfn, ok einkanliga svá sem Rómverjar, er ágætastir menn hafa verit at mǫrgum hlutum eptir þeira daga. Ok svá segisk, at þá er Róma var algør, at Rómverjar venduðu sínum siðum ok lǫgmáli sem næst máttu þeir komask eptir því, sem Trójumenn hǫfðu haft, forfeðr þeira. Ok svá mikill kraptr fylgði þessum mǫnnum, at mǫrgum ǫldrum síðarr, þá er Pompeíus, einn hǫfðingi Rómverja, herjaði í austrhálfuna, flýði útan Óðinn ór Ásíá ok hingat í norðrhálfuna, ok þá gaf hann sér ok sínum mǫnnum þeira nǫfn, ok kallaði Príamum hafa heitit Óðin25, en dróttning hans Frigg, ok af því tók ríkit síðan nafn ok kallaði⟨sk⟩ Frigíá þar, sem borgin stóð. Ok hvárt er Óðinn sagði þat til metnaðar við sik, eða þat hafi svá verit með skipti tungnanna, þá hafa þó margir frœðimenn haft þat fyrir sannendasǫgn, ok þat var lengi ævi eptir, at hverr, sem mikill hǫfðingi var, tók sér þar dœmi eptir.

У его сына Юпитера было множество сыновей, от которых происходят поколения. Его сыном был Дардан, его сыном — Херикон, его сыном — Трос, его сыном — Ил, его сыном — Ламедон, отец главного конунга Приама. У Приама было много сыновей. Одним из них был Эктор, который превосходил всех людей в мире своей силой, и ростом, и способностями, и всеми человеческими искусствами, присущими рыцарству. И в писаниях обнаруживается, что когда греки и всё воинство северной и восточной половин мира бились против троянцев, те будто бы всегда оказывались непобедимыми, пока греки не воззвали к богам и ответы [их] были таковы, что никакая человеческая природа не способна их победить, разве что они будут преданы своими собственными людьми, как впоследствии и случилось. И из-за их славы, живущие после них люди давали самим себе их почётные имена, особенно такие как римляне, которые были самыми выдающимися во многих вещах, когда дни тех миновали. И как рассказывается, когда Рим был возведён, римляне изменили свои обычаи и закон, насколько это было для них возможно, в соответствии с теми, что были когда-то у троянцев, их праотцев. И столь сильное влияние было присуще этим людям [троянцам], что [даже] много веков спустя, когда Помпей, один римский хёвдинг, воевал в восточной половине мира, Один бежал из Асии сюда в северную половину33, и затем дал себе и своим людям их имена, и заявлял, что Приама звали Одином, а госпожу его — Фригг, и от этого впоследствии брало своё название государство и звалась Фригией та страна, где стоял их город. И говорил ли так Один ради собственного честолюбия, или же это произошло из-за разделения языков, однако многие учёные мужи считали эти утверждения истинными, и после на протяжении долгого времени было так, что каждый, кто был большим хёвдингом, брал себе это за образец.

6. Um uppruni Óðins Tyrkjakonungs26

6. О происхождении Одина конунга тюрков

Einn konungr í Tróju hét Múnón eða Mennón. Hann átti dóttur hǫfuðkonungs Príamí. Sú hét Tróan. Þau áttu son. Sá hét Trór. Þann kǫllum ⟨vér⟩ Þór. Hann var at uppfœzlu í Trácíá með þeim hertoga, er nefndr er Lórícus. En er hann var tíu vetra, þá tók hann við vápnum fǫður síns. Svá var hann fagr álitum, er hann kom með ǫðrum mǫnnum, sem þá er fílsbein er grafit í eik. Hár hans er fegra, en gull.

Одного конунга в Трое звали Мунон или Меннон. Он взял в жёны дочь главного конунга Приама. Её звали Троан34. У них был сын. Его звали Трор. Мы называем его Тором. Он был на воспитании в Тракии у того герцога, имя которого Лорик. А когда ему было десять зим, он взял оружие своего отца. Он был так красив на вид, когда шёл вместе с другими людьми, словно слоновая кость, врезанная в дуб. Волосы его были прекраснее, чем золото.

Þá er hann var tólf vetra, hafði hann fullt afl. Þá lyfti hann af jǫrðu tíu bjarnstǫkum ǫllum senn. Ok þá drap hann Lórícum hertoga, fóstra sinn, ok konu hans, Lórá eða Glórá, ok eignaði sér ríkit Trácíá. Þat kǫllum vér Þrúðheim. Þá fór hann víða um lǫnd ok kannaði allar27 heimshálfur ok sigraði einn saman alla berserki, ok alla risa, ok einn inn mesta dreka, ok mǫrg dýr.

Когда ему было двенадцать зим, он обрёл полную силу. Тогда поднимал он с земли в воздух десять медвежьих шкур, все за раз. И тогда он убил герцога Лорика, своего воспитателя, и жену его, Лору или Глору, и завладел государством Тракия. Его мы называем Трудхеймом. Затем он ездил по многим странам и изведал все половины мира и победил в одиночку всех берсерков, и всех великанов, и одного из величайших драконов, и многих зверей.

Í norðrhálfu heimsins fann hann spákonu þá, er Síbíl hét, er vér kǫllum Sif, ok fekk hennar. Eingi kann28 segja ætt Sifjar. Hon var allra kvenna fegrst. Hár hennar var sem gull. Þeira sonr var Lóriði29, er líkr var feðr sínum. Hans sonr var Einriði30, hans sonr Vingiþórr31, hans sonr Vinginir32, hans sonr Móða33, hans sonr Magi34, hans sonr Sescéf35, hans sonr Beðvíg36, hans sonr Aðra37, er vér kǫllum Annan, hans sonr Ítrmann38, hans sonr Heremóð39, hans sonr Skíaldun40, *erHér hefr
upp R
vér kǫllum Skjǫld, hans sonr Bíaf41, er vér kǫllum Bjár42, hans sonr Íat43, hans sonr Guðolfr44, hans sonr Finn, hans sonr Fríaláf45, er vér kǫllum Friðleif. Hann átti þann son, er nefndr er Vóðen46. Þann kǫllum vér Óðin. Hann var ágætr maðr af speki ok allri atgørvi. Kona hans hét Frígíða, er vér kǫllum Frigg.

В северной половине мира он встретил ту провидицу, которую звали Сибиль, кою мы зовём Сив, и женился на ней. Никто не может назвать род Сив. Она была красивейшей из всех женщин. Волосы её были словно золото. Их сыном был Лориди, подобный своему отцу. Его сыном был Эйнриди, его сыном — Вингитор, его сыном — Вингинир35, его сыном — Мода, его сыном — Маги36, его сыном — Сескев37, его сыном — Бедвиг, его сыном — Адра, которого мы называем Аннаром38, его сыном — Итрманн, его сыном — Херемод, его сыном — Скиальдун, которого мы называем Скьёльд, его сыном — Биав39, которого мы называем Бьяр, его сыном — Иат, его сыном — Гудольф, его сыном — Финн, его сыном — Фриалав, которого мы называем Фридлейвом. У него был тот сын, чьё имя — Воден. Мы называем его Одином. Он был человеком выдающейся мудрости и всяких способностей. Жену его звали Фригида, которую мы зовём Фригг.

7. Óðinn ferr norðr með mǫnnum sínum

7. Один отправляется на север со своими людьми

Óðinn hafði spádóm, ok svá kona hans, ok af þeim vísendum fann hann þat, at nafn hans mundi uppi vera haft í norðrhálfu heimsins ok tignat um fram alla konunga. Fyrir þá sǫk fýstisk hann at byrja ferð sína af Tyrklandi ok hafði með sér mikinn fjǫlða liðs, unga menn ok gamla, karla ok konur, ok hǫfðu með sér marga gersemliga hluti. En hvar sem þeir fóru yfir lǫnd, þá var ágæti mikit frá þeim sagt47, svá at þeir þóttu líkari guðum, en mǫnnum. Ok þeir gefa eigi stað ferðinni, fyrr en þeir koma norðr í þat land, er nú er kallat Saxland. Þar dvalðisk Óðinn langar hríðir48 ok eignaðisk víða þat land.

У Одина было пророчество, как и у его жены, и благодаря этим откровениям он узнал, что имя его будет превознесено в северной половине мира и почитаемо превыше имён всех конунгов. По этой причине захотелось ему устроить свой отъезд из Тюркланда, и он взял с собой большое множество людей, молодых и старых, мужчин и женщин, и были у них при себе многие драгоценные вещи. Через какие бы страны они ни проезжали, многое говорили об их совершенстве40, так что их считали больше похожими на богов, чем на людей. И они не останавливали своей поездки, пока не пришли в ту страну на севере, которую ныне называют Саксланд. Там Один задержался на долгое время и получил в той земле обширные владения41.

Þar setti Óðinn til landsgæzlu þrjá sonu sína. Er einn nefndr Veggdegg49. Var hann ríkr konungr ok réð fyrir Austrsaxalandi. Hans sonr var Vitrgils50. Hans synir váru þeir Vitta51, faðir Heingests52, ok Sigarr53, faðir Svebdegg54, er vér kǫllum Svipdag. Annarr sonr Óðins hét Beldegg55, er vér kǫllum Baldr. Hann átti þat land, er nú heitir Vestfál. Hans sonr var Brandr56, hans sonr Fríoðigar57, er vér kǫllum Fróða. Hans sonr var Freóvin58, hans sonr Yvigg59, hans sonr Geviss60, er vér kǫllum Gave61. Inn þriði sonr Óðins er nefndr Sigi, hans sonr Rerir. Þeir langfeðr réðu þar fyrir, er nú er kallat Frakkland, ok er þaðan sú ætt komin, er kǫlluð er Vǫlsungar. Frá ǫllum þessum eru stórar ættir komnar ok margar.

Там Один поставил для защиты страны трёх своих сыновей. Имя одного было Вегдег. Он был могучий конунг и правил Аустрсаксаландом. Его сыном был Витргильс. Его сыновьями были Витта, отец Хейнгеста, и Сигар, отец Свебдега, которого мы зовём Свипдагом. Другого сына Одина звали Бельдег, коего мы зовём Бальдром. Он владел той страной, которая ныне называется Вестфаль. Его сыном был Бранд, его сыном — Фриодигар, которого мы зовём Фроди. Его сыном был Фреовин, его сыном — Ивиг, его сыном — Гевис, которого мы зовём Гави. Имя же третьего сына Одина — Сиги, его сына — Рерир. Эти отцы и сыновья правили тем, что ныне называют Фраккландом, и оттуда происходит тот род, который называют Вёльсунгами. От всех этих родов произошли большие и многие поколения.

8. Frá Danakonungum

8. Про конунгов данов

Þá byrjaði Óðinn ferð sína norðr ok kom í þat land, er þeir kǫlluðu Reiðgotaland, ok eignaðisk í því landi allt þat, er hann vildi. Hann setti þar til landa son sinn, er Skjǫldr hét. Hans sonr var Friðleifr. Þaðan er sú ætt komin, er Skjǫldungar heita. Þat eru Danakonungar, ok þat heitir nú Jótland, er þá var kallat Reiðgotaland.

Затем Один отправился в свою поездку на север и пришёл в ту страну, которую они называли Рейдготаландом, и он завладевал в той стране всем тем, чем хотел. Он посадил там править своего сына, которого звали Скьёльд. Его сыном был Фридлейв. Оттуда происходит тот род, который зовётся Скьёльдунгами. Это конунги данов; и ныне зовётся Йотландом, что тогда называлось Рейдготаландом.

9. Óðinn tekr sér bústað í Sigtúnum

9. Один селится в Сигтунах

Eptir þat fór hann norðr, þar sem nú heitir Svíþjóð. Þar var sá konungr, er Gylfi er nefndr. En er hann spyrr til ferðar þeira Ásíámanna, er Æsir váru kallaðir, fór hann í móti þeim ok bauð, at Óðinn skyldi slíkt vald hafa í hans ríki, sem hann vildi sjálfr. Ok sá tími fylgði ferð þeira, at hvar sem þeir dvǫlðusk í lǫndum, þá var þar ár ok friðr góðr62, ok trúðu allir, at þeir væri þess ráðandi, þvíat þat sá ríkismenn, at þeir váru ólíkir ǫðrum mǫnnum þeim, er þeir hǫfðu sét, at fegrð ok svá at viti. Þar þótti Óðni fagrir landskostir63, ok kaus sér þar borgarstað, sem nú heita Sigtún64, þat var af hans nafni, ok gaf sér konungdóm ok kallaðisk Njǫrðr. Ok því finnsk þat skrifat í frœðibókum, at Njǫrðr hafi heitit inn fyrsti Svíakonungr. Er þat til þess, at Óðinn hefir þar verit gǫfgastr. Ok skipaði hann þar hǫfðingjum ok í þá líking, sem verit hafði í Tróju, setti tólf hǫfuðmenn í staðinum at dœma landslǫg, ok svá skipaði hann réttum ǫllum, sem fyrr hǫfðu verit í Tróju ok Tyrkir váru vanir.

После этого он отправился на север — в ту страну, что ныне называется Свитьод. Там был тот конунг, имя коего — Гюльви. А когда он услыхал о поездке этих людей из Асии, которых называли асами, то выступил им навстречу и попросил, чтобы Один имел столько власти в его государстве, сколько он сам захочет. И во время их поездки совпало так, что в какой бы стране они ни останавливались, бывали там добрый урожай и мир, и все верили, будто этим управляют они, поскольку государственные мужи замечали, что они не похожи на остальных людей, которых они видели прежде, как красотою, так и умом. Качества земли там казались Одину прекрасными, и он избрал себе там место для постройки города, который ныне называется Сигтуны, — это от его имени42, — и назначил себя конунгом и назывался Ньёрдом. И поэтому обнаруживается, что в учёных книгах написано о том, что первого конунга свеев звали Ньёрд. Причина этого в том, что Один был там самым уважаемым43. И он назначал там хёвдингов и по подобию того, как это прежде было в Трое, поставил в том месте двенадцать начальников, чтобы судить по законам страны, и затем устанавливал все порядки, которые прежде были в Трое и к коим тюрки были привычны.

10. Frá Noregs- ok Svíakonungum

10. Про конунгов свеев и Норега

Eptir þat fór hann norðr, þar til er sjár tók við honum, sá er, þeir hugðu, at lægi um ǫll lǫnd, ok setti þar son sinn til þess ríkis, er nú heitir Noregr. Sá er Sæmingr kallaðr65, ok telja þar Noregskonungar sínar ættir til hans, ok svá jarlar ok aðrir ríkismenn, svá sem segir í Háleygjatali. En Óðinn hafði með sér þann son sinn, er Yngvi er nefndr, er konungr var í Svíþjóðu eptir hann, ok eru frá honum komnar þær ættir, er Ynglingar eru kallaðir.

После этого отправился он на север, пока не достиг того моря, которое, как они думали, лежало вокруг всех земель, и поставил там своего сына править тем государством, что ныне называется Норег. Его зовут Сэминг, и от него отсчитывают свои поколения конунги Норега, и также ярлы и другие государственные мужи, как об этом говорится в «Перечне Халейгов». А при себе Один держал того своего сына, имя коего — Ингви, который был конунгом в Свитьод после него, и от него произошли те роды, которые зовутся Инглингами.

Þeir Æsir tóku sér kvánfǫng þar innan lands, en sumir sonum sínum, ok urðu þessar ættir fjǫlmennar, svá at um Saxland ok allt þaðan um norðrhálfur dreifðisk svá, at þeira tunga, Ásíámanna, var eigintunga um ǫll þessi lǫnd. Ok þat þykkjask menn skynja mega, af því er rituð eru langfeðganǫfn þeira, at þau nǫfn hafa fylgt þessi tungu ok þeir Æsir hafa haft tunguna norðr hingat í heim, í Noreg ok í Svíþjóð, í Danmǫrk ok í Saxland. Ok í Englandi eru forn landsheiti eða staðaheiti, þau er skilja má, at af annarri tungu eru gefin, en þessi.

Асы эти брали себе жён в той земле, а некоторые — своим сыновьям, и сделались эти роды многолюдными настолько, что по Саксланду и оттуда по всей северной половине мира они рассеялись так, что их язык, людей из Асии, был родным языком по всем этим землям. И людям кажется, это можно заметить, — поскольку имена их предков по отцу записаны, — что эти имена принадлежали тому языку и эти асы принесли свой язык сюда на север мира: в Норег и в Свитьод, в Данмёрк и в Саксланд. А в Энгланде есть древние названия земель или [населённых] мест, которые, как можно видеть, даны от другого языка, нежели этот.


Athugasemdir

Среди всех рукописей «Младшей Эдды», только W и U содержат Пролог в полном виде: в R и T начало его в разной степени утеряно. Но поскольку U представляет собой совершенно иную редакцию «Младшей Эдды», которую следует рассматривать отдельно, то Пролог в W остаётся единственным полным в общей группе рукописей RTW. Уникальность этой редакции Пролога заключается ещё и в том, что она содержит три поздних интерполяции: два крупных и один небольшой отрывок. Крупные отрывки явно представляют собой перевод материала из каких-то источников по античной истории (возможно, к примеру, сильное влияние первоисточника «Саги о троянцах»), при помощи которого редактор рукописи попытался связать с мировой историей легенду о переселении Одина и асов в Северные Земли и тем самым повысить престиж скандинавов (или отдельных исландских персоналий, родословная которых восходит к Одину). Руководствуясь, вероятно, тем фактом, что Снорри Стурлусон заведомо не является их автором, издатели «Младшей Эдды» обычно исключают эти поздние интерполяции из своих публикаций (поэтому и переводов их на другие языки существует не много).

Довольно добротное дипломатическое издание текста рукописи W было осуществлено Финном Йоунссоном в 1924 г. Однако для данного перевода «Младшей Эдды» текст Пролога был заново и с нуля просмотрен по всем рукописям. Проведена нормализация. Даны названия главам. В угловых скобках — ⟨⟩ — помещены добавленные слова и смыслозначимые буквы, отсутствующие в W. Важные ошибки и эмендации, некоторые основные разночтения с другими рукописями и дополнения из них, а также интересные наблюдения оговариваются в примечаниях (полный список различий всех рукописей потянет на сотню-другую примечаний, которые здесь были бы неуместны).


1 Этот заголовок, предпосланный всей книге, взят из U.

2 jǫrðunni — эмендация из параллельного места в U; в W: moldunni, что приводит к недопустимой тавтологии.

3 ættir sínar til hennar — в W: ættir sínar, однако окончания мн. числа были впоследствии почему-то стёрты, и многие издатели следуют этому (но автор употребляет это сочетание во мн. числе в других аналогичных случаях). Кроме того, фраза дефектна и требует эмендации: можно сказать либо telja ætt e-rs frá e-m, либо telja ætt e-rs til e-rs. Параллельное место в U: til hennar tǫlðu þeir ættir sínar.

4 þá var in sama jǫrð — чтение по T; в W писарь ошибочно воспроизвёл на месте этих слов следующие чуть далее слова en gangr himintungla, видимо посмотрев не на ту строку в своём экземпляре.

5 skemmra — добавлено в T, что значительно меняет синтаксическую структуру предложения, но не общий смысл сказанного. Вся фраза в W: áttu sum lengra gang, en sumU близко: sum gengu lengra, en sum).

6 mjǫk — добавлено в T.

7 þar — так в W; в T: því, и очень многие издания следуют этому варианту, хотя конструкция вида er þar + соответствующая форма глагола fylgja вполне обычна и уместна здесь.

8 ǫllum hlutum — добавлено в T, есть и в параллельном месте в U.

9 Um þriðjungaskipti heimsins — было решено дать такое название главе, исходя из упоминания ранее (см. первое предложение предыдущего абзаца). Кроме того, ср. заголовок к «Саге об Инглингах» в рукописи Fríssbók, так же начинающейся с описания трёх частей мира: Hér hefr upp konungabók eptir sǫgn Ara prests fróða, ok hefr fyrst um þriðjungaskipti heimsins, en síðan frá ǫllum Noregskonungum. Заголовок в U: Hversu greind er verǫldin í þrjá staði.

10 ǫllum — добавлено в T.

11 er ágætast hefir verit, er kallat var — здесь пришлось ввести небольшую эмендацию; в W: er ágætast hefir gørt verit, er kǫlluð var; в T: er ágætast hefir verit, er kallat er. В W gørt — явно лишнее, а kǫlluð согласовано с женским Trója, что неверно, поскольку нужно согласовывать со средними hús или herbergi, как это делает T. С другой стороны, настоящее время (er) в T неуместно, поскольку города давно уже больше нет.

12 til — добавлено в T.

13 Macedoníórum — правильнее: лат. Macedonórum.

14 Оригинальный рукописный порядок двух абзацев, из которых состоит эта глава, был здесь изменён (см. прим. 28 к переводу).

15 Plútus — в рукописи «Саги о троянцах»: plvtv (AM 544 4to 22r:14, 26), т. е. лат. Plūtō. Видимо, редактор введения хотел придать имени более «мужскую» форму, но при этом сохранить «латинский» вид, но вместо Плутона у него случайно получился несколько иной бог: Plūtus = греч. Πλοῦτος, однако таких тонкостей античной мифологии он, конечно же, знать не мог.

16 Júná — в рукописи «Саги о троянцах»: ıvnv (AM 544 4to 22v:2, 30, 32), т. е. лат. Jūnō (Iūnō). Редактор введения к «Младшей Эдде», возможно, попытался придать имени форму с более характерным женским окончанием.

17 Júpíter — латинское имя Юпитера и в «Саге о троянцах» не склоняется (не считая род. Júpíters). Латинские имена редактор введения склонять пытается, поэтому, отдавая дань уважения его энтузиазму, можно отметить, что здесь (а также в следующем случае употребления имени) ему следовало написать Joví.

18 Plútó — для лат. Plūtus эта форма правильная, но поскольку подразумевается Плутон, должно быть Plútóní.

19 Serberum — вин. падеж. В «Саге о троянцах» (гл. 1) им. падеж с ошибкой: cebervs (AM 544 4to 22v:27).

20 Erkulum — здесь форма вин. падежа от Erkulus, поскольку автор использует конструкцию acc. + inf.; однако должно быть Erculem, т. к. исходная лат. форма — Herculēs (ср. в «Саге о троянцах»: Erculés).

21 þíða — словарь Cleasby & Vigfusson настаивает, что в этой фразе глагол именно этот, не þýða. Однако нигде больше не встречается выражения вида þíða e-n til e-s.

22 af Júpíter — здесь так же следовало использовать Joví (технически, лат. синтаксис требует аблатива Jove).

23 hingat — sic! д. б. þangat?

24 hans sonr Trós, hans sonr Ílus — эти слова кем-то в Новое время добавлены на полях блёклыми и уже почти выцветшими чернилами. Они полностью соответствуют античной генеалогической традиции и, кроме того, отражены в различных древнеисландских генеалогиях (иногда с искажениями), поэтому добавление это более чем оправдано.

25 kallaði Príamum hafa heitit Óðin — ещё один случай употребления конструкции acc. + inf.

26 В рукописи W новая глава начинается только со следующего абзаца. Однако такое разбиение выглядит не очень удачным.

27 allar — добавлено в T.

28 Eingi kannEigi kann ek T.

29 loꝛíde W; loꝛıde T; loꝛrıþı U. Здесь начинается серия из имён, которые разные издатели нормализуют по-разному. Сначала следуют имена Тора и двух его сыновей, возможно, намеренно искажённые. Затем следуют две группы имён, взятых из какой-то исландской копии англо-саксонской королевской генеалогии.

30 henrede W; eınridi T; ÷ U.

31 vıngeþoꝛr W; ving T; vıngıþoʀ U.

32 vıngener WU; vingener T.

33 moda W; modı T; ᴍoða U.

34 ᴍagí W; ıngi (mgi?) T; ᴍage U.

35 ceſphéth W; ſeſcef T; sefſmeg U; Seſcef (AM 1 e β II fol 86r). Здесь начинается первая серия имён из англо-саксонской генеалогии. «Беовульф»: Scēf. «Англо-саксонская хроника»: Sceaf. Anglian Collection (редакция T): Scef. См. пояснение к этой исландской ошибке в прим. 37 к переводу.

36 beduíg W; heduig T; beðvıg U; ..edvig (AM 1 e β II fol 86r).

37 athra WT; atra U; Athra (AM 1 e β II fol 86r). «Англо-саксонская хроника» и Anglian Collection (редакция T): Haðra (в хронике ему предшествует Hwala). «Gesta Regum Anglorum»: Hadra (ему предшествует Gwala).

38 ítrmann W; ıtrmann (выглядит как urmann) T; ítrman U; Itermaɴ (AM 1 e β II fol 86r). «Англо-саксонская хроника»: Itermon. Anglian Collection (редакция T): Iterman.

39 heremoð W; heremod T; eremoð U; ..eremoth (AM 1 e β II fol 86r). Во всех англо-саксонских первоисточниках: Heremod.

40 ſkıalldunn W; ſcialdun T; ſkıalldvn U; Scealdva (AM 1 e β II fol 86r). В англо-саксонских первоисточниках: Scyld («Беовульф»), Scyldwa («Англо-саксонская хроника»), Scealdwa (Anglian Collection, редакция T).

41 bıaf RWU; ÷ T; Beaf (AM 1 e β II fol 86r). «Англо-саксонская хроника» и Anglian Collection (редакция T): Beaw.

42 bıar R; bíar W; biar T; bavr U.

43 ȷat R; ıat WTU; Eat (AM 1 e β II fol 86r). «Англо-саксонская хроника»: Geat = Ġēat /jæ͜͜ɑːt/. Anglian Collection (редакция T): Eat.

44 gvðolfr R; guðolf W; guðolfr T; Godulf (AM 1 e β II fol 86r — согласно примечанию Ауртни Магнуссона, сначала в оригинале было написано Godulfrͥ, но затем последняя буква была стёрта). Во всех англо-саксонских первоисточниках: Godwulf.

45 fıarllaf R; frıallaf W; friallẹȧf T; Frealaf (AM 1 e β II fol 86r). «Англо-саксонская хроника» и Anglian Collection: Frealeaf.

46 В R имя неразличимо из-за повреждений листа; uoden W; vodden U; Voden (AM 1 e β II fol 86r).

47 þá var ágæti mikit frá þeim sagt — вариант из RT; в W: þar var ágæti mikit af þeim sagt.

48 langar hríðir — вариант из RT; в W: langa hríð.

49 veɢdeɢ R (+ AM 1 e β II fol 86v); veggdeɢ̇ W; vegdeg T; vegdꝛeg U. В родословных королей Кента и Дейры («Англо-саксонская хроника», Anglian Collection): Wægdæg (у Бэды: Wecta).

50 ÷ U; Vıtrgisl (AM 1 e β II fol 86v). В родословных королей Кента (Бэда, Anglian Collection): Wihtgils.

51 ꝩıtta R; pıcta W; vıtta T; ÷ U. В AM 1 e β II fol 86v сначала написано Vitta, затем зачёркнуто и рядом: pitta (скандинавы путали англо-саксонскую букву ƿ = ꝩ = w с p). В родословных королей Кента (Бэда, Anglian Collection): Witta.

52 heıngez RT; heíngeſtƶ W; ÷ U. В AM 1 e β II fol 86v и англо-саксонских источниках это имя передаётся в им. падеже как Hengest.

53 В AM 1 e β II fol 86v: Sıɢar. В родословных королей Дейры: Sigegar («Англо-саксонская хроника»), Siggar (Anglian Collection, «Historia Brittonum»).

54 ſvebdeɢ R (+ AM 1 e β II fol 86v); ſuebdeg W; ſuegdeg T; ÷ U. В родословных королей Дейры: Swebdæg («Англо-саксонская хроника»), Swæbdæg (Anglian Collection).

55 beldeɢ R; belldeg W; beldeg TU (+ AM 1 e β II fol 86r). В родословных королей Берниции: Bældæg («Англо-саксонская хроника»), Beldeg («Historia Brittonum»).

56 Brand (AM 1 e β II fol 86r). В англо-саксонских родословных: Brand, Brond.

57 frıoþıgar R; frıoðıgar W; friodigar T; ÷ U; Freoðegar (AM 1 e β II fol 86r). В родословных королей Уэссекса: Freoðogar («Генеалогический список королей западных саксов»), Friðgar («Англо-саксонская хроника»).

58 freoꝩıt R; freouín W; friouinn T; ÷ U; freovine (AM 1 e β II fol 86r). В родословных королей Уэссекса: Freawine.

59 ꝩvıɢ R; ꝩuıɢ̇ W; uuig T; ÷ U; Vıɢ (AM 1 e β II fol 86r). В родословных королей Уэссекса: Wig.

60 geꝩıss R; geuíſ W; geuiss T; ÷ U; Gevis (AM 1 e β II fol 86r). В родословных королей Уэссекса: Giwis.

61 Только в двух рукописях: gaꝩe R; gave W. Нормализация проблематична: Gavi? Gafi?

62 góðr — добавлено в R.

63 fagrir landskostir — в U: fagrir vellir ok landskostir goðir.

64 Sigtún — так в WTU; в R: Sigtúnir. В любом случае, этот топоним в форме мн. числа, на что указывает форма глагола (heita).

65 Sá er Sæmingr kallaðr — вариант из RT; в W: Sá hét Sæmingr. В U близко к W, но сама фраза испорчена: ok setti þar son sinn til ríkis, er Sæmingr hét, en nú heitir Noregr.


Примечания

1 сотворил в начале небо и землю, и все те вещи, что за ними следуют — т. е. сотворил и отделил друг от друга духовный, невидимый и материальный, видимый миры и всё то, что оба их наполняет. Здесь нужно подробнее остановиться на одном концептуальном моменте. По многим деталям можно утверждать, что Снорри определённо был знаком с древнеисландским переводом «Луцидария» (Elucidarium, Elucidarius), рукопись которого входит в число старейших среди сохранившихся в Исландии. Для дальнейшего понимания той картины мироздания, на которую опирается Снорри, полезно привести то, как описываются шесть дней творения в этом переводе (AM 674 a 4to 4v:3–5r:5):

Латинский текст

Древнеисландский перевод

Ученик: Он творил по частям? Наставник: Всё сделал он вместе и сразу, как сказано: «Пребывающий в вечном сотворил всё вместе» [Сир. 18:1]. Но он разделил всё на части за шесть дней: за три дня элементы и за три дня то, что находится под элементами. Так, в первый день сделал он день вечности, то есть духовный свет, и всё духовное творение. Во второй день — небо, что отделяет духовное творение от телесного. В третий — море и землю. За другие три дня, в первый день он сделал день временности, то есть солнце, луну и звёзды, в высшем элементе, коий есть огонь (!). Во второй день в среднем элементе, коий есть вода, — рыб и пернатых. И рыб он оставил в более густой части воды, а пернатых в более тонкую часть воды, коя есть воздух, поднял. В третий день создал зверей и человека из последнего элемента, то есть земли.

Discipulus: „Creavit per partes?“ Magister: „Omnia simul et semel fecit, ut dicitur: ‚Qui manet in æternum creavit omnia simul‘. Distinxit autem omnia per partes sex diebus, tribus elementa et tribus ea quæ sunt infra elementa. Prima itaque die fecit diem æternitatis, scilicet spiritualem lucem, et omnem spiritualem creaturam. Secunda die cælum quod spiritualem creaturam secernit a corporali. Tertia mare et terram. Aliis tribus diebus, prima die fecit diem temporalitatis, scilicet solem et lunam et stellas, in supremo elemento, quod est ignis. Secunda die in medio elemento, quod est aqua, pisces et volucres. Et pisces quidem in crassiori parte aquæ reliquit; volucres autem in tenuiorem partem aquæ, quod est aër, sustulit. Tertia die bestias et hominem de ultimo elemento, id est de terra, condidit“.

Discipulus: „Vas honum dvǫl nekkver at skapa, eða skapaði hann allt senn?“ Magister: „Á einu augabragði skapaði hann allt senn, sem ritit es: ‚Sá es ei lifir, skapaði allt senn‘. En hann skifti ǫllu í hluti á sex dǫgum; hǫfuðskepnum þrjá daga, en aðra þrjá þeim hlutum, es fyr innan hǫfuðskepnur eru. Inn fyrsta dag skóp hann eilífsdag, þat es andligt ljós, ok alla andliga skepnu. Annan dag skóp hann himin þann, es skilr líkamliga skepnu frá andligri, en inn þriðja dag sæ ok jǫrð. Inn fjórða dag skóp hann tíðligan dag, þat es sól ok tungl ok stjǫrnur, á inni øfstu hǫfuðskepnu, þat es á himne. Inn fimta dag skóp hann fogla ok fiska, ok setti fogla í lofti, en fiska í vatni. Inn sétta dag skóp hann dýr ok mann ór inni neðstu hǫfuðskepnu, þat es ór jǫrðu“.

Ученик: Была у него какая-то задержка при творении, или сотворил он всё сразу? Наставник: В мгновение ока сотворил он всё сразу, как написано: «Вечно живущий сотворил всё сразу». Но он разделил всё на части за шесть дней: первотворения за три дня, а за другие три — те вещи, что внутри первотворений. В первый день создал он день вечности, то есть духовный свет, и всё духовное творение. Во второй день создал он то небо, что отделяет телесное творение от духовного, а в третий день — море и землю. В четвёртый день создал он временной день, то есть солнце, луну и звёзды, в высшем первотворении, то есть на небе (!). В пятый день создал он птиц и рыб, и поместил птиц в воздухе, а рыб в воде. В шестой день создал он зверей и человека из низшего первотворения, т. е. из земли.

Как явствует из этого примера, средневековая учёная мысль явно пыталась как-то примирить античные натурфилософские представления о четырёх первоэлементах/стихиях (огонь, воздух, вода, земля) с библейской концепцией шестидневного сотворения мира. Правда, получилось это не очень гладко и последовательно: например, по Библии человек создан из земли, как и сказано здесь, но другие тексты часто говорят и о том, что в человеке, да и в других творениях, совмещены в разных пропорциях все стихии; см. даже сам «Луцидарий» далее: Discipulus: Hvaðan vas hann [þ. e. maðr] skapaðr? Magister: Af andligu øðli ok líkamligu. Discipulus: Hvaðan vas hann líkamligr? Magister: Af fjórum hǫfuðskepnum. Ok kallask hann af því inn minni heimr, því at hann hafði hold af jǫrðu, en blóð af vatni, blǫ́str af lofsti, en hita af eldiУченик: Из чего он [т. е. человек] был создан? Наставник: Из духовной природы и телесной. Ученик: От чего он телесен? Наставник: От четырёх первотворений. И оттого зовётся он малым миром [т. е. микрокосмом], поскольку плоть у него от земли, а кровь от воды, дыхание от воздуха, а тепло от огня’ (10r:6–12). Или, к примеру, по Библии небосвод отделяет верхние воды от нижних, т. е. вверху на небе есть вода, однако представления о четырёх элементах традиционно наверх помещают огонь в силу его естественного стремления ввысь.

Для передачи латинских терминов ‘творения’ (creaturæ) и ‘элементы/стихии’ (elementa) исландский автор выработал пару понятий: skepnur ‘творения’ и hǫfuðskepnur ‘главные творения’. Термин hǫfuðskepnur для удобства переводится здесь и далее как ‘первотворения’. Нужно отметить, что он довольно часто встречается в древней исландской учёной, переводной и религиозной литературе и до сих пор актуален в совр. исл. языке (в одном тексте в «Книге Хаука» можно встретить альтернативный и более удачный вариант hǫfuðefni ‘главное вещество’, однако он, судя по всему, является древненорвежским изобретением; см. AM 544 4to 16v:29 и далее). Хотя сам переводчик «Луцидария» использует сей термин не совсем последовательно; чуть далее в тексте говорится о двух первотворениях, духовном и материальном: Tvennar hǫfuðskepnur gerði goð; aðra andliga, en aðra líkamliga (6r:7–8) = лат. Duas principales creaturas fecit Deus, unam spiritualem, alteram corporalem — т. е. под первотворениями понимаются тут отнюдь не вещественные стихии материального мира, но различные уровни творения: духовный и материальный. А в другом раннем тексте, «Исландской книге проповедей», к первотворениям и вовсе относят феномены: небеса, море, землю, солнце, камни и даже ад (Holm perg 15 4to 28r:17–24).

Для обозначения самих стихий также нет устоявшихся и единых терминов. Так, стихия воды (vatn) может называться морем (sjór, sær, sjár), причём это можно встретить довольно часто; а стихия воздуха (lopt) — ветром (vindr).

Отдельно важно отметить то, что в процитированном выше отрывке о шести днях творения латинскому ignis исландский переводчик поставил в соответствие himinn. Может показаться, что это ошибка, однако она вполне логична и закономерна: поскольку огонь считается высшим элементом, то в какой-то мере можно утверждать, что его естественным местом концентрации является небо, к тому же все созданные из огненной стихии тела (солнце, луна, звёзды) ходят именно по небосводу. Прямо подтверждает эту мысль один интересный пассаж на ту же тему из уже упомянутого текста в «Книге Хаука»: Himinn er eldr kallaðr, því at í honum er ljós ævinligt; í honum er sólin, er lýsir ok vermir alla verǫldina ‘Небо зовётся огнём, потому что в нём есть постоянный свет; в нём есть солнце, которое освещает и обогревает весь мир’ (AM 544 4to 16r:7–9).

2 sjóvargangr (тж. sævar-, sjávar-) — слово можно толковать двояко. В других древних текстах, а также в совр. исландском, оно означает сильное волнение на море (при шторме, непогоде). Однако здесь, судя по всему, имеется в виду, что море поднялось и вышло из берегов от прибывающей воды, и подобно разлившейся реке затопило землю. Интересно также отметить, что это же слово применяется далее в гл. 51 «Обмана Гюльви», когда описывается Рагнарёк и говорится о корабле Нагльфар.

3 восемь людей — Ной с тремя сыновьями и их жёны. Ср. весь этот пассаж про Ноев потоп с тем, что говорится в гл. 5 «Саги о Марии» при описании символических значений каждой из пятнадцати ступеней Храма, явно опирающемся на какие-то латинские первоисточники: Nói stóð á vánarpalli, þá er almáttigr guð dróttinn skýlði honum ok varðveitti hann ok sjau menn aðra með honum í þeim sjávargangi, er undirdjúpsbrunnar opnuðusk ok fyrstu í verǫldina, en ofan himinraufarnar, ok fórusk allir menninir þeir, er váru í heiminum, fyrir útan þá menn sjau, er með Nóa váru ‘Ной стоял на ступени упования, когда всемогущий Господь Бог укрыл и сохранил его, и семерых других людей вместе с ним, во время того нашествия моря, когда источники нижней бездны разверзлись и потоками хлынули в этот мир, а сверху [открылись] разрывы в небесах, и погибли все те люди, что были на земле, за исключением тех семи, что были с Ноем’.

4 þá er hon er opnuð ok grafin, þá grœr gras á þeiri moldu, er efst er á jǫrðunni — не очень понятно, о чём здесь идёт речь. Выражение opin jǫrð ok ósáin ‘открытая и незасеянная земля’ встречается в норвежских законах Гулатинга, а в более поздних исландских законах («Книга Йона») ему соответствует snjólaus jǫrð ok ósáin ‘свободная от снега и незасеянная земля’. Идёт ли здесь речь о том, что по весне, когда сходит снег, трава первее растёт на возвышенных местах?

5 jǫrðin væri kvik — здесь трудно передать точный оттенок смысла; имеется в виду, что земле присуща та же жизненная активность и изменчивость, что и любому другому живому организму (прил. kvikr обладает семантикой движения, шевеления, подвижности).

6 fœddi — традиционно этот глагол здесь переводят со значением ‘питала’; однако в дальнейшем повествовании Снорри явно имеет в виду, что земля дала жизнь всем видам живых существ, включая человека.

7 hǫfuðskepnur — см. прим. 1.

8 er þar/því fylgir — т. е. растёт благодаря трём указанным факторам: солнечному свету, небесной влаге и плодородию почвы.

9 В этом предложении речь снова идёт о четырёх первоэлементах, т. е. ещё раз подчёркивается, что этот неведомый для древних управитель мира распоряжается всеми стихиями и теми феноменами материального мира, которые из этих стихий образованы. Разглядеть эту деталь в тексте нелегко, поскольку по-древнеисландски первоэлементы называются не всегда одинаково, о чём уже говорилось в прим. 1 ранее. Если земля (jǫrð) и воздух (lopt) здесь вполне очевидны, то под морем (sjór) нужно понимать стихию воды, под небом (himinn), как бы странно это ни звучало, — огонь (см. прим. 1).

10 tók upp ór veðrum — у слова veðr зафиксированы только значения ‘погода’ и ‘ветер, буря’, однако оба не подходят по смыслу, поэтому обычно переводчики с натяжкой толкуют здесь это слово в общем значении ‘атмосфера, воздух’. Но нужно отметить, что в древнескандинавской литературе подобное выражение встречается ещё несколько раз: 1) Á Girklandi stendr fjall þat, er Ólympus heitir. Þat tekr upp ór skýjum ‘В Гиркланде стоит та гора, которая называется Олимп. Она поднимается из облаков’ («Книга Хаука»); 2) Þat fjall, er Ólympus heitir, er svá hátt, at þat tekr allt upp ór veðrinu [var. lect.: veðrum] í skært lopt ‘Та гора, которая называется Олимп, настолько высока, что поднимается из облака прямо в чистое небо’ («Stjórn»); 3) Síðarsta tíma, þá er honum sýndist ek vera í dreka líki, þótti honum, sem ek flygi þá með hann á tinda þá, er Átlantis heita, er upp tekr ór ǫllum veðrum ‘В последний раз, когда ему виделось, что я в облике дракона, ему казалось, будто я лечу тогда с ним на те вершины, которые называются Атлантис и поднимаются из всех облаков’ («Сага о Динусе Заносчивом»); 4) Himintunglagǫngu segja heiðnar fróðleiksbœkr, at fyrst fyndi konungr sá á Affríká út, er Átlans hét; sá var vitrumaðr inn mesti. Hann var sagðr svá hár, at hann tœki upp ór skýjum ‘Языческие учёные книги говорят, что ход небесных светил первым якобы открыл тот конунг в Африке, которого звали Атланс; он был величайшим мудрецом. Говорят, будто он был таким высоким, что поднимался из облаков’ («Rímbegla»). Из этих примеров очевидно, что в данном выражении veðr выступает синонимом к ský ‘облако’. Единственное разумное объяснение этому, которое я вижу: поэтическая метафора, основанная на омонимии. Дело в том, что существует также слово veðr ‘валух’, которое скандинавами использовалось преимущественно в поэзии как хейти барана; а поскольку облака похожи на овец и баранов, то их можно метафорически уподобить им, т. е. назвать облако не ský, а veðr (примерно так же, как мы называем пенные гребни волн барашками). Впрочем, никаких реальных лексических подтверждений тому, что у скандинавов могла существовать подобная метафора, нет.

11 Эта биографическая деталь подтверждается в том числе поздними зороастрийскими источниками. Среди античных источников об этом сообщает, в частности, Плиний Старший («Naturalis historia», VII.16.15). Внушительную хрестоматию с упоминаниями Зороастра в античных, раннесредневековых и некоторых других источниках (включая и данный пассаж из Эдды) см. в Appendix V и VI в A. V. Williams Jackson, «Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran» (1899).

12 В семитских языках это слово означает ‘господин, владыка; хозяин’.

13 blótaði hverr maðr eptirkomandi sinn formeistara — с пониманием этой фразы, а иногда и всего данного предложения, у переводчиков возникают трудности, судя по тому, насколько сильно разнятся передаваемые ими смыслы. Редкое слово formeistari означает опытного и умелого специалиста в какой-либо области, способного в силу этих своих качеств на авторитетных началах руководить другими в каком-либо деле или обучать их (см. «Сага о Гуннаре, Дураке из Кельдугнупа» гл. 6, «Сага об Адониасе» гл. 22). Здесь же, вероятно, имеется в виду следующее: посмертное обожествление или причисление к сонму сверхъестественных духов какой-либо выдающейся фигуры её последователями. Непонятным остаётся только, по какой логике исходя из этого началось поклонение также зверям, птицам, светилам и т. д.; складывается впечатление, что здесь имеет место неудачная редактура текста, поскольку всё это предложение очень хорошо укладывается в предшествующее повествование о том, как люди наблюдали за различными явлениями материального мира.

14 loptin (мн. ч.) — сложно сказать, в каком значении здесь употреблено это слово; возможно, подразумеваются небесные сферы (в античном астрономическом понимании).

15 dauðligir hlutir — некоторые переводчики толкуют это как ‘безжизненные, неодушевлённые вещи’, однако такое нетипичное значение для dauðligr встречается лишь в «Саге о Барлааме и Йосафате».

16 skilðu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nǫkkuru efni — канонические христианские церкви безусловно разделяют принцип creatio ex nihilo, то есть сотворение Богом мира из ничего (ср. в AM 544 4to 16r:4–5: Allsvaldandi guð, er af engu efni gerði alla hluti ‘Всевластный Бог, который не из какого-либо вещества сделал все вещи’). Многие античные философы (т. е. язычники, согласно христианской доктрине) и многие древние политеистические религии придерживались противоположного принципа «ничто из ничего не возникает», т. е. что мир был создан из некоей извечно существующей первоматерии (либо из бесформенного хаоса, из убитого и расчленённого божества и т. п.).

17 En inn syðri hlutr þeirar deilðar er heitr ok brunninn af sólu — здесь нужно сказать, что согласно античным географическим представлениям, в определённой мере унаследованным средневековой мыслью, мир по широтам делился на пять зон: две полярные и экваториальная считались необитаемыми из-за холода и жара соответственно, а две другие были населены людьми (см. Помпоний Мела, «De Chorographia» I, 4). Эти взаимно противолежащие обитаемые зоны назывались антиподами друг друга (северная населённая область называлась ойкуменой и делилась на три части, как уже сказано), а их жители — антихтонами по отношению друг к другу. Однако из-за непереносимого экваториального жара невозможно было проникнуть из одной области в другую и, следовательно, узнать какие-либо достоверные сведения. Поэтому имелись самые различные гипотезы, теории и мнения (например, касательно того окружена ли ойкумена океаном или же южная часть Африки где-то далеко на западе соединена сушей с северной незаселённой частью Европы, т. е. является ли, наоборот, океан со всех сторон окружённым сушей). В Средние века христианская церковь отрицала существование антихтонов (которые к тому моменту уже стали именоваться антиподами из-за путаницы в терминах в энциклопедии Исидора Севильского), и даже приравнивала такое мнение к ереси, поскольку согласно Библии все люди происходят от Адама, сотворённого Богом, а если из-за экваториального жара сообщение между противолежащими обитаемыми зонами невозможно, то потенциальные обитатели южной зоны не являлись бы его потомками, следовательно помимо Адама существовали бы другие люди и тогда непогрешимая Библия, а вместе с ней и вся христианская вера, заблуждалась бы (не говоря уже о том, что в таком случае апостолы не смогли бы распространить на южных антихтонов учение Христа, и тогда последнего нельзя было бы считать искупителем грехов всего человечества). Возможно именно поэтому здесь Снорри пишет так, что из его слов можно сделать вывод о необитаемости земель к югу от известной части Африки; однако далее в гл. 4 «Обмана Гюльви», где излагается нехристианская (языческая, «еретическая») картина мира, он помещает на крайнем юге страну Муспелль, в которую невозможно проникнуть и где могут жить лишь только её автохтоны: это перекликается с античными представлениями об антихтонах.

В связи со всем сказанным, ср. то, что говорится в «Stjórn» (гл. 25): Umfram þessar þrjár fyrrsagðar hálfur heimsins, sem fyrrnefndir synir Nóa ok þeira ættmenn ok afkœmi skiptu meðr sér, liggr hinn fjórði heimsins partr ok hálfa til suðrs ǫðrum megin hins meira úthafsins, hverr er sakir yfirvættis sólarhita oss er meðr ǫllu ókunnigr, í hverri er heiðnir menn sǫgðu, ok þó meðr falsi ok hégóma, at þar byggði andfœtingar. Hinn heilagi ok hinn mikli Augustínus segir ok sannar svá meðr fulluligri skynsemð í þeiri bók, er hann hefir gørt, ok heitir „Augustinus, de civitate dei“, at engin jarðneskr maðr má þagat komask ór várri byggiligri verǫldu sakir sólarhita ok margrar annarrar ómáttuligrar ófœru. En í aðra deild er þat ǫllum mǫnnum kunnigt, at allt mannkyn er frá Ádám komit, ok allt hans afkvæmi hefir byggt þessar þrennar fyrrnefndar heimsins hálfur, meðr þeim ǫllum lǫndum ok eyjum ótǫlðum, sem í norðrhálfunni liggja ok mǫnnum er hér kunnigast ‘Помимо этих трёх вышеупомянутых половин земли, которые вышеназванные сыновья Ноя и их родственники и потомство разделили между собою, к югу на другом берегу большого внешнего моря лежит четвёртая часть и половина мира, которая по причине чрезмерного солнечного жара нам совершенно неведома, в коей, как утверждали язычники, — однако это ложь и вздор, — якобы обитают люди-противостопы [антиподы]. Святой и Великий Августин также правдиво и совершенно разумно говорит в той книге, которую он сочинил и которая называется «О граде Божием» [кн. XVI, гл. 9], что никакой бренный человек не может туда добраться из населённого нами мира по причине солнечного жара и многих других непреодолимых преград [или: опасностей]. А во-вторых, каждому человеку известно, что весь род человеческий происходит от Адама, и всё его потомство заселило эти три вышеназванные половины земли, вместе со всеми теми странами и бессчётными островами, что лежат в северной половине и хорошо известны здешним людям’.

18 Ásíá — т. е. Азия, как обычно и переводят. Но я решил транслитерировать, чтобы сохранить полное созвучие с асами.

19 mið verǫldin — обычно в переводах передают по смыслу: ‘середина мира’. Ср. тж. синонимичное выражение miðr heimr в гл. 6 «Обмана Гюльви» далее, где говорится о том, что сыны Бора построили себе город Асгард í miðjum heimi. Также выражение встречается в гл. 67 пространной редакции «Саги о римлянах»: Appíus hét einn hǫfðingi ríkr. Honum fekk mikinn ótta þessi ófriðr, ok gekk í fjall þat, er Parnalíum heitir; þat kǫllum mér miðjan heiminn ‘Одного могучего хёвдинга звали Аппий [Клавдий Пульхр]. Эта вражда [т. е. назревающая гражданская война между Цезарем и Помпеем] внушала ему большой страх, и он пошёл на ту гору, что зовётся Парналий; мы зовём её срединным миром’ (AM 226 fol 123ra:21–24). Сама сага здесь следует поэме «Фарсалия» Марка Аннея Лукана (V.67 и сл.), и под ошибочным «Парналием» саги подразумевается греческая гора Парнас, где располагался храм Аполлона в Дельфах, у оракула которого Аппий хотел узнать исход войны. В том же храме находился омфал — священный камень, считавшийся центром (букв. «пупом») земли. О его происхождении в античности существовало несколько разных версий, и одна из них такова: Зевс захотел узнать, где расположен центр земли, и с двух разных концов её, восточного и западного, одновременно отправил двух орлов, летящих навстречу друг другу с равной скоростью, и туда, где они встретились, он и метнул этот камень. Однако Парнас располагается в Европе, а Снорри здесь утверждает, что центр мира находится в Азии. Этому можно дать два объяснения: 1) христиане, вслед за иудеями, центром мира считали Иерусалим, расположенный в Азии; 2) Снорри в дальнейшем, как и другие древнеисландские источники, неоднократно подчёркивает, что народ асов называется так потому, что они происходят из Азии, следовательно и центр земли нужно располагать в той же части света, т. к. Асгард был построен сынами Бора там.

20 hús ok herbergi — аллитерирующая пара со значением ‘жилище’, часто встречающаяся в древнескандинавских текстах.

21 Tyrkland — здесь и далее под «тюрками» следует понимать условных троянцев. Нужно отметить, что попытка связать троянцев с тюрками предпринималась в исторических источниках задолго до скандинавов. Так, франки тоже пытались вывести своё происхождение из событий троянской войны: см. «Хронику Фредегара», II, 4–5 (к слову, возможно, что именно текст «Хроники Фредегара», или какой-то близкий к нему, послужил источником для этих поздних расширенных вставок во введение «Младшей Эдды», однако этот вопрос требует отдельного исследования). В двух местах той же хроники (II, 6; III, 2) упоминается о том, что от некоего короля по имени Torquotus или Torcoth получил своё имя народ «турков» (gens Torcorum, gens Turquorum, Turchi), обитавший на берегах Дуная между «Океаном и Фракией» и являвшийся, наряду с франками и македонцами, третьей ветвью потомков троянцев. (Интересно заметить, что с точки зрения германистики имена Torquotus или Torcoth поразительно похожи на др.-сканд. имя Торгаут, Þorgautr, особенно в его рунической форме, часто встречающейся на шведских камнях в вин. падеже: þurkut). С другой стороны, ещё в античности троянцев, особенно в поэзии, называли этнонимом «тевкры» (лат. Teucri) — по имени царя-первопредка Тевкра (Τεῦκρος — ср. с византийским словом для обозначения турка: Τοῦρκος). Возможно, что на волне известий о далёких турках кто-то образованный переосмыслил, например, хорошо известную «Энеиду» Вергилия, и так смешал тевкров с тюрками.

22 hǫfuðtungur — так во всех рукописях (и даже в прологе к «Саге об Экторе», опирающемся на сведения отсюда). Но скорее всего уже на ранней стадии копирования в текст закралась ошибка и здесь первоначально было более уместное hǫfðingjar (см. след. предложение, которое теряет связность повествования при сохранении варианта hǫfuðtungur). Также не установлено точное значение слова hǫfuðtunga: оно встречается ещё лишь в гл. 2 «Саги о бриттах» при описании латыни как «главного языка» не только римлян, но и всего мира, т. е. речь идёт о своего рода лингва франка или койне. Но в ситуации, когда таких языков целых 12, утрачивается сам смысл понятия «главный язык» и сама суть этого явления. С другой стороны, hǫfuðtunga может примерно соответствовать совр. понятию «официальный» или «государственный язык».

23 Príamum setja þeir fyrir Vóðen — сам Снорри позднее в гл. 1 «Языка поэзии», рассуждая о соответствиях между преданием о Троянской войне и событиями скандинавской мифологии, фактически на основании созвучия имён уподобит Приама Бримиру — владельцу роскошного пивного зала (одно из мест, где праведники будут пировать после Рагнарёка).

24 В «Саге о троянцах» (гл. 1) говорится о том, что Сатурн жил во времена Иисуса Навина, и он узнал, что среди иудеев есть мастера, создающие украшения из золота, и потому он тайно отправился к ним и обучился этому ремеслу.

25 kraptalán — букв. ‘силозаём’; слово встречается иначе только в религиозных текстах в выражении kraptalán af guði и подразумевает, что сверхъестественные силы не присущи самому человеку, а лишь предоставляются ему Богом.

26 Elfarkvíslir — букв. ‘рукава реки’. Здесь — дельта Нила (но в сагах этот топоним относится к устью шведской реки Гёта-эльв).

27 Argulus — так в рукописи; имеется в виду великан Аргус. Непонятно, чем вызвана эта ошибка (в «Саге о троянцах» имя правильное), однако интересно отметить, что морфологически Argulus можно толковать как ‘маленький Аргус’.

28 В тексте рукописи абзацы этой главы следуют в обратном порядке: из-за этого получается, что мифические деяния Юпитера приписываются Сатурну (вопрос о том, является ли это ошибкой редактора или умыслом, остаётся открытым). Эта история о похищении Ио чуть более подробно изложена в гл. 2 «Саги о троянцах». Очевидно, редактор введения пытается очень кратко пересказать сведения из доступной ему версии саги. Однако, в доступной нам редакции «Саги о троянцах» Ио просто похищается Юпитером из леса, куда её обманом привели подкупленные им люди. А в быка с золотистыми волосинками, лежащего на морском берегу, Юпитер, как и положено по античному канону, превращается в истории про похищение Европы (гл. 4). Собственно, сама ремарка редактора о том, что «он совершил много подобных удивительных вещей» как раз и свидетельствует о знакомстве его с «Сагой о троянцах», поскольку в этой саге приведено несколько историй про Юпитера подряд (гл. 2–6), некоторые из них — незаконные амурные похождения. Кроме того, ещё одна важная деталь, указывающая скорее на ошибку редактора, чем на умысел: на протяжении всей главы действующее лицо называется местоимением (hann). В предложении, которое предшествует началу главы, действующее лицо (Сатурн) упомянуто по имени, поэтому употребление местоимения в новом, следующем предложении логически и грамматически оправданно. Однако после долгого рассказа про похищение «им» конунговой дочери следует переход к перечислению «его» сыновей, т. е. смена темы, и в таком случае просто необходимо снова назвать действующее лицо по имени, а не использовать местоимение. Однако, если этот абзац с перечислением сыновей стоит первым в главе, то такой необходимости нет (т. к. Сатурн назван предложением ранее), как нет и необходимости в рассказе о похищении конунговой дочери называть по имени Юпитера — ему посвящён практически весь абзац про сыновей Сатурна, и он там назван.

29 семьдесят два города — сотню (120?), согласно «Саге о троянцах» (гл. 1). Редактор введения, судя по всему, хотел сопоставить число городов с важным библейским числом 72, чтобы лишний раз провести символическую параллель между грехом строителей Вавилонской башни (коих было 72, как уже отмечалось выше) и грехом Сатурна.

30 þíða hjǫrtu til ástar — не до конца понятно, как именно следует осмысливать это выражение: ‘растапливать сердце до такого состояния, чтобы оно любило’?

31 hingat í Ítalíá — если это не ошибка, тогда данный пассаж мог быть напрямую переписан из какого-то переводного источника.

32 В «Саге о троянцах» (гл. 1) сказано, что Сатурна «мы зовём Фрейром». Такое отождествление оскоплённого Сатурна с Фрейром более справедливо, поскольку Фрейр вместе с утратой меча утратил и свою мужественность.

33 þá er Pompeíus … herjaði í austrhálfuna, flýði útan Óðinn ór Ásíá ok hingat í norðrhálfuna — речь идёт о событиях ок. 66 г. до н. э., когда Гней Помпей Великий был назначен главнокомандующим в т. н. Третьей Митридатовой войне. Источник этих сведений не ясен: нигде больше об этих событиях не упоминается (хотя о Помпее редактор мог знать из «Саги о римлянах» или из анналов), если не считать схожего пассажа в т. н. «Langfeðgatal» про то, что Один «убежал из-за римлян сюда на север» (hann var Tyrkjakonungr; hann flýði fyrir Rómverjum norðr hegat, AM 415 4to 12r:10). В отрывке из рукописи AM 162 M fol сообщается о том, что асы предприняли свой переезд на север, когда апостол Иоанн начал проповедовать (þá er Jón postuli hóf sína prédikan), однако это относится уже к I в. н. э. А Бьёртн Йоунссон из Скардсау в первой главе своего сочинения «Nokkuð lítið samtak um rúnir» (1642), рассказывая о переезде асов из Тюркланда, среди прочего ссылается на «Анналы из Одди» (Oddaannálar), якобы составленные Сэмундом Мудрым, в которых говорится о том, что ártal hafi þá verið frá veraldarupphafi 3449, er Óðinn eður Otthi var kóngur í Danmörk, hvor framið hafði forneskju með mesta galdri og gjörningum, og nefndi fólkið börn sín eftir honum ‘исчислено тогда было от начала мира 3449 лет, когда королём в Данмёрке был Один или Отти, который творил древнюю ворожбу с величайшим колдовством и чарами, и люди называли в его честь своих детей’ (Holm papp 38 fol 127v:17–21). В поздних бумажных списках, содержащих анналы с упомянутым названием, говорится следующее: Anno Mundi 3449. Varð Óðinn kóngur 8 ár. Hann framdi forneskjur með mesta galdri og gjörningum. Hér nefndi fólkið eftir honum börn sín. Hann var drepinn og heygður. Þar nú stendur borgin Óðinsey á Fjóni ‘3449 г. от сотв. м. Один был королём 8 лет. Он творил древнюю ворожбу с величайшим колдовством и чарами. Люди здесь называли в его честь своих детей. Он был убит и похоронен в кургане. Там сейчас стоит город Одинсэй на о. Фьон’ (Lbs 141 4to 122v:6–9, Lbs 157 4to 103v:15–18). Из тех же анналов следует, что Христос родился в 3963 г. от сотв. м., следовательно, Один умер в 514 г. до н. э.

34 Sú hét Tróan — о дочери Приама с таким именем дважды упоминает только рук. H «Саги о троянцах», причём в последнем случае противоречиво отмечается, что Троан — это другое имя Кассандры: dœtr þeira þær Kasandra ok Pólixena ok Tróan (гл. 7, 23v:28), Kasandra, er Tróan hét ǫðru nafni (гл. 16, 26v:27).

35 Lóriði, Einriði, Vingiþórr, Vinginir — альтернативные имена Тора, хорошо известные по другим источникам (с разночтениями). Снорри здесь пытается таким образом искусственно удревнить генеалогию, выдавая различные имена Тора за цепочку его потомков.

36 Móða, Magi — явные искажения от имён двух сыновей Тора: Móði и Magni. И ещё небольшое удлинение генеалогии на одно поколение.

37 Sesсéf — пожалуй, это имя в различных исландских генеалогиях подверглось наибольшему искажению: сначала скандинавские книжники подумали, что сочетание «se scef» в англо-саксонских генеалогиях целиком является именем, ср.: Sē Sċēf ƿæs Noes sunu ond hē ƿæs innan þǣre earce ġeboren ‘Этот Скеф/Шеф был сыном Ноя, и он был рождён внутри ковчега’, — и вот таким образом в исландских источниках возникло имя Sescef. А затем переписчики умудрились ещё больше исказить это имя самыми различными образами: ср. Sefsmeg в U, Cesphéth в W. Могу только предположить, что редактору рукописи W было известно о приведённом выше пассаже про рождение Скефа/Шефа, сына Ноя, внутри ковчега, и он решил, что поэтому имени нужно придать более «библейскую» форму, и для этого изменил его, взяв за основу орфографию имени Japheth. Однако такое развитие событий (рождение ещё одного сына внутри ковчега) противоречит сказанному ранее в первой интерполяции (после потопа выжили восемь людей).

Все последующие имена также взяты Снорри из исландской копии какой-то англо-саксонской королевской генеалогии.

38 hans sonr Aðra, er vér kǫllum Annan — опираясь на родство англо-саксонского и скандинавского языков, Снорри ошибочно видит в имени Athra = Aðra косвенную форму прилагательного annarr ‘другой, второй’. В действительности, имя это в англо-саксонских генеалогиях пишется как Haðra (однако Снорри этого, определённо, знать не мог, поскольку в древнеисландские источники попала версия этой генеалогии с вариантом Athra), что никак не связано с указанным прилагательным даже в рамках англо-саксонского языка (ōþer).

39 Bíaf — ему соответствует Беовульф одноимённого англо-саксонского эпоса (правда, генеалогия в самом «Беовульфе» сильно отличается от генеалогий в других англо-саксонских источниках).

40 ágæti — обычно здесь это слово понимают в значении ‘слава’ (лат. gloria, laus), однако оно не так хорошо подходит по смыслу; тж. слово использовалось в более редких значениях: ‘деяния’ (лат. actus), ‘чудеса’ (лат. miracula).

41 В отдельной «Саге об Олаве Святом», также написанной Снорри Стурлусоном, Один назван эпитетом «бог саксов» (Saxagoð, goð Saxa).

42 þat var af hans nafni — из различных источников известно несколько имён Одина с начальным компонентом Sig-. Здесь, судя по всему, по принципу наибольшего созвучия подразумевается Sigtýr.

43 ok kallaðisk Njǫrðr — эта ремарка редактора введения очень показательна, поскольку касательно генеалогии первых скандинавских конунгов источники приводят разную картину:

«Книга об исландцах»: Yngvi TyrkjakonungrNjǫrðr SvíakonungrFreyrFjǫlnir → …

«Historia Norwegiæ»: InguiNeorth (acc.) → Froy (acc.) → Fiolni (acc.) → …

«Зачин всех рассказов» («Сага о Скьёльдунгах»?): ÞórrÓðinnIngi-Freyr

«Как заселялась Норвегия»: Burri konungr fyrir TyrklandiBursÓðinn ÁsakonungrFreyrNjǫrðrFreyrFjǫlnir → …

В прологах к отдельной «Саге об Олаве Святом» и к «Кругу Земному» Снорри утверждает: в «Перечне Инглингов» Тьодольва из Хвинира родословная шведских конунгов возводится к Ингунар-Фрейру (разночтение: Ингви-Фрейру). Об этом же говорит и текст «О конунгах Упплёнда». Однако дошедшие до нас строфы поэмы начинаются лишь с Фьёльнира, не называя его отца, поэтому точно нельзя сказать, является ли Ингунар-Фрейр его отцом или прадедом. В тех же прологах далее Снорри пишет: в «Перечне Халейгов» Эйвинда Погубителя Скальдов родословная хладирских ярлов возводится к Сэмингу, сыну Ингунар-Фрейра, сыну Ньёрда. Однако «Сага об Инглингах» рисует совершенно иную картину: Фрейр и Фрейя — сыновья Ньёрда, и все они принадлежат к народу ванов, кровно не связанных с асами. В какой-то момент Ньёрд женится на Скади, но они разводятся, и тогда она сходится с Одином, и у них рождается много сыновей, один из которых — Сэминг (дальше идёт цитата первой сохранившейся строфы «Перечня Халейгов», где говорится, что у Одина и Скади родился некий ярл). См. тж. завершающую главу данного введения, родословную в рукописи AM 162 M fol и начало «Саги о Хальвдане сыне Эйстейна» (везде Сэминг назван сыном Одина). После смерти Одина, согласно «Саге об Инглингах», в Швеции правят Ньёрд, затем Фрейр (которого также называют Ингви), затем Фрейя, далее Фьёльнир и т. д. Ко всем этим сведениями можно также добавить пассаж Адама Бременского о том, что в храме Уппсалы стояли статуи Тора, Одина и Фрейра (латинизированное имя которого, Fricco, больше походит на сканд. Frigg), а также неоднократно упоминающуюся в исландских текстах клятву hjálpi mér svá Freyr, ok Njǫrðr, ok inn almáttki áss ‘да помогут мне Фрейр, и Ньёрд, и всемогущий ас [= Тор?]’. Из всех этих сведений невозможно сложить какой-либо непротиворечивой исходной картины, поскольку явно смешаны различные традиции, но можно утверждать, что мнение о том, что Ньёрд — это Один, вполне могло иметь место.

Перевод и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann