Gylfaginning

Обман Гюльви

Efnisskrá
  1. Frá Gylfa konungi ok Gefjuni
  2. Gylfi kom til Ásgarðs
  3. Um Alfǫðr, œztan goða
  4. Frá Niflheimi ok Múspelli
Содержание
  1. О конунге Гюльви и Гевьюн
  2. Гюльви приходит к Асгарду
  3. О Всеотце, высочайшем из богов
  4. О Нивльхейме и Муспелле

1. Frá Gylfa konungi ok Gefjuni.

1. О конунге Гюльви и Гевьюн

Gylfi konungr réð þar lǫndum er nú heitir Svíþjóð. Frá honum er þat sagt at hann gaf einni farandi konu at launum skemtunar sinnar eitt plógsland í ríki sínu þat er fjórir øxn drœgi upp dag ok nótt. En sú kona var ein af Ása ætt. Hon er nefnd Gefjun. Hon tók fjóra øxn norðan ór Jǫtunheimum, en þat váru synir jǫtuns ok hennar, ok setti þá fyrir plóg. En plógrinn gekk svá hart ok djúpt at upp leysti landit, ok drógu øxninir þat land út á hafit ok vestr ok námu staðar í sundi nokkvoru. Þar setti Gefjun landit ok gaf nafn ok kallaði Selund. Ok þar sem landit hafði upp gengit var þar eptir vatn; þat er nú Lǫgrinn kallaðr í Svíþjóð. Ok liggja svá víkr í Leginum sem nes í Selundi. Svá segir Bragi skáld gamli:

Конунг Гюльви правил землями, которые ныне называются Свитьод. О нём рассказывают, что он подарил в награду за развлечение одной странствующей женщине участок земли в своём государстве, который вспашут четыре быка за день и ночь. А эта женщина была из рода асов. Её звали Гевьюн. Она взяла четырёх быков с севера из Ётунхеймара, а то были сыновья ётуна и её самой, и запрягла их в плуг. Но плуг вошёл так сильно и глубоко, что вырвал ту землю, и быки оттащили её в море, на запад, и остановились в каком-то заливе. Там Гевьюн разместила эту землю, дала ей имя и назвала Селундом1. И там, откуда вышла эта земля, осталось озеро; оно теперь называется Лёг в Свитьоде2. И бухты в Лёге расположены так, как мысы в Селунде. Так говорит скальд Браги Старый:

1. Gefjun dró frá Gylfa
glǫð djúprǫðul ǫðla,
svá at af rennirauknum
rauk, Danmarkar auka.
Báru øxn ok átta
ennitungl þar er gengu
fyrir vineyjar víðri
valrauf, fjǫgur haufuð.

1. К.О. Гевьюн везла от Гюльви
ликуя, блеск одаля глуби,
пар от волов поднимался,
Данмёрка прибавленье.
Восемь быки проносили
звёзд лба и главы четыре,
прежде ступая широкой
покражи острова луга.

2. Gylfi kom til Ásgarðs.

2. Гюльви приходит к Асгарду

Gylfi konungr var maðr vitr ok fjǫlkunnigr. Hann undraðisk þat mjǫk er Ásafólk var svá kunnigt at allir hlutir gengu at vilja þeira. Þat hugsaði hann hvárt þat mundi vera af eðli sjálfra þeira, eða mundi því valda goðmǫgn þau er þeir blótuðu. Hann byrjaði ferð sína til Ásgarðs ok fór með laun ok brá á sik gamals manns líki ok dulðisk svá. En Æsir váru því vísari at þeir hǫfðu spádóm, ok sá þeir ferð hans fyrr en hann kom, ok gerðu í móti honum sjónhverfingar. En er hann kom inn í borgina þá sá hann þar háva hǫll, svá at varla mátti hann sjá yfir hana. Þak hennar var lagt gyltum skjǫldum svá sem spánþak. Svá segir Þjóðólfr inn hvinverski at Valhǫll var skjǫldum þǫkð:

Конунг Гюльви был человек умный и многосведущий. Он очень удивлялся тому, что народ асов настолько сведущ, что всё происходит по их воле. Он размышлял, получается ли это по их собственной природе, или же причиной тому являются божественные силы, которым они поклоняются. Он начал путешествие к Асгарду и отправился тайно, приняв облик старика и так скрыв себя. Но асы были осведомлённее, поскольку имели дар пророчества, и они увидели его путешествие до его прибытия и в ответ наслали на него обман зрения. А когда он вошёл в город, то увидел там столь высокую палату, что он едва мог окинуть её взором. Её крыша была выложена золотыми щитами, словно черепицей. Тьодольв из Хвинира о том, что Вальхалла покрыта щитами, говорит так:

2. Á baki létu blíkja,
barðir váru grjóti,
Sváfnis salnæfrar
seggir hyggjandi.

2. К.О. Заблестела с тыла
Свавнирова кровля
— в них кидали камни —
у мужей разумных.

Gylfi sá mann í hallar durunum ok lék at handsǫxum ok hafði sjau senn á lopti. Sá spurði hann fyrr at nafni. Hann nefndisk Gangleri ok kominn af refilstigum ok beiddisk at sœkja til náttstaðar ok spurði hverr hǫllina ætti. Hann svarar at þat var konungr þeira.

Гюльви увидел в дверях палаты человека, который играл ножами, и в воздухе было видно сразу семь ножей3. Тот первым спросил его имя. Он назвался Ганглери, сказал, что сбился с пути, попросился на ночлег и спросил, чья эта палата. Тот ответил, что их конунга.

‘En fylgja má ek þér at sjá hann. Skaltu þá sjálfr spyrja hann nafns.’

— Но я могу проводить тебя, чтобы ты его увидел. Тогда сам спросишь его имя.

Ok snerisk sá maðr fyrir honum inn í hǫllina. En hann gekk eptir, ok þegar lauksk hurðin á hæla honum. Þar sá hann mǫrg gólf ok mart fólk, sumt með leikum, sumir drukku, sumir með vápnum ok bǫrðusk. Þá litaðisk hann umb ok þótti margir hlutir ótrúligir þeir er hann sá. Þá mælti hann:

И человек развернулся и первым вошёл в палату. А он пошёл следом, и дверь сразу же закрылась за ним. Там он увидел много помещений и много народу: кого-то за играми, кто-то пил, кто-то бился с оружием. Он огляделся, и многое из того, что он увидел, показалось ему невероятным. Тогда он молвил:

3. ‘Gáttir allar
áðr gangi fram
um skygnask skyli
þvíat óvíst er at vita
hvar óvinir
sitja á fleti fyrir.’

3. А.К. Двери все,
прежде чем пойти вперёд,
нужно осмотреть,
ибо точно не знаешь,
где враги
сидят на скамьях.

Hann sá þrjú hásæti ok hvert upp frá ǫðru, ok sátu þrír menn, sinn í hverju. Þá spurði hann hvert nafn hǫfðingja þeira væri. Sá svarar er hann leiddi inn at sá er í inu nezta hásæti sat var konungr ok heitir Hár, en þar næst sá er heitir Jafnhár, en sá ofarst er Þriði heitir. Þá spyrr Hár komandann hvárt fleira er eyrindi hans, en heimill er matr ok drykkr honum sem ǫllum þar í Háva hǫll. Hann segir at fyrst vil hann spyrja ef nokkvorr er fróðr maðr inni. Hár segir at hann komi eigi heill út nema hann sé fróðari, ok

Он увидел три престола, один выше другого, и на каждом сидел человек. Тогда он спросил, как зовут их правителей. Тот, кто привёл его внутрь, отвечает, что который сидит на самом низком престоле ­— конунг, и зовут его Хар, следующего зовут Явнхар, а того, кто выше всех, зовут Триди. Тут Хар спрашивает пришельца, есть ли у него ещё какое-нибудь дело, а на еду и питьё он имеет право, как и все там в палате Хара. Он отвечает, что хочет сперва спросить, есть ли внутри кто мудрый. Хар говорит, что он не выйдет наружу невредимым, если не окажется мудрее:

4. ‘Stattu fram meðan þú fregn,
sitja skal sá er segir.’

4. И стой на виду,
пока вопрошаешь,
сидит же пусть тот, кто отвечает.

3. Um Alfǫðr, œztan goða.

3. О Всеотце, высочайшем из богов

Gangleri hóf svá mál sitt:

Ганглери так начал свою речь:

‘Hverr er œztr eða elztr allra goða?’

— Кто высочайший или старейший из всех богов?

Hár segir: ‘Sá heitir Alfǫðr at váru máli, en í Ásgarði inum forna átti hann tólf nǫfn. Eitt er Alfǫðr, annat er Herran eða Herjan, þriðja er Nikarr eða Hnikarr, fjórða er Nikuz eða Hnikuðr, fimta Fjǫlnir, sétta Óski, sjaunda Ómi, átta Bifliði eða Biflindi, níunda Sviðarr, tíunda Sviðrir, ellipta Viðrir, tólfta Jálg eða Jálkr.’

Хар говорит:

— Его зовут Всеотцом на нашем языке, но в древнем Асгарде у него было двенадцать имён. Первое — Альфёдр4, второе — Херран или Херьян, третье — Никар или Хникар, четвёртое — Никуц или Хникуд, пятое — Фьёльнир, шестое — Оски, седьмое — Оми, восьмое — Бивлиди или Бивлинди, девятое — Свидар, десятое — Свидрир, одиннадцатое — Видрир, двенадцатое — Яльг или Яльк.

Þá spyrr Gangleri: ‘Hvar er sá guð, eða hvat má hann, eða hvat hefir hann unnit framaverka?’

Тогда Ганглери спрашивает:

— Где же этот бог? И что он может? И какие деяния он совершил?

Hár segir: ‘Lifir hann of allar aldir ok stjórnar ǫllu ríki sínu ok ræðr ǫllum hlutum stórum ok smám.’

Хар говорит:

— Живёт он извечно, управляет всем своим государством и распоряжается всеми вещами, большими и малыми.

Þá mælir Jafnhár: ‘Hann smíðaði himin ok jǫrð ok loptin ok alla eign þeira.’

Тогда Явнхар молвит:

— Он сотворил небо, и землю, и воздух5, и всё, что им принадлежит.

Þá mælti Þriði: ‘Hitt er mest er hann gerði manninn ok gaf honum ǫnd þá er lifa skal ok aldri týnask, þótt líkaminn fúni at moldu eða brenni at ǫsku. Ok skulu allir menn lifa þeir er rétt eru siðaðir ok vera með honum sjálfum þar sem heitir Gimlé eða Vingólf, en vándir menn fara til Heljar ok þaðan í Niflhel, þat er niðr í inn níunda heim.’

Тогда Триди молвил:

— Но самое великое то, что он создал человека и дал ему душу, которая будет жить и никогда не погибнет, даже если тело сгниёт в прах или сгорит в пепел. И все люди, которые праведны, будут жить и пребывать вместе с ним самим в месте, которое называется Гимле или Вингольв, но злые люди отправятся в Хель, а оттуда — в Нивльхель, что внизу, в девятом мире.

Þá mælir Gangleri: ‘Hvat hafðisk hann áðr at en himinn ok jǫrð væri gǫr?’

Тогда Ганглери молвит:

— Чем он занимался до того, как были созданы небо и земля?

Þá svarar Hár: ‘Þá var hann með hrímþursum.’

Хар отвечает:

— Тогда он жил у хримтурсов.

4. Frá Niflheimi ok Múspelli.

4. О Нивльхейме и Муспелле

Gangleri mælti: ‘Hvat var upphaf? Eða hversu hófsk? Eða hvat var áðr?’

Ганглери спросил:

— Что было в начале? И как всё возникло? И что было прежде?

Hár svarar: ‘Svá sem segir í Vǫluspá:

Хар отвечает:

— Как говорится в «Прорицании вёльвы»:

5. Ár var alda
þat er ekki var.
Vara sandr né sær
né svalar unnir.
Jǫrð fansk eigi
né upphiminn,
gap var ginnunga
en gras ekki.’

5. Sp. На заре веков
не было ничего:
ни песка, ни моря,
ни хладных волн;
земли не сыскать
и высших небес,
дыра была гиннунгов,
а трава не росла.

Þá mælir Jafnhár: ‘Fyrr var þat mǫrgum ǫldum en jǫrð var skǫpuð er Niflheimr var gǫrr, ok í honum miðjum liggr bruðr sá er Hvergelmir heitir, ok þaðan af falla þær ár er svá heita: Svǫl, Gunnþrá, Fjǫrm, Fimbulþul, Slíðr ok Hríð, Sylgr ok Ylgr, Víð, Leiptr; Gjǫll er næst Helgrindum.’

Тогда Явнхар молвит:

— За много веков до того, как была создана земля, был сотворён Нивльхейм, и в его середине расположен источник, который называется Хвергельмир, и оттуда вытекают реки, которые называются так: Свёль, Гуннтра, Фьёрм, Фимбультуль, Слид и Хрид, Сюльг и Ильг, Вид, Лейфтр; Гьёлль течёт рядом с вратами Хель.

Þá mælir Þriði: ‘Fyrst var þó sá heimr í suðrhálfu er Muspell heitir. Hann er ljóss ok heitr. Sú átt er logandi ok brennandi, er hann ok ófœrr þeim er þar eru útlendir ok eigi eigu þar óðul. Sá er Surtr nefndr er þar sitr á lands enda til landvarnar. Hann hefir loganda sverð, ok í enda veraldar mun hann fara ok herja ok sigra ǫll goðin ok brenna allan heim með eldi. Svá segir í Vǫluspá:

Тогда Триди молвит:

— Однако сперва была страна в южной половине мира, которая называется Муспелль. Она светлая и жаркая. Эта область пылающая и горящая, а также непроходимая для тех, кто там чужак и не имеет там наследных владений6. Сурт зовётся тот, кто сидит там на краю земли для обороны страны. У него есть пылающий меч, и в конце мира он отправится в путь, будет воевать и победит всех богов, и сожжёт весь мир огнём. Так говорится в «Прорицании вёльвы»:

6. Surtr ferr sunnan
með sviga lævi.
Skínn af sverði
sól valtíva.
Grjótbjǫrg gnata
en gífr rata.
Troða halir Helveg,
en himinn klofnar.’

6. А.К. Сурт едет с юга
с губящим ветви,
солнце блестит
на мечах богов;
рушатся горы,
мрут великанши,
в Хель идут люди,
расколото небо».


Примечания

1 Остров Зеландия в Дании.

2 Озеро Меларен в Швеции.

3 Т. е. жонглировал девятью ножами (девять — важное число в древних скандинавских мифических, сказочных и колдовских мотивах). Об этой «игре ножами» см. тж. в рассказах о ловкости конунга Олава сына Трюггви, который жонглировал лишь тремя ножами, но при этом расхаживая по своему кораблю «Великий Змей», плывущем на полной скорости («Сага об Олаве сыне Трюггви» гл. 85 в «Круге земном», окончание «Пряди об Эйндриди Широкостопом» в составе «Величайшей саги об Олаве сыне Трюггви»).

4 Традиционно это имя переводят как «Всеотец», и так его Снорри и толкует сам далее, однако скорее всего оно означает «Всеуправитель», «Всераспорядитель» (на это косвенно указывает также ответ на следующий вопрос Ганглери).

5 Здесь имеется в виду, в соответствии с древними представлениями, небесная и земная твердь с воздушным пространством между ними.

6 Т. е. не происходит родом оттуда, не является автохтоном.


Комментарии к висам

1 Расшифровка: Гевьюн везла, ликуя, от Гюльви блеск одаля глуби [остров, т. е. Зеландия], Данмёрка прибавленье [Зеландия], так что от волов поднимался пар. У быков было восемь звёзд лба [глаза] и четыре головы, они шли перед широкой покражей острова луга [Зеландия].

2 Расшифровка: У разумных мужей заблестела с тыла (на спине) кровля Свавнира [Свавнир — одно из имён Одина, кровля его жилья — щиты]; в них кидали камни.

На самом деле, этот хельминг — из «Речей ворона» Торбьёрна Хорнклови, о чём свидетельствует «Круг земной» (хотя «Красивая кожа» и «Книга с Плоского острова» так же называют автором этих строк Тьодольва).

3 «Речи Высокого», 1.

4 Многие издатели отмечают, что эти слова определённо имеют поэтическую структуру, однако по-разному разбивают их на строки (мы исходим из этого, что это хельминг в размере льодахатт). Хотя эти стихи не принадлежат к какой-либо известной нам поэме, вся эта ситуация с Ганглери и асами сильно перекликается с сюжетной канвой поэмы «Речи Вавтруднира» (см. особ. строфы 9–11 и след., где рефреном повторяется, что Один задаёт вопросы стоя).

5 «Прорицание вёльвы», 3. В цитате Снорри изменена вторая строка, в рукописи «Старшей Эдды»: þar er Ýmir bygði ‘там, где Имир жил’. Дыра гиннунгов (gap ginnunga) — кеннинг воздуха, воздушного пространства (ginnungr — хейти ястреба или сокола, ср. кеннинги из скальдической поэзии: vé ginnunga ‘святилище гиннунгов’ = небо; brú ginnungs ‘мост гиннунга’ = рука). Именно на основе этого кеннинга Снорри измыслил для своей космогонии термин Ginnungagap, используемый далее (см. тж. гл. 59 «Языка поэзии», где прямо говорится, что Гиннунгагап — это одно из хейти воздуха).

6 «Прорицание вёльвы», 52. Губящий ветви — огонь.

Древнеисландский текст по изданию: Snorri Sturluson. Edda; edited by Anthony Faulkes. Second Edition, 2005.

Текст вис: https://skaldic.org.

Разбивка глав и их заголовки по изданию: Edda Snorra Sturlusonar. Guðni Jónsson bjó til prentunar.

Перевод и примечания: Тимофей Ермолаев

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

Перевод стихов: Ксения Олейник, А. И. Корсун, Speculatorius

© Tim Stridmann