Ásmundur kóngsson og Signý systir hans

Королевич Аусмюнд и его сестра Сигни

Eitt sinn réð konungur nokkur löndum; hann var kvæntur og átti tvö börn við konu sinni, son og dóttur; hét sonur hans Ásmundur, en Signý dóttir; þau voru mannvænlegust kóngabarna er menn höfðu spurn af á þeim tíma og voru þeim kenndar allar listir sem konungbornum [börnum] hæfði að kunna; ólust þau upp hjá föður sínum í miklu eftirlæti. Kóngur gaf Ásmundi syni sínum eikur tvær sem stóðu úti á skógi og hafði hann það að skemmtun að hola þær innan og búa til í þeim alls konar herbergi; gekk Signý oft með honum og dáðist að eikunum og vildi hún eiga þær með honum. Það lét hann eftir henni og bar hún þangað alls konar gimsteina og dýrgripi sem móðir hennar gaf henni.

Однажды в некой стране правил король. Он был женат, и у него с женой было два ребёнка, сын и дочь. Его сына звали Аусмюнд, а дочь — Сигни. Они были лучшими из королевских детей, которые были известны людям в те времена, и их обучали всем искусствам, которые полагалось знать детям королевского происхождения. Они выросли у своего отца в большой милости. Король подарил своему сыну Аусмюнду два дуба, которые стояли в лесу, и тот для забавы выдолбил их и сделал внутри всяческие комнаты. Часто Сигни ходила с ним и восхищалась дубами, и она хотела владеть ими вместе с ним. Он позволил ей это, и она носила туда различные самоцветы и драгоценности, которые её мать давала ей.

Eitthvert sinn bar svo við að faðir þeirra fór í hernað, en á meðan tók drottning sótt og andaðist. Þá fóru systkinin út á skóg og settust í eikurnar; höfðu þau með sér nægan ársforða handa sér.

Однажды случилось так, что их отец отправился в поход, а королева тем временем заболела и умерла. Тогда брат и сестра пошли в лес и поселились в тех дубах. У них были с собой припасы на целый год.

Nú er frá því að segja að í öðru landi ríkti kóngur einn; hann átti son er Hringur hét. Hringur hafði heyrt um vænleik Signýjar og ásetti sér að biðja hennar sér til handa; fær hann hjá föður sínum eitt skip til ferðar; gaf honum vel byri og kom við land þar sem Signý átti heima. En sem hann ætlaði að ganga til hallar sér hann konu koma á móti sér forkunnar fríða og þóttist hann aldrei slíka séð hafa. Hann spurði hver þar færi, en hún kvaðst vera Signý kóngsdóttir. Hann spurði hana því hún færi ein. Hún sagði að það væri af sorg eftir móður sína, faðir sinn væri ekki heldur heima. Kóngsson kvaðst hafa erindi til hennar fyrst svona væri komið, og væri það á þá leið að leita ráðahags við hana. Hún tók því vel, en bað hann til skipa ganga því hún kvaðst ætla lengra inn í skóginn; gengur hún nú til eikanna og rífur þær upp með rótum, leggur síðan aðra í bak, en aðra í fyrir, og ber þær til sjávar og veður með þær á skip út. Gjörir hún sig fagra sem fyrri og segir kóngssyni að farangur sinn sé kominn; segist hún ekki annað fé eiga. Sigla þau nú heim og fagna foreldrar hans og systir honum vel. Hann fær Signýju fagran kastala og lætur setja eikurnar fyrir framan gluggana.

Теперь расскажем о том, что в другой стране правил один король. У него был сын по имени Хринг. Хринг услышал о красоте Сигни и решил просить её руки. Он взял у своего отца корабль для путешествия. Ему дул попутный ветер, и он приплыл в ту страну, где жила Сигни. А когда он собрался идти ко дворцу, то увидел женщину, которая шла навстречу, необычайно красивую, и ему показалось, что он никогда не видел подобной. Он спросил, кто она такая, а она ответила, что она королевна Сигни. Он спросил, почему она гуляет одна. Она сказала, что горюет по своей матери, а её отца ещё нет дома. Королевич рассказал, какое у него к ней дело: он здесь для того, чтобы жениться на ней. Она хорошо это приняла, но попросила его идти к кораблям, поскольку ей нужно углубиться в лес. Она пошла к дубам, вырвала их с корнями, затем положила один на спину, а другой взяла перед собой, принесла их к морю и погрузила на корабль. Она сделалась прекрасной, как прежде, и сказала королевичу, что это её поклажа, а другого имущества у неё нет. Они поплыли домой, и его родители и сестра встретили его с распростёртыми объятиями. Он дал Сигни красивый замок и велел посадить дубы перед окнами.

Eftir hálfan mánuð kemur hann út til hennar og segist innan fjórtán daga vilja gifta sig henni og fær henni um leið mjög vandað efni til brúðfata handa þeim báðum og skyldi hún sauma þau. En er hann var burtu genginn kastar hún klæðunum á gólfið, ólmast svo og umsnýst; er hún þá orðin að versta flagði og segist ekki vita hvað hún eigi að gjöra við slíkt skart sem aldrei hafi á neinu snert nema að éta mannakjöt og bryðja hrossabein; ólmast hún nú enn meir og segist mega úr hungri deyja, því aldrei komi Járnhaus bróðir sinn með kisturnar eins og hann hafi lofað sér. En í sama bili spretta þrjár fjalir upp úr kastalagólfinu og kemur þar upp jötunn með afarstóra kistu. Þau rífa bæði upp kistuna og er hún full með mannabúka; rífa þau það í sig og fer svo bróðir hennar niður aftur sama veg og sér engin vegsummerki á gólfinu. Þegar hún er búin að seðja sig ólmast hún enn meira en áður og þrífur klæðin og ætlar að rífa þau í sundur.

Спустя полмесяца он пришёл к ней и сказал, что хотел бы жениться на ней в течение четырнадцати дней, и принёс заодно много прекрасной ткани для свадебных нарядов им обоим, и она должна сшить их. Когда он ушёл, она бросила ткань на пол, стала неистовствовать и преобразилась; тут она превратилась в отвратительную великаншу и сказала, что не знает, как сделать такие платья, поскольку она никогда ничем не занималась, а только ела человеческое мясо и грызла лошадиные кости. Она неистовствовала всё сильнее и сказала, что умрёт от голода, ведь её брат Железный Череп так и не пришёл с ящиками, как обещал. Но в тот же миг три доски в полу замка раскрылись и оттуда появился ётун с очень большим ящиком. Они вдвоём открыли ящик, и тот был наполнен человеческими телами. Они проглотили их, и затем её брат ушёл обратно вниз тем же путём, и в полу не осталось никаких следов прохода. Насытившись, она неистовствовала ещё сильнее, чем раньше, схватила ткань и хотела её разорвать в клочья.

Nú er að segja frá kóngsbörnunum að þau eru í eikunum og hafa séð allar þessar aðfarir; biður þá Ásmundur Signýju að ganga út úr eikinni og ná klæðunum heldur en að heyra þessi óargalæti dag og nótt. Signý gjörir það; saumar hún nú fötin á sex dögum sem bezt hún má, gengur síðan út með þau og kastar þeim á borðið. Skessan verður glöð við það. Nú kemur kóngsson til hennar og fær hún honum fötin; dáðist hann að handbragði hennar og skildu þau með blíðu. Skessan aðhefst nú allt hið sama sem fyrri þangað til Járnhaus kemur; sér nú Ásmundur allan þennan aðgang og gengur til fundar við kóngsson og biður hann að horfa um daginn á leik einn sem gjörist í kastala hinnar nýkomnu kóngsdóttur; verður honum flent við að heyra þetta um unnustu sína. Þeir ganga nú báðir og fela sig á milli þilja þar sem þeir geta séð inn til hennar. Hamast hún nú sem fyrr og segir við Járnhaus þegar hann kemur: „Þegar ég er búin að eiga kóngsson skal ég lifa betur en nú, þá skal ég drepa allt pakkið í höllinni og koma með ætt mína, og þá held ég tröllin gleðji sig við mig og mann minn.“ Verður kóngsson svo reiður við þetta að hann kveikir í kastalanum og brennir hann til kaldra kola. Ásmundur segir honum nú allt um eikurnar og undrast hann mjög fegurð Signýjar og þess sem þar inni var. Biður hann nú Signýjar systur Ásmundar, en Ásmundur systur Hrings; fara þau brúðkaup bæði fram. Ásmundur fer nú heim og til föður síns. Tóku þeir mágar ríki eftir feður sína og ríktu til ellidaga. Og lýkur svo þessari sögu.

Теперь расскажем о королевских детях, которые были в дубах и видели все эти события. Аусмюнд попросил Сигни выйти из дуба и взять эту ткань, лишь бы не слышать днём и ночью этот дикий шум. Сигни сделала так. За шесть дней она сшила платья, как только могла, потом вышла с ними и бросила их на стол. Скесса обрадовалась этому. Вот королевич пришёл к ней, и она отдала ему платья. Он восхитился её рукоделию, и они нежно расстались. Скесса вела себя как и раньше, пока не появился Железный Череп. Теперь Аусмюнд увидел всё это неистовство, пошёл к королевичу и пригласил его посмотреть днём на забаву, которая происходит в замке новоприбывшей королевны. Тот удивился, услышав такое о своей невесте. Они вдвоём пошли и спрятались между обшивкой стены, откуда можно было наблюдать за ней. Она бесилась, как раньше, и сказала Железному Черепу, когда тот явился:

— Когда я выйду замуж за королевича, то заживу лучше, чем сейчас. Затем я убью весь этот сброд во дворце и приглашу сюда свою семью, и тогда, думаю, трётли будут веселиться со мной и моим мужем.

Королевич так разгневался из-за этого, что поджёг замок, и тот сгорел дотла. Теперь Аусмюнд рассказал ему всё о дубах, и он очень удивился красоте Сигни и тому, что там было внутри. Он посватался к Сигни, сестре Аусмюнда, а Аусмюнд — к сестре Хринга. Сыграли обе свадьбы. Аусмюнд вернулся домой к своему отцу. Зятья получили государства после своих отцов и правили до старости. И так заканчивается эта сказка.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, II. bindi, bls. 324–325.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода (2025): Speculatorius

Дата публикации: 07.04.2006

См. также о пиратском издании Пастушок и король эльфов и другие скандинавские сказки.

© Tim Stridmann