AM 748 I b 4to, 27v

Про жилище Хель

Frá híbýlum Heljar

В конце рукописи A (AM 748 I b 4to), после раздела с тулами, размещён отрывок текста про жилище Хель, структурно похожий на описание его же в 34-ой главе «Видения Гюльви», однако содержащий большее количество связанных с владычицей мира мёртвых объектов. Из открытых источников известно, что текст публиковался как минимум дважды в XIX столетии и единожды в XX: 1) Edda Snorra Sturlusonar eða Gylfaginníng, Skáldskaparmál og Háttatal. Útgefin af Sveinbirni Egilssyni, Rektor og Dr. Theol. Reykjavík. 1848. Bls. 231; 2) Edda Snorra Sturlusonar — Edda Snorronis Sturlæi. Tomus secundus, continens: tractatus philologicos et additamenta ex codicibus manuscriptis. Sumptibus Legati Arnamagnæani. Hafniæ. 1852. P. 494; 3) Einar Ó. Sveinsson, Heiti í sölum Heljar // Gripla II. Reykjavík, 1977. Bls. 190–193. Последующие издания «Младшей Эдды», судя по всему, обходят данный текст стороной. Хотя, так или иначе, в статьях и исследованиях упоминания о нём встречаются.

Ниже приводится дипломатическое воспроизведение текста рукописи. А поскольку этот отрывок интересен именно в сравнении с описанием жилища Хель в «ВГ», то имеет смысл также подробно рассмотреть и его текст по основным пяти рукописям: R (f. 7v:17–20), W (p. 20:23–25), (f. 5v:25–28), T (f. 8r:22–26), U (f. 9v:24–27). Анализ разночтений позволяет разбить их на три вполне ожидаемые и укладывающиеся в известную стемму группы: 1) R и T; 2) W и ; 3) U. Поскольку текст групп 1) и 2) отличается незначительно, то их целесообразно совместить, снабдив критическим аппаратом, а редакцию U воспроизвести отдельно. Учитываются только важные различия и ошибки, вариативная орфография игнорируется (например, местоимение ‘она’: hon и hun). Сразу даётся нормализованный вариант. В переводе на русский имена собственные транслитерируются, а в последующем комментарии даётся попытка их истолкования.

21(27)v:31          her ær hıbẏlvm hælıaʀ. Fra hıbẏlvm helıar
Ælıvðnır hæıtır ſalr hennar1. Gıllıngr lẏĸıll hennar. hvngr dıſkr. Svlltr knífr. Af
felldꝛ ſpønn. hnıpınn akr. Ganglatı þrell. Ganglø̨t ambátt. Vıðopnır garðr
Gıallandı gnd. látı láſſ. Blıkıanda bø̨l hvrð. Brota bꜹl þreſkø̨lldꝛ. Foꝛað
35tıalld. Fallanda foꝛað foꝛfall kø̨ꝛ reĸıa. Kø̨ꝛbæðꝛ dẏna      hanı2
22(28)r:1froſtopna kıſta. Vanıngı hvndꝛ. hrẏggr3 hæſtr ẏglǫ́ð ø̨md4

[A][R, W, ᴡ, T][U]
(Hér er híbýlum Heljar). Frá híbýlum Heljar. Éljúðnir heitir salr hennar, Gillingr lykill hennar, Hungr diskr, Sultr knífr, Affelldr spónn, Hnípinn akr, Ganglati þræll, Ganglǫt ambátt, Víðopnir garðr, Gjallandi grind, Láti láss, Blíkjandabǫl hurð, Brotabǫl þreskǫldr, Forað tjald, Fallandaforað forfall, Kǫr rekkja, Kǫrbeðr dýna, [. . . . . .] hani, Frostopna kista, Vaningi hundr, Hryggr [?????] hestr, [????? ???].Hon á þar mikla bólstaði, ok eru garðar hennar forkunnar5 hávir ok grindr stórar. Éljúðnir6 heitir salr hennar, Hungr diskr hennar, Sultr knífr hennar, Ganglati7 þrællinn8, Ganglǫt9 ambátt, Fallandaforað þreskǫldr10 hennar, er inn gengr, Kǫr sæing, Blíkjandabǫl ársali hennar.Hon á þ[a]r mikla bólstaði, ok eru garðar hennar forkun[n]liga hávir, en grindr stórar. Éljúðnir heitir salr hennar, Hungr diskr, Sultr knífr, Ganglati þræll, Ganglǫð9 ambátt, Fallandaforað grind, Þolmóðnir þreskǫldr, er inn gengr, Kǫr sæing, Blíkjandbǫl ársalr hennar eða tjald.
(Здесь о жилище Хель). Про жилище Хель. Эльюднир зовётся её чертог, Гиллинг — её ключ, Хунгр — блюдо, Сульт — нож, Аффельд — ложка, Хнипин — пашня, Ганглати — раб, Ганглёт — служанка, Видопнир — ограда, Гьялланди — решётка врат, Лати — замо́к, Бликьяндабёль — дверь, Бротабёль — порог, Форад — занавес, Фалландафорад — полог, Кёр — постель, Кёрбед — перина, [. . . . . .] — петух, Фростопна — ларь, Ванинги — пёс, Хрюгг — скакун, [????? ???].Там [в Нивльхейме] владеет она большими селениями, и ограды её необычайно высоки, и решётки врат огромны. Эльюднир зовётся её чертог, Хунгр — её блюдо, Сульт — её нож, Ганглати — раб, Ганглёт — служанка, Фалландафорад — порог её при входе, Кёр — ложе, Бликьяндабёль — кроватный полог её.Там [в Нивльхейме] владеет она большими селениями, и ограды её необычайно высоки, а решётки врат огромны. Эльюднир зовётся её чертог, Хунгр — блюдо, Сульт — нож, Ганглати — раб, Ганглёд — служанка, Фалландафорад — решётка врат, Толмоднир — порог при входе, Кёр — ложе, Бликьяндбёль — кроватный полог её или занавес.

1 Верхняя часть слова заляпана какими-то кляксами. Похожие есть и в других местах (в начале красного заголовка, над правой частью akr строкой ниже, и др.).

2 Конец страницы; hanı выглядит как ham. Перед этим словом — пустой промежуток, в который можно уместить 6–7 букв.

3 Над hrẏggr более мелким почерком надписано какое-то слово. Идентифицировать его затруднительно. Издатели SnE предполагают: gefętr (gerfætr?) — и комментируют: как будто бы альтернативное имя для скакуна, но возможно относится к пустому промежутку ранее, т. е. имя петуха. Издание 1848 нормализует: gérfótr. Думаю, что касательно первой части слова издатели SnE формально ошиблись, но в итоге пришли к верному толкованию: предложенное ими «ge» может раскрываться только как «gre», но на самом деле там сокращение для слога er, полустёршееся в правой своей части. Вторая часть слова: fø̨tr? fø̨rr? fętr? fęrr?

4 Конец отрывка. В конце строки красными чернилами заголовок, возвещающий о начале перечня хейти одежды. Последние два слова совсем непонятны; в издании 1848: Ýglǫð, Ömd. Если первое слово вызывает мало сомнений в подлинности написания, то под ø̨md на деле может скрываться, если механически перебирать все варианты: ø̨nıd? ø̨ınd? ęmd? ęnıd? ęınd? Или даже, учитывая, что буква «l» может быть в таком почерке написана очень укороченной и почти неотличима от «ı»: ø̨lnd? ęlnd?

5 forkunna T.

6 В T трудно разобрать, но кажется, что написано E|luıdnır (т. е. Élviðnir). Однако, скорее всего переписчик просто не знал этого названия, а в его оригинале был почерк, в котором сочетания букв «ı», «u», «n», «m» сливаются в единый «забор», и потому он не разобрал.

7 В трудно различить: gagn láátı (áá — лигатура)? gagn líátı? В целом, рукопись следует W, копией которой считается, но там чётко написано ganglatı, и переписчик явно решил переосмыслить это (а также следующее) имя: gang- → gagn-.

8 þræll W, þr|æll .

9 ganlꜹt R, Ganlaut T, gangloþ U.

10 Здесь текст в W и завершается.


Комментарии к тексту

С учётом вышеприведённых данных, для большей наглядности можно составить следующую таблицу:

[Объект][A][R][T][W][ᴡ][U]
salrÉljúðnirÉljúðnir*ÉljúðnirÉljúðnirÉljúðnirÉljúðnir
lykillGillingr
diskrHungrHungrHungrHungrHungrHungr
knífrSultrSultrSultrSultrSultrSultr
spónnAffelldr
akrHnípinn
þrællGanglatiGanglatiGanglatiGanglati*GanglatiGanglati
ambáttGanglǫt*Ganglǫt*GanglǫtGanglǫt*GanglǫtGanglǫð
garðrVíðopnir
grindGjallandiFallandaforað
lássLáti
hurðBlíkjandabǫl
þreskǫldrBrotabǫlFallandaforaðFallandaforaðFallandaforaðFallandaforaðÞolmóðnir
tjald / ársalrForaðBlíkjandabǫlBlíkjandabǫlBlíkjandbǫl
forfallFallandaforað
rekkja / sæingKǫrKǫrKǫrKǫr
dýnaKǫrbeðr
hani[??????]
kistaFrostopna
hundrVaningi
hestrHryggr [gerfœtr]
[ø̨md][ẏglǫ́ð]

Помимо «Младшей Эдды», название чертога Хель Éljúðnir упоминается только в «Пословичной песни» (Málsháttakvæði) — анонимной скальдической поэме XIII в. В 9-ой строфе повествуется о смерти Бальдра и говорится: Éljúðnir vann Baldr solginn ‘Эльюднир Бальдра поглотил’ (R f. 54v:23). Сложно сказать, знал ли автор поэмы это название из «Младшей Эдды», или же из других источников. Считается, что само слово образовано от él ‘внезапная, кратковременная буря с градом и снегом’ и úð(i) (← úr) ‘мелкий дождь, брызги, изморось’. В сложных словах él, видимо, означает просто ‘ледяной, холодный’ и т. п. (ср. Élivágar ‘Ледяные Волны’), и тогда Éljúðnir может означать нечто вроде «покрытый ледяными брызгами» или «омываемый/орошаемый ледяной изморосью».

Почему ключ Хель называется Gillingr — непонятно. Известен ётун с таким именем (см. сюжет о мёде поэзии). Упоминается он и в туле с перечнем хейти ётунов (однако среди рукописей наблюдаются весьма серьёзные разночтения). Этимология связана с глаголом gjalla ‘кричать, издавать громкий шум’. Также некоторые предполагают ошибку: Gyllingr от gull ‘золото’.

Названия блюда (тарелки) Hungr и ножа Sultr оба буквально означают ‘голод’. В чём разница, сказать трудно. Первое слово общегерманское, а второе — сугубо скандинавское (и, возможно, англо-саксонское). Наверное, hungr — это именно чувство голода, желание и влечение к пище, а sultr — это голодание как бедствие, медленное умирание от голода.

Название ложки Affelldr (очень часто нормализуют как Affeldr), вероятно, является субстантивированным причастием II глаголаfella af ‘терять, ронять, бросать, уменьшать’, а более конкретно — связано с выражением fella af hold ‘терять вес, худеть вследствие голодания’.

Hnípinn — субстантивированное прилагательное или причастие II ‘унылый, печальный, грустный, понурый’ от соответствующего глагола hnípa. Слово akr, которое здесь переведено как ‘пашня’, можно ещё перевести как ‘посев(ы)’.

Имена раба или слуги Ganglati и служанки или рабыни Ganglǫt связаны с глаголом ganga ‘ходить, идти’ и прилагательным latr ‘медленный, медлительный, ленивый’, то есть означают лентяя и лентяйку, лодырей, бездельников и т. п. Ganglati также упоминается в туле с перечнем хейти ётунов, в той же строфе, что и Gillingr. Вариант Ganglǫð в редакции U испытывает явное влияние со стороны женских имён на -lǫð (Gunnlǫð, Menglǫð, Sunnlǫðи т. п.).

Ограда Víðopnir — от прилагательного víðr ‘широкий, обширный, просторный’ и глагола opna ‘открывать, раскрывать’. В туле с перечнем хейти петухов есть ещё очень похожее viðofnir, но орфография его не поддаётся однозначному уточнению и подразумевает много разных вариантов в зависимости от предложенной этимологии. Петух с таким именем фигурирует в поэме «Речи Многомудрого» как один из элементов рекурсивной головоломки.

Решётчатые врата Gjallandi — причастие I от gjalla ‘кричать, издавать громкий шум’. В рукописи U эта решётка названа как Fallandaforað букв. ‘падающая опасность/ловушка’, вероятно намекая на острые колья, которые могут пронзить того, кто оказался в проёме, если решётка опустится; либо имеется в виду замаскированная яма-ловушка. Но в A так назван кроватный полог, а в остальных рукописях «Видения Гюльви» — порог.

Замо́к Láti — вероятно, связано с láta aptr ‘закрывать, запирать’.

Дверь Blíkjandabǫl — букв. ‘сияющее несчастье/горе’ (слепящее проклятие?). Hurð — дверь, возможно двустворчатая = лат. jānua, либо просто откидная плетёная перегородка для дверного проёма, как гот. 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌳𐍃 haúrds. В рукописях «Видения Гюльви» Blíkjandabǫl — это tjald ‘занавес(ка)’ или ársali / ársalr ‘кроватный полог’. Судя по всему, это заимствованное и переосмысленное слово, из латинской церковной лексики: см. англ. dorsal (ткань, покрывающая церковный престол). Но в этом тексте занавес называется Forað.

Порог Brotabǫl — судя по всему, от broti ‘засека’, и вряд ли от brot ‘осколок, обломок, фрагмент’. Во всех рукописях «Видения Гюльви», кроме U, порог называется Fallandaforað — букв. ‘падающая опасность/ловушка’. Словарь Клисби-Вигфуссона переводит это как ‘камень преткновения, препятствие’, другие также переводят как ‘ловушка, западня, яма’. В U порог называется Þolmóðnir — от þol ‘терпение, выносливость’ и прилагательного móðr ‘изнурённый, измождённый, уставший, запыхавшийся’, т. е. нечто, что обессиливает, лишает сил. Хеймир Паульссон, однако, в своей статье «Reflections on the Creation of Snorri Sturluson’s Prose Edda» (Scripta Islandica 68, 2017, p. 211, n. 42) переводит это имя как ‘patient one’. Как бы там ни было, но все три варианта сходятся на одной общей идее: через этот порог очень трудно переступить — различия заключаются лишь в конкретной причине этой трудности.

Занавес Forað — букв. ‘опасность; опасное, непроходимое место; болото, трясина’ (также встречается в туле с перечнем хейти троллих и как имя троллихи в «Саге о Кетиле Лососе»).

Постель Kǫr — букв. ‘ложе больного’. Здесь все тексты солидарны, только A использует слово rekkja, а рукописи «Видения Гюльви» — sæing ‘ложе’.

Перина Kǫrbeðr — это слово встречается также в одной висе в «Саге об Эгиле сыне Скалла-Грима». В древнеисландском языке beðr ‘постель, перина, матрац’ используется в основном в поэзии.

Открытым остаётся вопрос об имени петуха Хель. О том, что он у неё имеется, известно из строфы 43 «Прорицания вёльвы»: en annarr gelr fyr jǫrð neðan, sótrauðr hani, at sǫlum Heljar ‘а другой голосит под землёй внизу, тёмно-красный петух, в чертогах Хель’ (GKS 2365 4to f. 2r:24–25; AM 544 4to f. 20v:18–19). Почему место в рукописи было оставлено пустым? Переписчик не разобрал имя, которое было написано в оригинале, в который он смотрел, и надеялся позже вернуться к этому месту?

Ларь или сундук Frostopna — от frost ‘мороз’ и opna — слабая форма ж. р. прилагательного opinn ‘открытый’.

Пёс Vaningi — такое же слово встречается в туле с перечнем хейти кабанов. Возможно, оно происходит от глагола vana ‘кастрировать, холостить; уменьшать’. С другой стороны, в эддической поэме «Речи / Поездка Скирнира» в строфе 37-ой (GKS 2365 4to f. 12r:21) великанша Герд использует это же слово, говоря о Фрейре, который принадлежал к роду ванов (vanr + -ingi ‘потомок’), но это также может быть понято и как двусмысленное унижение и насмешка над Фрейром со стороны Герд (возможно перекликающаяся с тем фактом, что он отдал свой меч — символическая и метафорическая утрата мужественности).

Скакун Hryggr — либо от одноимённого существительного со значением ‘хребет’, либо от одноимённого прилагательного со значением ‘печальный, удручённый, грустный, скорбный’ и т. п. (связано с соответствующим глаголом hryggva, hryggja). Не понятно также, что за слово надписано над этим именем. Мнение о том, что это имя петуха, не выдерживает критики: 1) для имени петуха было отведено место, и данное слово там бы поместилось; 2) место для имени петуха находится на последней строке на оборотной стороне листа, и записывать его на маргиналии совершенно другой страницы — нелогично, ведь даже если бы оно не уместилось в оставленный для него промежуток, можно было подписать его где-нибудь на полях той же самой страницы. На данный момент, видится два возможных варианта с этим словом: сочетание усилительного префикса ger- либо с прилагательным fœrr ‘способный, умелый; могучий, сильный; пригодный к использованию; безопасный’, либо с прилагательным fœtr ‘обладающий (какими-то) ногами’ (т. е. оно требует дополнительного зависимого определения, но по логике вещей в связке с префиксом ger- эта необходимость отпадает). Возможно, это как-то связано, а может и нет, но в датском фольклоре с XIX в. известно существо под названием helhest, и у него три ноги.

Наконец, что касается двух последних слов: ẏglǫ́ð ø̨md. Первое из них при нормализации может дать *ýglǫð — форму ж. р. гипотетического прилагательного *ýglaðr. В словаре Клисби-Вигфуссона это слово помещается в словарную статью ýr ‘тис’ и переводится как ‘yew-glad’ = посох. Не понятно, почему именно посох и как к такому выводу пришли авторы словаря, но на мой взгляд, это весьма интересная и продуманная этимология (учитывая, что тисовое дерево — традиционный европейский символ смерти). Отсюда попутно можно сделать вывод, что непонятное ø̨md при такой трактовке — это слово женского рода. Альтернативное толкование можно попытаться выстроить, отталкиваясь от прилагательного ýgr ‘гневный, суровый, злой’, но эта версия не кажется удачной. Ещё один гипотетический вариант: связь с глаголом yg(g)la ‘хмуриться, морщиться’ (тогда это будет субстантивированное причастие II, и слова такого типа уже были ранее в тексте). Также можно предположить, что «ẏ» передаёт отрицательный префикс ú- / ó-, и тогда это будет прилагательное úglǫð ‘безрадостная’.

В непонятном ø̨md можно попытаться увидеть eymð ‘бедность, жалкое состояние, убожество; бедствие’. Однако оно не подходит потому, что означает абстрактное понятие, а не вещественный объект, как все остальные слова в перечне. Кроме того, в текстовом корпусе древнескандинавского языка не удалось найти ни одного другого примера слова eymð с написанием ømð или хотя бы монофтонгом (исходный глагол eyma в континентальных скандинавских языках развился в дат. и норв. ømme, швед. ömme). И ещё, в орфографии этой рукописи буква «ø̨» передаёт нормализованную ǫ. В частности, немного ранее перед текстом о жилище Хель, на стр. 21v:7 начинается тула с перечнем названий островов, и второе имя в ней — ø̨md = Ǫmð (норв. остров Andøya).

© Speculatorius, перевод и примечания

© Tim Stridmann