Вслед за «Малым „Языком поэзии“» в обеих рукописях располагается небольшой текст, в котором названы различные имена собственные, связанные с мифом о сковывании волка Фенрира (см. гл. 34 «Видения Гюльви»). Причём если в рукописи A этот текст снабжён собственным заголовком и начинается с красной строки, то в рукописи B он никак не озаглавлен и продолжается сразу же после «Малого „Языка поэзии“» так, словно является его составной частью. На основании этого, некоторые издатели включают этот текст про волка Фенрира в «Малый „Язык поэзии“», однако лучше всё же рассмотреть его отдельно.
Впервые оба варианта текста в дипломатическом виде и без критического аппарата были опубликованы в 1852 г. (SnE II 431–432, 515), и с тех пор привлекали внимание исследователей, однако полноценного и обстоятельного текстологического исследования, похоже, так никогда и не проводилось. Хотя для своей статьи «Tertium vero datur: A study of the text of DG 11 4to» (2010, pp. 27–28) Хеймир Паульссон провёл нормализацию и некоторое сравнение обоих вариантов с текстом редакций R и U вышеупомянутой гл. 34 «Видения Гюльви».
Учитывая всё это, необходимо в первую очередь внимательно присмотреться к самому тексту рукописей. Полезно также сравнить его с текстом главы 34 «Видения Гюльви» на предмет сходства речевых оборотов и орфографии имён собственных во всех пяти рукописях: R (GKS 2367 4to), W (AM 242 fol), ᴡ (AM 756 4to; фрагмент копии W, часть релевантного отрывка отсутствует), T (UBU Hs. 1374 или Traj 1374), U (DG 11 4to).
9(15)v:23 fra fenrıſ vlfı
Amſvartnır1 heıtır vatn. enn lẏngvı2 hólmr ıvatnínv enn ſıglıtnır holl
25ıholmınvm. Æn þvıtı3 hæıtır hæll ær ſtændꝛ ıhólınvm. Ænn gınǫll4
hæıtır rꜹ́f ær boꝛvð ær a hælınvm. Ænn hræða hæıtır fæſtr ær fenrıſvlfr
ær bvndınn með ok ær hennı drepıt ıgegnvm rꜹfına5 ænn gælgıa6 hæıtır ſpẏ7
ta ær fẏrır er ſtvngın. Fıǫturrınn hæıtır glæıfnır8 ær hanom hælldꝛ. Gervır voro tvæır
fıǫtrar tıl hanꜱ fẏrſt þeır dꝛomı9 ok læðıngr10 ok hællt hvargı. Þa var glæıfnır
30ſıþan gerr oꝛ .vı.11 lvtvm oꝛ kattar dẏn ok óꝛ konv ſkæggı oꝛ fıſkſ anda ok oꝛ fvgla12
míolk13 óꝛ bergſ rótvm ok bıarnar ſınvm oꝛ þvı var hann glæıfnır gerr. þvı ær þat æĸı æptır
ſıþan at þat var þa allt tıl haft. Ár .ıȷ. falla oꝛ mvnnı hanom hæıtır ǫnnvɼ
ván14 ænn onnur víl ok ær þvı rætt at kalla vǫtn hráka hanꜱ. Ænn gıǫlnar hæıta
granar hanꜱ
1 Крупная заглавная буква высотой в две строки и шириной в 4–5 букв. В рукописях «ВГ»: ámſvartnır (R 8r:13), amſuartnır (W 21:18), am ſvartner (ᴡ 6v:7), amſuartnir (T 8v:21), amſvarnır (U 10v:2).
2 В рукописях «ВГ»: lyngvı (R 8r:14), lẏnguí [исправлено из lẏngín] (W 21:19), lynguí (ᴡ 6v:7), lyn|gui (T 8v:21–22), lyngvı (U 10v:2).
3 В рукописях «ВГ»: þvítı (R 8r:34), þuıtí (W 22:2), þuiti (T 9r:5), þvıtı (U 10v:20).
4 Именно так: gınǫll. К сожалению, особенности данного почерка таковы, что ряды букв «ı», «n», «m» сливаются в сплошной «забор» так, что зачастую их не разобрать. Например, соседние предшествующее ıhólınvm и последующее hælınvm выглядят фактически как ıhólmvm и hælmvm (а, например, в ıvatnínv в конце строки 24, переписчик выделил букву «ı» ударением). Но если такие слова являются именами нарицательными, распространены, и их относительно легко можно распознать по синтаксическому контексту или предыдущим случаям употребления, то имена собственные из-за своей уникальности, редкости и незнакомости всегда представляют проблему для интерпретации. В фактическом gmǫll первые издатели SnE разглядели gnıǫll, и это прочно вошло в научный обиход, но об этом далее будет сказано отдельно. В рукописях «ВГ»: gıoll (R 8r:32), gıǫll (W 22:1), gioll (T 9r:4), gıoll (U 10v:19).
5 ok ær hennı drepıt ıgegnvm rꜹfına] — интересно, что похожие пассажи есть и в «ВГ», но только в редакции U наблюдается совпадение используемого глагола: ok dꝛogv hana gꜹgnvm hellv mıkla (R 8r:32); ok drogu hana ıgegnum hellu mıckla (W 22:1); ok drogu hana gognum hello micla (T 9r:3–4); ok dꝛapo hennı ı gegnvm hello mıkla (U 10v:19).
6 В рукописях «ВГ»: gelgıa (R 8r:31), gelgıa (W 22:1), gelgia (T 9r:3), gellgıa (U 10v:19).
7 ſp выглядит как ſþ.
8 В рукописях «ВГ»: gleıpnır (R 8r:3), gleıfnır (W 21:10), gleıpner (ᴡ 6r:24), gleıpnir (T 8v:10), gleı[pnır] [дыра прямо на конце буквы p или f; Йоун Сигюрдссон в копии JS 133 4to написал p] (U 10r:18). Название этой цепи в форме дат. падежа употребляется также в гл. 25: gleıpnı (R 7r:3), gleífnı (W 19:11), gleípní (ᴡ 4v:27–28), gleipni (T 7v:3), gleıfne (U 9r:1).
9 В «ВГ» имя упоминается трижды: один раз в вин. и два раза в дат. падежах (они совпадают по форме). В целом, в каждой из рукописей оно везде пишется как dꝛoma (R 7v:29, 35, 36; W 21:6; T 8v:6, 7), изредка возможны вариации в форме букв: в W два раза написано droma (21:1, 7), и так же все три раза в ᴡ (6r:9, 17–18, 20); один раз dꝛóma в T (8r:35), в U — dꝛoma (10r:7, 15, 16).
10 В «ВГ» имя упоминается четырежды: по два раза в вин. и дат. падежах. Орфография корневой гласной разнится, причём рукопись R здесь практически одна противостоит всем остальным: levþıng (R 7v:25, 32), levþıngı (7v:28), levþıngı (7v:36), læðıng (W 20:29), læðíng (21:3), læðıngí (20:32, 21:7), ledíng (ᴡ 6r:4), læ̨díngí (6r:7), lædíng (6r:13), læðınge (6r:19), lǫding (T 8r:31), lôding (8v:3), lôdingi (8r:34, 8v:7), lęþıng (U 10r:4), leþıngı (10r:7), læþıng (10r:11), læþıngı (10r:11).
11 Здесь интересно отметить, что в аналогичном перечне в «ВГ» в двух рукописях закралась ошибка: цифра V. Это рукописи R и T, что может служить дополнительным аргументом в пользу их родства.
12 Ещё одна деталь: fvgla — это мн. число, и такая форма также в рукописи B. Однако, скорее всего, должно быть ед. число fvglſ, поскольку остальные «объекты», у которых было что-либо позаимствовано для создания цепи, упомянуты в ед. числе. В «ВГ» все шесть «объектов» — в ед. числе.
13 В «ВГ» не из молока, а из слюны: hraka (R 8r:4–5), hráka (W 21:11; ᴡ 6r:27), raka (T 8v:12; U 10r:20).
14 Выглядит почти как vón, но там всё же «a». Может быть, в протографе было написано vǫ́n, и потому переписчик колебался между «o» и «a». В рукописях «ВГ»: von (R 8v:2; W 22:6; T 9r:9), vam (U 10v:27).
Поскольку состояние рукописи оставляет желать лучшего (хотя данная страница сохранилась в целом очень хорошо), для сравнения была привлечена бумажная копия второй четверти XVIIIв. Ba (AM 744 4to, ff. 16r:11–16v:8).
3v:18 Amſuartner1 heıter uatn. en lýnguı hólme ȷ́ uatnenu. en ſíglítner huoll ȷ hol-
menum. en þóttı2 heıter hêll er ſtenndꝛ ȷ huolenum. en gínul heıter rauf3 er boꝛud er a hêlínum.
20en hꝛêda heıter feſtr er fenrıſſ vlfꝛ er bunndenn4 med. ok er hennı dꝛepet ȷ́ gegnum raufena. en
gelgía heıter ſpýta ſu ſem fyrer er ſtungen. Fıoturrenn heıter gleípner5 ſa ſem honum helldꝛ. Tueír fıotrar voro ger-
fuer tıl hanꜱ. þeıꝛ dꝛóme ok ledíngꝛ. ok hellt huarge. Þa var gerꝛ gleípner oꝛ ſex hlutum. oꝛ kattar6
dýn. ok oꝛ konu ſkegge oꝛ fıſkſ annda ok óꝛ fugla míolk. oꝛ bıargſ rotum ok oꝛ bıarnar ſí7
num oꝛ þuı var hann gleípner gerꝛ. þuı er þat eckí efter ſıdann at þat var þar allt tıl haft. Ár tuêr falla oꝛ
25munne honum. heıter aunnur víl en aunnur vôn. ok er þat rett at kalla vôtn hꝛaka hanꜱ en
gıôlnar heíta granar hanꜱ.
1 Текст в рукописи неозаглавлен: продолжается без каких либо отступов или красных строк сразу же после «Малого „Языка поэзии“».
2 Это слово явно вызвало у переписчика трудности: первая буква — первоначально явно была «ſ»; последние буквы выглядят так, будто написано þóta (в Ba так) или þóte. Вариант SnE þóttı плох тем, что он не учитывает тенденцию орфографии рукописи: переписчик скорее написал бы þótte. На текущий момент можно констатировать, что слово испорчено.
3 Первая буква в слове выглядит странно и имеет немного удлинённый нисходящий конец. Судя по всему, переписчик хотел полностью или частично написать предшествующее heıter, и успел вывести букву «e», но потом передумал.
4 Переписчик начала написал bꝛ, но затем исправил «ꝛ» на «u».
5 Небольшая дыра в пергаменте. Восстанавливается по другому случаю употребления и по Ba.
6 В этой области пергамент повреждён, фактически от слова виден лишь силуэт, более-менее отчётливо различима лишь первая буква, на старых снимках — первые три. Восстанавливается по Ba.
7 Тоже повреждённый участок, в начале его ещё и небольшая дыра. На старых снимках различимы отдельные буквы. Восстанавливается по Ba.
При подробном рассмотрении обоих вариантов текста, можно заметить, что, в отличие от двух редакций «Малого „Языка поэзии“», расхождения между ними минимальны: по большей части они обусловлены почти столетней разницей в возрасте рукописей, и очень хорошо заметно, например, как более поздний переписчик заменяет характерное относительное местоимение er ‘который’ на аналогичную по смыслу конструкцию sá sem ‘тот, который’. Тем не менее, имеются два имени, которые сильно отличаются в обеих редакциях: столб þvıtı — *þóttı и отверстие gınǫll — gínul. И эти две проблемы нужно рассмотреть более пристально.
Начнём с первой пары. Как видно, ранняя редакция текста абсолютно солидарна со всеми рукописями «ВГ»: Þviti. Однако этим именем называются разные объекты: в «ВГ» Þviti — это большой камень (mikinn steinn), и очевидно продолговатый, который асы вогнали глубоко в землю, подобно колу, чтобы привязать к нему конец пут, которыми связали волка; а в кратком тексте про волка Þviti — это буквально «кол(ышек)» (hæll, однако, как показывает сравнение с «ВГ», речь идёт о festarhæll и подразумевается вертикально стоящий камень для швартовки). Слово использовано также в кеннинге золота hrammþviti ‘камень ладони’ в «Выкупе за голову» Эгиля Скалла-Гримссона, и даже в XIX в. ещё употреблялось в исландской поэзии как хейти камня. Вопрос в том, почему у переписчика B слово вызвало затруднение, а у переписчика A — нет?
Вторая проблема более животрепещущая, поскольку с лёгкой подачи первых издателей текста, отверстие в каменном столбе разлетелось по научным публикациям под малопонятным именем Gnjǫll (Gnjöll). А в этимологическом словаре исландского языка Аусгейра Блёндаля Магнуссона даже предложены варианты его происхождения. Но установить истину поможет как раз вариант B: gínul. Сложно сказать, несёт ли в этой форме ударение какую-то фонетическую или смыслоразличительную функцию, но ginul или gínul — это очень меткое и удачное имя для отверстия, поскольку gin- или gín- связаны с прагерманским глаголом *gīnaną ‘разевать (рот), зевать, зиять’ (ср. др-сканд. gin ‘пасть животного, зев’, gína ‘разевать пасть; зевать; зиять’). А -ul — это женская форма суффиксов -ullили -all, которые чередуются также с -ill. При помощи этих суффиксов образуются прилагательные (gjǫfull ‘щедрый’, þagall / þǫgull ‘молчаливый’), существительные (biðill ‘жених’; stǫkkull ‘кропило’), в том числе уменьшительно-ласкательные (þumall ‘большой палец руки’, возможно jǫkull ‘ледник’). Примеров существительных женского рода, образованных таким образом, найти не удалось (за исключением meyla ‘девушка’, но тут -la — слабая форма суффикса), а значит, ginul / gínul является скорее всего субстантивированным уменьшительным прилагательным.
Теперь, если мы заглянем в уже упомянутый этимологический словарь Аусгейра Блёндаля Магнуссона, то найдём там отдельную статью, посвящённую этому суффиксу: муж. -all (← *-alaʀ), жен. -ul (← *-ǫlō), сред. -alt (← *-alata). Т. е. на более ранней стадии слово должно было иметь форму *ginǫl / *gínǫl. Что и является вариантом рукописи A. Нужно отметить, что такое чередование ǫ / o / u в безударных слогах — явление нередкое в силу сходства звуков: безударные o и u постоянно чередовались на письме (как и i / e), а ǫ передавало открытый краткий /ɔ/, который в безударной позиции, видимо, легко мог быть принят за /o/, и потому на письме также быть записанным через u. Для примера достаточно вспомнить варьирующуюся орфографию имени асиньи (*Gefjǫn →) Gefjon / Gefjun, формы heilǫg / heilug прилагательного heilagr, форму мн. числа mannlíkǫn / mannlíkun существительного mannlíkan. Да и, далеко ходить не нужно: сам переписчик рукописи B в предшествующем «Малом „Языке поэзии“» оба раза передаёт слово kerǫld как kerulld, в то время как переписчик рукописи A передаёт его как kerꜹlld и kerǫlld.
Таким образом, открытым остаётся вопрос лишь о долготе корневой гласной: Ginǫl / Ginul или Gínǫl / Gínul?
Наконец, ещё одной проблемой на пути к нормализации текста является корневая гласная в названии одной из первых двух недостаточно прочных цепей: læðıngr (A), ledíngꝛ (B). Точная этимология слова затруднительна, а в рукописях «ВГ» орфография так же сильно разнится (см. варианты в прим. 10 к A). В современном исландском слово имеет форму læðingur в выражении leysa e-ð úr læðingi ‘освободить кого-л., высвободить что-л.’. Эту поговорку приводит и Снорри в «ВГ», и возможно переписчик рукописи R решил, что для поэтичности форма должна быть leyðingr: чтобы имелось созвучие с leysa. В любом случае, общераспространённым является мнение о том, что исходная форма слова — Lœðingr. Однако, если бы это было так в протографе нашего краткого текста про волка, то скорее всего в рукописях A и B было бы написано *lø̂ðıngr и *lêdíngꝛ соответственно, хотя это не обязательно: в «Малом „Языке поэзии“» писец рукописи A как различает æ и œ (Sø̂gr = ведро Sœgr; см. тж. hnø̂ra = род. падеж от hnøri), так и нет (fæðzlv = род. падеж от fœzla), а писец рукописи B никак не различает (всюду пишет «ê»). Кроме того, рукопись A передаёт через букву «æ» ещё и нормализованную e. Таким образом, точно установить качество корневой гласной в протографе кажется невозможным. В этих обстоятельствах, остаётся только передавать название этой цепи как *Lœðingr.
A (AM 748 I b 4to) | B (AM 757 a 4to) |
---|---|
Frá FenrisúlfiÁmsvartnir heitir vatn, en Lyngvi hólmr í vatninu, en Síglitnir hóll í hólminum. En Þvíti heitir hæll, er stendr í hólinum. En Gínǫl heitir rauf, er boruð er á hælinum. En Hræða heitir festr, er Fenrisúlfr er bundinn með, ok er henni drepit í gegnum raufina. En Gelgja heitir spýta, er fyrir er stungin. Fjǫturrinn heitir Gleifnir, er hánum heldr. Gervir váru tveir fjǫtrar til hans fyrst, þeir Drómi ok *Lœðingr, ok helt hvárgi. Þá var Gleifnir síðan gerr ór sex lutum: ór kattar dyn Því er þat ekki eptir síðan, at þat var þá allt til haft. Ár tvær falla ór munni hánum. Heitir ǫnnur Ván, en ǫnnur Víl, ok er því rétt at kalla vǫtn hráka hans. En Gjǫlnar heita granar hans. |
Ámsvartnir heitir vatn, en Lyngvi hólmi í vatninu, en Síglitnir hváll í hólminum. En *Þótti heitir hæll, er stendr í hválinum. En Gínul heitir rauf, er boruð er á hælinum. En Hræða heitir festr, er Fenrisúlfr er bundinn með, ok er henni drepit í gegnum raufina. En Gelgja heitir spýta sú, sem fyrir er stungin. Fjǫturrinn heitir Gleipnir sá, sem hánum heldr. Tveir fjǫtrar váru gervir til hans, þeir Drómi ok *Lœðingr, ok helt hvárgi. Þá var gerr Gleipnir ór sex hlutum: ór kattar dyn Því er þat ekki eftir síðan, at þat var þar allt til haft. Ár tvær falla ór munni hánum. Heitir ǫnnur Víl, en ǫnnur Ván, ok er þat rétt at kalla vǫtn hráka hans. En Gjǫlnar heita granar hans. |
Про волка ФенрираОдно озеро называется Амсвартнир, а Люнгви — островок на том озере, а Сиглитнир — холм на том островке. А Твити называется столб, который стоит на том холме. А Гинёль называется отверстие, которое пробурено в том столбе. А Хрэда называются путы, которыми связан волк Фенрира, и они продеты сквозь то отверстие. А Гельгья называется стержень, который всунут спереди. Цепь называется Глейвнир, которая его сдерживает. Сперва были для него сделаны две цепи, Дроми и Лёдинг, и не выдержала ни одна. Тогда был затем сделан Глейвнир из шести частей: из шума [шагов] кота Потому и нет [ничего из] этого с тех пор, что всё тогда было использовано. Две реки вытекают изо рта его. Одна называется Ван, а другая Виль, и поэтому [в поэзии] правомерно называть [пресные] водоёмы его слюной. А Гьёльнар называются усы его. |
Одно озеро называется Амсвартнир, а Люнгви — островок на том озере, а Сиглитнир — холм на том островке. А *Тотти называется столб, который стоит на том холме. А Гинуль называется отверстие, которое пробурено в том столбе. А Хрэда называются путы, которыми связан волк Фенрира, и они продеты сквозь то отверстие. А Гельгья называется стержень тот, что всунут спереди. Та цепь называется Глейпнир, что его сдерживает. Две цепи были сделаны для него, Дроми и Лёдинг, и не выдержала ни одна. Тогда был сделан Глейпнир из шести частей: из шума [шагов] кота Потому и нет [ничего из] этого с тех пор, что всё там было использовано. Две реки вытекают изо рта его. Одна называется Виль, а другая Ван, и правомерно [в поэзии] называть [пресные] водоёмы его слюной. А Гьёльнар называются усы его. |
К сожалению, в подробностях понять устройство механизма сковывания волка довольно затруднительно. Версия, изложенная Снорри в «ВГ» несколько отличается, также непонятна, и названия объектов явно перепутаны: Þá er æsirnir sá, at úlfrinn var bundinn at fullu, þá tóku þeir festina, er ór var fjǫtrinum, er Gelgja heitir, ok drógu hana gegnum hellu mikla, — sú heitir Gjǫll, — ok festu helluna langt í jǫrð niðr. Þá tóku þeir mikinn stein ok skutu enn lengra í jǫrðina, — sá heitir Þviti, — ok hǫfðu þann stein fyrir festarhælinn ‘Когда асы увидели, что волк полностью скован, то взяли они те путы, что были от той цепи (?), которые называются Гельгья, и протащили их сквозь большую каменную плиту, — она называется Гьёлль, — и укрепили ту плиту глубоко в землю. Затем взяли они большой камень и вогнали ещё глубже в землю, — он называется Твити, — и использовали тот камень вместо швартовочного столба’. Здесь ещё интересно заметить как перекликаются слова: название камня Þviti связано с глаголом þveita ‘кидать, швырять, с силой бросать’, и буквально говорится, что его «выстрелили» (skutu) в землю.
Подробно обсуждает Снорри и элементы, из которых создана цепь Глейпнир. Он приводит такой список (в рукописях «ВГ» имеются некоторые разночтения, это усреднённая редакция): Hann var gjǫrr af sex hlutum: af dyn kattarins, ok af skeggi konunnar, ok af rótum bjargsins, ok af sinum bjarnarins, ok af anda fisksins, ok af fugls hráka ‘Он был сделан из шести частей: из шума [шагов] кота, и из бороды женщины, и из корней горы, и из сухожилий медведя, и из дыхания рыбы, и из слюны птицы’. Построение текста не позволяет говорить о том, что это — цитата поэтической строфы. Однако в кратком тексте о волке текст более поэтичен, с чем соглашаются все издатели, разбивая его на строки.
И в завершение, несколько слов об этимологии некоторых из упомянутых в тексте имён.
Озеро Ámsvartnir. Кроме «ВГ» и этого краткого текста про волка больше нигде не упоминается. Второй элемент -svartnir явно связан с прил. svartr ‘чёрный’. Первый обычно связывают с прил. ámr, зафиксированном пять раз в скальдических стихах, которому почему-то присваивают значение ‘тёмный’, см. тж. имена ётуна Ámr (один случай в стихе + в туле с именами ётунов) и троллихи Áma (только тула). Однако не очень понятно, почему этому слову придали значение ‘тёмный’, т. к. в современном исландском есть также сущ. áma ‘рожа (болезнь)’, а значит, у этого корня должно быть значение ‘красный, рыжий’. О том, что это значение может быть весьма древним, свидетельствуют такие англо-саксонские слова: ōm ‘ржа(вчина)’, ōman ‘рожа (болезнь)’, ōmian ‘ржаветь’, ōmiġ ‘ржавый, цвета ржавчины; воспалительный, воспалённый (покрасневший)’, ōmiht ‘воспалённый’. Таким образом, название озера может означать ‘тёмно-красное’ или ‘тёмно-коричневое’, и эти цвета интересны тем, что традиционно связаны с чем-то злым и нехорошим (ср. тёмно-коричневых псов в исландском фольклоре, драугов в пальто такого же окраса, а также чёрно-красного петуха Хель и др.).
Островок Lyngvi. От lyng ‘вереск (собир.)’. Также в тулах упоминается морской конунг с таким именем.
Холм Síglitnir. Больше нигде не упоминается. Вероятно, разбивается на sí- ‘непрерывно, постоянно’ и glitnir ‘сияющий, блестящий, светящийся, сверкающий и т. п.’ (ср. Glitnir — название чертога аса Форсети). Альтернативное разбиение Síg-litnir не кажется удачным.
Путы Hræða. Больше нигде не упоминаются. Букв. ‘Пугало’, от глагола-омонима hræða ‘пугать’.
Стержень Gelgja. В современном исландском gelgja означает ‘подросток’ или даже непосредственно ‘переходный возраст’, однако среди более старых значений можно встретить ‘тощий и болезненный человек (с исхудавшим лицом); челюстная кость рыбы; жаберная кость radius branchiostegi’, из чего можно заключить, что современное значение развивалось как перено́сное. На исходное значение gelgja ‘шест, стержень, жердь, кол и т. п.’ указывает также норв. gjelgje ‘перекладина над очагом для подвешивания крюка для котла’. Дальнейшую этимологию связывают с galgi ‘виселица’.
Река Ván. Букв. ‘ожидание, надежда’. Упоминается в скальдических кеннингах золота и корабля.
Река Víl или Vil — долготу корневой гласной установить трудно. Снорри не упоминает эту реку, но она встречается в туле с перечнем хейти рек. Если Víl, то имя означает ‘несчастье, беда, бедствие, неприятности, невзгоды и т. п.’, если Vil — ‘воля, сильное желание, стремление к чему-л., жажда чего-л.’. Хотя в обеих рукописях написано Víl, всё же вариант Vil выглядит предпочтительней, учитывая значение имени первой реки Ván.
Усы Gjǫlnar. Букв. ‘жабры’, ед. ч. gjǫln, ср. дат. gælle, норв. gjelle, швед. gäl, англ. gill. Слово крайне редкое и встречается ещё только в драпе Сигхвата Тордарсона в память об Олаве Святом. Скальд сравнивает его корабль «Зубр» со знаменитым кораблём Олава сына Трюггви «Великий Змей». Описывая «Змея», Сигхват указывает на то, что его «жабры» окрашены чистым золотом (вероятно, подразумевается украшение на переднем штевне). Также, в тулах с перечнем хейти рыб упоминается явно связанное gjǫlnir.
© Speculatorius, перевод и примечания