Представляя этот черновой отрывок из перевода, хочется напомнить, что наш форум о Скандинавии.
В переводе из ошибок: воевода (херсир) переведён княжичем, скальдическая терминология не нормирована, дополнительные латинские буквы выглядят как русские, но… ежели кому любопытно узнать часть содержания — милости прошу читать.
Заранее извиняюсь за все ошибки — ничего не правилось. Черновик-с.
Сколько есть форм поэзии?
Три.
Каковы они?
По правилу, по допущению и по запрещению.
Сколько правил стиха?
Два.
Какие?
Обычный и сложный.
В чем состоит обычное правило?
В двух вещах.
Каковы они?
Счет и различие.
Сколько счетов в правиле стиха?
Их три.
Каковы они?
Первый счет — то, сколько форм стиха найдено в поэзии известных скальдов. Второй — то, сколько линий есть в одной строфе в каждом образе стиха. Третий — то, сколько слогов помещено на каждой
линии в каждом образе стиха.
Сколько форм в правиле стиха?
Два.
Каковы они?
Различие букв и различие звуков.
Каково различие букв?
Все буквы различаются записью, но звуки различаются слогами, длинными или короткими, твердыми или мягкими, и есть правило различий звуков, что мы называем рифмами, как в этом стихе:
1. Lætr sár Hákun heitir
(hann rekkir lið) bannat
(jǫrð kann frelsa) fyrðum
friðrofs konungr ofsa;
sjálfr ræðr allt ok Elfar,
ungr stillir sá, milli
(gramr *á gipt at fremri)
Gandvíkr jǫfurr landi.
[Он учиняет — по имени Хакон —
ободряет отряды — мир нарушая
высокомерно — конунг знает,
как землю очистить —
чтобы мужам запретить;
он управляет землей от Гандвика, —
этот владетель младой —
любезнее конунга — до Эльбы, княжич.]
Здесь есть особенность правописания, которая определяет форму стиха и создает поэтический эффект — это есть двенадцать столбов [аллитерирующих звуков] в строфе, и три помещены в каждую четверть строфы. В каждой четверти строфы есть две линии. Каждая линия содержит шесть слогов. На второй линии здесь помещен сначала на линии столб, которую мы называем главным столбом. Этот столб определяет аллитерацию, но на первой линии этот столб появляется дважды в началах слогов. Мы называем этот столб опорой. Если главный столб — согласный, опоры должны быть записаны подобно тому, как здесь:
Lætr sá er Hákun heitir
hann rekkir lið bannat.
Но неверно, если эти столбы находятся в начале слогов чаще или реже чем в этой четверти строфы. И если главный столб — гласный, опоры должны также быть гласными, и более изящно, если каждый из них будет иным гласным. Также приемлемо для начальных гласных — часто встречаться чаще в четверти строфы местоимениями или частицах следующих видов:
ek [я], или: en, er, at, í, á, of, af [но, когда, что, в, на, о, вокруг], и это допущение, а не обычное правило.
Есть вторая особенность правописания, которая относится к правилу звука, составляющая форму стиха и поэтический эффект. Это различие в форме dróttkvætt [дружинный размер] требует, чтобы четверти строфы имели тот же самый строй букв и звуков. На нечетных линиях это правило выглядит так:
Jǫrð kann frelsa fyrðum.
Здесь: jǫrð … fyrð-. Есть один слог в каждой позиции, и каждый имеет различный гласный и также приписан согласный, но есть те же самые буквы после гласных в обоих словах. Это правило созвучия мы называем skothending [полурифма]. В следующей линии таким образом:
Friðrofs konungr ofsa.
Здесь: -rofs … ofs-. Есть та же самая гласная и те же согласные, но слова отличаются начальными буквами. Это называется aðalhendingar [полная рифма]. Рифмы в форме dróttkvætt должны быть так устроены, что вторая рифма на каждой линии, которую называют vidrhending, должны быть единственно в последнем слоге. Но рифма, которую называют frumhending [первой рифмой], появляется иногда в начале линии — тогда мы называем это oddhending; иногда в середине линии — тогда мы называем это hluthending. Это — форма dróttkvætt, наиболее часто используемая для сложной поэзии. Это — основа всех форм стиха также, как руны речи — основной вид рун.
Сколько правил для форм стиха?
Два.
Какие?
По значению и по звуку.
Сколько измерений по значению?
Два.
Какие?
Сохранение или изменение формы.
Как формы стиха могут быть различны и та же самая форма сохраняется?
Используя кеннинги [вычурные описания] или stuðning [преувеличение], или расширенные кеннинги, или буквальные кеннинги, или совмещая с аллегорией.
Какие формы кеннингов?
Таким образом:
2. Fellr of fúra stilli
fleinbraks, limu axla,
Hamðis *fang, þar er hringum
hylr ættstuðill skylja;
holt felr hildigelti
heila bœs, <ok> deilir
gulls í gelmis stalli
gunnseið skǫrungr reiðir.
[Рубаха Хамдира [кольчуга] ниспадает с владетеля огня стычки копий [владелец меча, воин], где друг рода конунга защищает члены его плеч кольцами [кольчуга]. Великого охватывает холм жилья мозга [его череп] вепрем сражений [шлем] и даритель злата размахивает рыбой сраженья [меч] окунем ястреба [рука].]
Здесь в этом стихе все понятия выражены кеннингами, хотя рифмы, длина линий и расположение жердей [аллитерация] следуют как было описано выше. Кеннинги отличаются тремя видами: во-первых, есть простые кеннинги; во-вторых, двойные; в-третьих, расширенные. Так простыми кеннингами назвают сражение «стычка копий», двойной кеннинг — можно назвать меч «огнь стычки копий»; если слов больше — это расширенный кеннинг:
3. Úlfs bága verr ægis
ítr báls hati málu;
sett eru bǫrð fyrir bratta
brún Míms vinar rúnu;
orms váða kann eiðu
allvaldr gǫfugr halda;
menstríðir njót móður
mellu dólgs til elli.
[Роскошный недруг огня моря [златодаритель, щедрый княжич],
защищает возлюбленную врага волка [жена Одина — Йорд, то есть земля];
носы судов стоют пред крутыми бровями [утесы] жены [Одина] друга Мимира [Йорд, земля].
Дородный могучий владетель знает,
как держать мать [Тора] змееборца [Йорд, земля].
Вы, мучители манист [раздавая их великодушно],
наслаждаетесь матерью [Тора] врага ворожей до старых лет.]
Каковы буквальные кеннинги [описания]?
Такие:
4. Stinn sár þróask stórum,
sterk egg frǫmum seggjum
hvast skerr hlífar traustar;
hár gramr lifir framla.
Hrein sverð litar harða
hverr drengr; gǫfugr þengill
(ítr rǫnd furask undrum)
unir bjart<r> snǫru hjarta.
[Множатся страшные раны,
крепкими рублены резво остриями
надежные щиты смелых мужей.
Княжич высокий живет благородно.
Каждый воин люто красит чистые мечи.
Добрый владыка яро рад смелому сердцу.
Крепкий щит сильно зазубрен.]
Это буквальное описание, когда слово поддержано буквальным описанием подобно тому, как, например, наносить серьезные раны, потому что большие раны тяжелы; и верно сказать, что они увеличиваются. Второе буквальное описание — то, что раны чрезвычайно множатся. Здесь одна линия и два буквальных описания. Во второй линии — сильные и смелые мужи. В третьей — мы имеем резвые зарубки, щит испытан, а в четвертой линии описан могучий конунг и его жизнь, столь же благородная, а затем описан меч как чистый и окрашенный красным цветом, и некоторых из отрядов, и это был бы разговорный язык мужей. Конунг, как говорят, является благородным, щит был раскрошен и был разбит резво, король радовался, счастливый с отважным сердцем. Это описание шестнадцатью буквальными описаниями восемью линиями умножает поэтический эффект, даже если не следует безусловно этой схеме.
Есть три вида буквального описания: каждого называют обычным буквальным описанием, второе — преувеличением, третье — двойным преувеличением [аллегория].
Студнинги [преувеличение]:
5. Óðharða spyr ek eyða
egg fullhvǫtum seggjum;
dáðrǫkkum veldr dauða
dreng ofrhugaðr þengill;
hamdøkkum fær Hlakkar
hauk munnroða aukinn
(*veghrœsinn spyr ek vísa)
vald<r> ógnþorinn skjaldar.
[Я слышу, как край крепчайший
губит храбрейших мужей.
Отважнейший княжич смерть
разносит смелыми делами воинов.
Смелый сечей щитоносец
взрастил багрянец уст
темнокрытого ястреба Хлокка [ворон, рот которого окрашен в красный цвет плоти].
Я слышу, князь похвалой славен.]
Здесь преувеличение сопровождает каждое буквальное описание, что касается случая, когда край, как говорят, является крепчайшим и храбрейшими мужи. Это — буквальное описание: крепкий край, храбрые мужи. Это — преувеличение, когда другое подтверждающее слово сопровождается буквальным описанием.
Какова аллегория?
Такова:
6. Sviðr lætr sóknar naðra
slíðrbraut jǫfurr skríða;
ótt ferr rógs ór réttum
ramsnákr fetilhamsi;
linnr kná sverða sennu
sveita bekks at leita;
ormr þyrr vals *at varmri
víggjǫll sefa stígu.
[Мудрый княжич призвал змей сеч [мечи],
выползли по пути ножн [были обнажены].
Могучая боевая змея мчится
от стройной топи ремня [ножы].
Червь распри меча
ищет крови родник.
Змея убитых рвется к тропе
Мышц теплой реки войны.]
Это аллегория, называющая меч червем и использующая соответствующее замещение, так ножны — его дорога, а ремни и стыки — его топь. Именно в соответствии с природой змеи он скользит по своей топи и затем часто скользит по воде. Здесь аллегория построена так, что червь идет, чтобы найти поток крови, где он скользит по дороге мышц, то есть мужским торсам. Аллегория хорошо составлена, если выдержана по всей строфе. Но если меч называют червем, а затем рыба или ветвью, или иным словом, то это называют чудовищем и считают ущербной.
Теперь форма dróttkvætt подарила пять различных вариантов, и все же это та же самая форма стиха, обычная и без отхода от него. И часто некоторые или все эти особенности находятся в единственной строфе, и это нормально, потому что кеннинги расширяют словарь, буквальные описания увеличивают и расширяют восприятие, аллегория показывает художественный и устный навык.
Это допущение в форме стиха, имеющего длинные и краткие слоги, убыстряющие или замедляющие ритм от нормального счета по правилам. Можно найти замедление, например, пять слогов во второй и четвертой линии здесь:
7. Hjálms fylli spekr hilmir
hvatr Vindhlés skatna;
*hann kná hjǫrvi þunnum
hræs þjóðár ræsa;
ýgr hilmir *lætr eiga
ǫld dreyrfá skjǫldu;
styrs rýðr stillir hersum
sterkr járngrá serki.
[Смелый конунг мирит мужей
с носителем шлема Виндхлера [голова Хеймдалля, то есть меч].
Он пустил бурный поток
рек трупов стройным мечом.
Ужасный княжич заставил мужей
запятнать кровью щиты.
Сильный правитель окрасил красным
рубахи сражений героев стальных.]
В этом стихе первые рифмы на каждой линии — все oddhending [рифмы первого слога], но все та же форма стиха — dróttkvætt.
Теперь мы рассмотрим слоги, которые настолько быстры и помещены так друг близко к другу, что в итоге длина линии увеличелась:
8. Klofinn spyr ek hjálm fyrir hilmis
hjara<r> egg; duga seggir;
því eru heldr þar er sk<e>kr skjǫldu
skafin sverð lituð ferðar;
bila muna gramr þó at gumna
gular rítr nái líta;
draga þorir hann yfir hreina
hvatan brand þrǫmu randa.
[Я слышу, как шлем расколот острием меча воеводы. Труд мужей добр. По щитам жгут мечи сломленного отряда окрасненного. Конунг не уступит дорогу, хоть уже видит желчь щитов мужей. Он чертит острым мечом по чистому шуму щитов.]
Здесь есть девять слогов в первой и третьей линии, и семь во второй и четвертой. Это пример наибольшего счета слогов, которые могут быть в dróttkvætt, и можно заметить, что семь и восемь слогов в первой и третьей линии. В этой строфе первые рифмы на каждой линии — hluthending [средняя рифма линии], и это позволяет удлинить линию, помещая настолько много слогов, насколько возможно перед рифмами.
Второе допущение в форме стиха dróttkvætt, формируют одну или две линии в строфе с álǫg [расширение], detthent [падающая рифма], dunhent [отзывающаяся эхом рифма], skjálfhent [дрожание] или иные разновидности, которые не портят поэтическую форму. Третье допущение — aðalhendingar [полные рифмы] в первой и третьей линии. Четвертое допущение — сокращение слогов, создавая один из двух и исключение гласного одного из них. Мы называем это bragarmál [поэтическая речь], как в Þórarinn máhlíðingr:
*Varðak mik þars myrðir
morðfárs vega *þorði.
Я защищался <от упрека> где
разрушитель [меча] опасности сечи [воин, здесь поэт] смел биться.
Подобное можно продолжить и далее. Это пятое допущение, изменяющее напряжение в полустрофе.
Шестое допущение имеет samhending [совпадающие рифмы] или lidhending [вспомогательные рифмы] в dróttkvætt.
Седьмое допущение то, что мы можем использовать одно слово в обеих полустрофах, и это считают оплошностью в поэмой с единственной строфой.
Восьмое допущение — эффективное повторение того, что было произнесено ранее, целой линией или меньше.
Девятое допущение продлевает кеннинг на пять замещений, но это вне пропорций, если так расширять далее. Даже если это может быть найдено в работах древних поэтов, мы больше не допускаем этого.
Десятое допущение это то, когда строфа имеет drag [придаток] или stuðill [опора, дополнительная линия в конце].
Одиннадцатое допущение это то, что er [что, кто], en [но] или at [этом] могут быть помещены чаще, чем единожды в полустрофе, как в стихе Рэва:
Sæll er hinn er hranna
hádýra vel stýrir
(tíð erumk vitnis váða
*víngerð) unir sínu.
[Счастлив тот, кто держит зверя рослого волн [судно],
кто доволен своею дружиной.
Я занимаюсь созданием ужаса волчьего вина [создание поэзии].]
И это также применяется [то есть это допущение, повторение], если это случается во второй полустрофе, если человек был назван или упомянут в кеннинге в первой половине, даже если он тогда не упомянут никаким иным способом чем 'он', ‘другой’, ‘этот человек’ или ‘тот человек’.
Двенадцатое допущение — atriðsklauf [тмесис?].
Сколько разновидностей напряжений?
Три.
Каковы?
То, что было; то, что происходит сейчас; то, что должно быть.
Каково правило для того, чтобы изменить форму стиха, используя это?
Это может быть сделано, используя имя различных форм, и так делает различие в первом виде счета, которое касается форм стиха, но хранит второй и третий счет по правилу. Это означает, в соответствии с тем, что было написано выше, имеется восемь линий в строфе, и третий вид счета имеет шесть слогов на линии, по тому же правилу как прежде для рифм. Формы стиха изменены различными поворотами фраз, и это — одна форма, которую называют sextánmæltr [шестнадцатиустный]:
9. Vex iðn. Vellir roðna.
Verpr lind. Þrimu snerpir.
Fæsk gagn. Fylkir eignask.
Falr hitnar. Seðsk vitnir.
*Skekr rǫnd. Skildir bendask.
Skelfr askr. Griðum raskar.
Brandr gellr. Brynjur sundrask.
Braka spjǫr. Litask ǫrvar.
[Труд растет. Поле краснеет.
Щит брошен. Сражение жёстко.
Победа получена. Княжич полезен.
Стрела горяча. Волк пресыщен.
Щит дрогнул. Защита смята.
Опилки [копья] дрожат. Мир нарушен.
Полки окружены. Кольчуги раздроблены.
Копья трещат. Стрелы окрашены.]
Здесь есть два полных предложения на каждой линии, но длина линий, слогов и аллитерация как в dróttkvætt.
Здесь также dróttkvætt, на каждой линии размещается по предложению. Эту форму стиха называют áttmælt [восьмиустный]:
10. Jǫrð verr siklingr sverðum.
Sundr rjúfa spjǫr undir.
Lind *skerr í styr steinda.
Støkkr hauss af bol lausum.
Falla fólk á velli.
Fremr mildr jǫfurr hildi.
Egg bítr á lim lýti.
Liggr skǫr sniðin hjǫrvi.
[Конунг защищает землю мечами.
Копья рвут открытые раны.
Цветной щит сбит в сраженье.
Голова летит отделенная от тела.
Хозяева падают на поля.
Щедрый воевода битвы ведет.
Острие кусает пятнами члены.
Скальп срезанный мечом лежит.]
Здесь каждое предложение заканчивается на линии. Третье:
11. Ýskelfir kann úlfum
auðmildr búa gildi.
Lætr gylðis kyn gáti
gunnsnarr una harri.
Fær gotna vinr vitni
valbjór afar stóran.
Vargr tér ór ben bergja
blóðdrykk ok grǫn rjóða.
[Челобитец [воин] златодаритель знает
как пиром волков насытить [устроить войну].
Князь стражей радует
родичей волка добычей.
Приятель мужей дает волку
множества трупного пива [кровь].
Варг изопьет ран кровавый напиток
и в красный губы окрасит.]
Здесь предложение продолжается две линии. Форма стиха, которая будет описана позже, четвертая из пяти разновидностей стиха. Это называется stælt [плетёнка] (четвертое?):
12. Hákun veldr ok hǫlðum
(harðráðum guð jarðar
tiggja lér með tíri)
teitr þjóðkonungs heiti.
Vald á víðrar foldar
(vindræfurs jǫfurr gæfu
ǫðlingi skóp ungum)
ǫrlyndr skati gjǫrla.
[Хакон счастьем владеет,
— Бог воеводе великому
дал во владение земли, —
назван князем великим
всевластен над землями
— князь крыши ветров [небеса]
дал уменье младому боярину — многими щедрый воевода.]
Здесь мы имеем:
Hákun veldr ok hǫlðum
†teitr þjóðkonungs heiti,
[Хакон счастьем владеет,
назван князем великим]
но вторая и третья линии имеют один смысл и это называется stál [вставка].
Здесь пятое:
13. Manndýrðir fá mærðar
mæt ǫld, fira gæti,
lýtr audgjafa ítrum
ǫll. Stóð sær of fjǫllum.
Rjóðvendils gat randa
rœki-Njǫrð at sœkja
(hæf ferð var sú harða)
heim. Skaut jǫrð ór geima.
[Удача князя — слава стражей,
все лучшие люди
клянутся доброму дарителю
благ. Море вдоль гор.
Я посещал Ньорда палат [конунг],
что краснит прут щитов [меч],
тот поход был удачен.
На земь прыгнул из моря.]
Это то, что мы называем hjástælt [вкрапление]. Здесь первая, вторая и третья линии принадлежат одному предложению, но включает один слог, включающий полное слово в четвертой линии, и пять слогов, которые следуют полностью, полное предложение и выражение должны быть подтверждены присловьем.
Разыскивается переводчик!