Рассказ о Бертраме, бобе, мыши и машине

Saga af Bertram með baunina, músina og maskínuna

Жили однажды старик и старуха. У них был сын, которого звали Бертрам; в телесном отношении он подавал самые большие надежды, но вот дарованиями особо не отличался. Он был молод годами, когда случилась эта история. К работе он мало привык.

Когда он несколько подрос, его отец заболел, болезнь эта свела его в могилу, и жена устроила ему достойные похороны, поскольку они были люди обеспеченные; после этого она взяла управление хозяйством в свои руки, и Бертрам должен был помогать ей, но из этого мало что вышло; он был ленив, работал медленно и не думал ни о чём, кроме удобства и наслаждений, и деньги у них быстро закончились. Тогда ей пришлось заложить их хутор из-за долгов, и в конце концов получилось так, что у них ничего не осталось, кроме трёх коров.

И вот однажды мать Бертрама сказала ему, чтобы он отправился с самой плохой из их коров на базар и продал её, чтобы они могли ещё какое-то время прожить на эти деньги. Бертрам согласился и двинулся в дорогу с коровой на поводке, и о его путешествии не рассказывается, пока ему не повстречался человек, который спросил, как он намерен поступить с этой коровой. Бертрам ответил, что должен продать её. Прохожий спросил, сколько она стоит.

— Десять далеров, — говорит Бертрам.

— Не хочешь ли купить у меня боб? — спросил прохожий.

Бертрам ответил:

— Он чем-то отличается от других бобов? Не позволишь ли мне взглянуть на него?

Тогда прохожий вынул из кармана боб золотого цвета и сказал:

— У этого боба такое свойство, что если его посадить где-нибудь, из него вскоре вырастет большое дерево.

Бертрам сказал, что это величайшее сокровище:

— И я отдам тебе за него эту корову, если он продаётся.

Прохожий сказал, что пусть так и будет. Не станем долго говорить о том, что они обменялись коровой и бобом равноценно, и Бертрам посчитал это выгодной сделкой. Теперь он вернулся домой к своей матери и рассказал, какую хорошую сделку он совершил. Она назвала его самым большим дураком, раз он позволяет бесчестным людям так с собой обращаться.

Прошло немного времени, пока она не попросила его взять другую корову, строго-настрого предупредив, чтобы он не наступил на те же грабли и не отдал эту корову за бесценок, и Бертрам пообещал всё устроить, как надо. Он отправился тем же путём, пока ему не повстречался человек и не спросил его, что он собирается делать с этой коровой. Бертрам говорит:

— Я должен продать её, и она стоит двадцать далеров.

Прохожий говорит:

— Не хочешь ли купить у меня дрессированную мышь, которая умеет напевать разные мелодии?

— С удовольствием посмотрю на неё, — говорит Бертрам.

Тогда тот достал из-за пазухи мышь и посадил её на кочку рядом с ними, и она начала очень искусно петь. Это показалось Бертраму в высшей степени удивительным, и он очень восхищался искусством этого зверька и спросил прохожего, не хочет ли тот поменять мышь на корову, а тот ответил согласием. Они совершили равноценный обмен, и Бертрам был очень доволен. Вот он вернулся домой к своей матери, она спросила его о деньгах, а он рассказал обо всём, что произошло. Тогда она очень разгневалась и сказала, что он неисправим несмотря на все упрёки:

— И самым правильным для меня было бы прогнать тебя за все твои поступки.

После этого прошло ещё некоторое время, пока старуха не сказала, что теперь нет другого выхода, кроме как продать эту единственную оставшуюся корову:

— И ты должен пойти с ней на базар; но я не поручусь за твою жизнь, если ты расстанешься с ней ради какой-нибудь безделушки, как с предыдущими двумя коровами.

Бертрам сказал, что последует её совету, и отправился в путь с бедной коровой. Случилось опять, как раньше, что ему повстречался человек и спросил, куда он идёт с этой коровой. Бертрам рассказал всё по правде, что он должен продать её:

— И она стоит, — говорит он, — тридцать далеров.

Тот сказал, что это не дорого:

— Но не хочешь ли, чтобы я показал тебе приспособление, которое у меня есть с собой? Оно так мало, что его вполне можно носить в кармане, однако им легко сбить с ног тебя и корову и обездвижить вас.

Бертрам говорит:

— Едва ли я в это поверю; но я с радостью взгляну на это приспособление.

Тогда тот достал из кармана машину из железа; она была очень маленького размера, но чрезвычайно хорошо устроена. Затем он начал развинчивать её во многих местах, и она от этого стала невероятно большой. Всё это очень удивляло Бертрама. Но когда он никак не ожидал, прохожий выстрелил из этой машины в Бертрама и корову, и они оба упали и не могли пошевелиться. Бертрам попросил прохожего освободить его, что тот сразу же и сделал. Поднявшись, Бертрам попросил прохожего продать ему эту машину, какой бы дорогой она ни была. Прохожий сказал, что расстанется с ней за эту корову, и Бертраму это показалось хорошим условием. Сделка состоялась. Прохожий с коровой отправился своей дорогой, а Бертрам — домой с машиной, радуясь покупке как никогда.

Когда он пришёл домой, старуха спросила, где деньги, которые он выручил за корову. Бертрам показал ей машину и расхвалил её возможности. Старуха пришла в бешенство и осыпа́ла его самыми горькими оскорблениями и упрёками, так что его утомила её болтовня, и он поселился на чердаке, чтобы как можно меньше попадаться на глаза старухе. Его самым большим развлечением было заставлять мышь петь для него и упражняться в том, как развинчивать и завинчивать машину, и он приобрёл очень большой опыт в этом.

Вскоре после этого случилось так, что к старухе пришли трое людей, которым она была должна и заложила свой хутор. Теперь они собирались выгнать её из дому со всеми её пожитками и самим начать хозяйничать на хуторе. Когда старуха услышала это, она опечалилась из-за того, что станет нищей, но также и снова разозлилась на Бертрама, поскольку обвиняла его в том, что произошло. Она сказала им, чтобы они для неё задали Бертраму трёпку за все его поступки. Они сразу согласились, поднялись на чердак, где находился беспечный Бертрам, и бранили его изо всех сил за лень и растрату имущества своей матери. Он мало отвечал, однако подумал про себя, что будет плохо, если не помешать их замыслам, поспешно развинтил машину и, когда никто не ожидал, выстрелил из неё в них, и они тут же упали и не могли пошевелиться. Теперь они попросили Бертрама освободить их, но он притворился, что не слышит. Это было в начале дня. Наступил вечер. Теперь они более смиренно попросили Бертрама освободить их и пообещали оставить ему хутор, если он это сделает. Бертрам сказал, что совсем недавно от них было достаточно хвастовства и шума, и потому им не позволят отдыхать. Так прошла ночь. Утром они опять попросили Бертрама освободить их и сказали, что ради этого подарят ему, помимо хутора, двести ригсдалеров каждый. Бертрам сказал, что сможет это сделать, если они поклянутся ему в том, что выплатят эти деньги без подвоха и, во-вторых, не позволят ни себе, ни кому-то другому отплатить за эту неприятность ни словом, ни делом. Они ответили согласием, и в конце концов Бертрам освободил их. Они незамедлительно расплатились и потом отправились домой с ущербом позади и позором впереди, и больше их в рассказе не будет.

Теперь расскажем о Бертраме, что он, когда получил деньги от кредиторов, набрался честолюбия и начал работать усерднее, чем прежде, и вскоре он заработал много денег. А его мать теперь стала очень ценить его, когда увидела, что дела в хозяйстве наладились.

Совсем недалеко от хутора, где жил Бертрам, находился дворец короля и королевы, которые правили этой страной. У них была единственная дочь, красивая, пригожая и наделённая многими добродетелями, и она уже достигла брачного возраста, когда появляется в этой истории.

После этого случилось так, что в эту страну пришёл некий великан. Это был очень ужасный трётль, которого все боялись. Он поселился в лесу недалеко от королевского города и захватил там замок, убив всех, кто был в нём, кроме лишь нескольких спасшихся бегством, которые сообщили королю эту новость и назвали величайшей необходимостью выгнать из страны такое чудовище. И вот король отправил отряд хорошо вооружённых солдат в лес, чтобы убить ётуна. Не станем долго рассказывать о том, что они сразились с ним, и кончилось тем, что он убил их всех и после этого стал вести себя вдвое хуже, чем прежде, и люди не могли путешествовать через лес из-за его нападений. Это казалось королю величайшей бедой, однако он ничего не мог поделать. Он велел объявить, что отдаст свою дочь и половину королевства, пока он жив, и всё целиком после своей смерти, тому, кто принесёт ему голову этого великана. Многие считали заманчивым жениться на королевне, однако никто не осмеливался иметь дело с ётуном. Так прошло некоторое время.

Теперь рассказ возвращается к Бертраму, туда, где он жил со своей матерью и преуспевал во всём. Вот он услыхал королевский указ и захотел проверить, сможет ли он получить его дочь и в придачу королевство и власть; поэтому он сказал своей матери, что собирается пойти туда и попытаться убить великана. Она сказала, что это величайшее безрассудство для него. Но он сказал, что бесполезно ему препятствовать. Услышав это, старуха очень опечалилась, но всё же сказала, что если его ждёт удача, то хорошо бы этим воспользоваться, а если это станет его погибелью, то обречённого на смерть не спасти.

Теперь он собрался в путь и попрощался с матерью, и она усердно молилась за него. Теперь о его путешествии не рассказывается, пока он не пришёл к замку, где проживал великан. Это было в полдень, и он был на охоте, а дома была девушка; это была дочь одного герцога, которую великан забрал силой и которой он велел стряпать для него. Бертрам встретился с ней, и она спросила, кто он таков; он рассказал ей, как есть. Затем она дала ему поесть и сказала, что для него будет безопаснее уйти как можно скорее, поскольку всех, кто попадётся великану, ждёт верная смерть. Бертрам сказал, что должен дождаться его и поблагодарить за еду. Теперь он стал искать себе укрытие и спрятался в одном углу замка там, где было много посуды и различного хлама, однако сделал себе щель, чтобы можно было видеть, что происходит в доме. Прошло время, пока не начало темнеть; тогда снаружи послышался грохот, и потом вошёл великан с оленем на спине и связкой птиц впереди. Он бросил ношу на пол, понюхал в разные стороны и сказал:

— Сегодня кто-то приходил сюда.

— Да, — говорит девушка, — сюда приходил один из людей короля, но тотчас ушёл обратно.

Великан говорит:

— Ему повезло, что он не попался у меня на пути, поскольку я хотел бы, чтобы люди короля проявляли излишний интерес к моему жилищу.

Теперь девушка поставила перед ним полное корыто еды, и Бертраму показалось, что он весьма жадно накинулся на свою еду. Насытившись, он улёгся спать в кровать, которая стояла поперёк в конце комнаты, над изголовьем было окно, а снаружи — очень высокая стена. У великана был острый меч, и он прислонил его к спинке кровати у изножья. Вскоре он громко захрапел, как самый настоящий трётль. Тогда Бертрам устроил большой шум, но великан продолжал храпеть. Теперь Бертрам выбрался из своего убежища, вышел наружу, взобрался на стену за окном замка и посадил там тот добрый боб. Закончив с этим, он вернулся в замок, нашёл девушку и сказал ей остеречься, чтобы не оказаться на пути великана, если тот сможет встать на ноги. Теперь он взял меч великана, залез на край кровати и воткнул меч двумя руками великану в живот, так что лезвие вышло из спины и вонзилось в ложе, и оставил меч в ране, а сам вылез наружу через окно. Из боба уже выросло довольно высокое дерево, и он перепрыгнул на него и смог забраться с его верхушки на конёк крыши замка.

Теперь расскажем о великане; он проснулся от дурного сна, но всё же задумал отомстить за себя, прежде чем его жизнь иссякнет. Ему послышалось, что его убийца вышел через окно, и он захотел во что бы то ни стало последовать за ним, но окно оказалось слишком маленьким, и ему пришлось выламывать его, и в конце концов он выбрался наружу. Затем он прыгнул на то дерево, но оно не выдержало и сломалось, а ётун рухнул вниз за стену и там с великими страданиями простился со своей жизнью. Бертрам тем временем стоял на крыше дома, но спустился вниз, когда решил, что великан мёртв, отрубил ему голову с намерением забрать её с собой как доказательство, когда он встретится с королём. Тут пришла девушка, поблагодарила его за своё избавление и сказала, что просит его провести рядом с ней остаток ночи, и Бертрам с радостью согласился. Они вошли внутрь, легли почивать и спали в спокойствии до самого утра. Теперь девушка очень любезно попрощалась с Бертрамом и отправилась к себе домой. А Бертрам решил поспешить в город и собрался взять с собой голову великана, но она исчезла. Он был очень неприятно удивлён и решил, что кто-то с ним дурно обошёлся; однако он решил отправиться в город и узнать, не услышит ли он там что-нибудь новое.

Когда он пришёл в город, там была очень шумная радость и веселье. Он спросил, в чём причина; а ему сказали, что ныне в городе всеобщее торжество по поводу того, что убит великан, который совершил очень много злодеяний и которого все боялись. Бертрам спросил, кто же оказался таким славным, что отправил на тот свет подобного трётля. Ему ответили, что это сделал один из королевских рыцарей, и сегодня королевна и он должны повенчаться. Бертрам счёл это важной, но неблагоприятной для себя новостью, однако собрался с духом, предстал перед королём и сказал, что явился туда для того, чтобы узнать, какую честь тот ему окажет за то, что он изжил со свету ётуна. Король изумился, когда услышал слова Бертрама, однако сказал, что очень удивлён его дерзостью присвоить себе подвиг другого человека, о котором всем уже известно. Бертрам ответил, что понятия не имел об этом и затем рассказал королю обо всём, что случилось, начиная с того, как он пришёл к замку, и заканчивая тем, что было теперь. Но когда он замолчал, взял слово рыцарь, будущий зять короля:

— Очень складно ты умеешь врать, я слышу это по твоим россказням; но я не думаю, что король столь наивен, чтобы поверить в такую ложь. Скорее, он велит наказать подобного обманщика по заслугам.

Король сказал, что это он верно молвил; после этого он приказал отвести Бертрама к яме со львами, и тот должен был принять там расплату за свою ложь. Вот Бертрама схватили и бросили в яму со львами. Там было два льва. Но когда он оказался в яме, то как можно скорее развинтил свою машину и выстрелил из неё в обоих львов, так что они упали; но яма была так глубока, что он не мог выбраться из неё обратно, но от львов ему было достаточно тепла, и ему там ничего не грозило, кроме голода.

Теперь рассказ возвращается в город, где всё было в диком беспорядке. Король велел венчать свою дочь и того славного рыцаря, о котором уже рассказывалось. Свадьбу справили с весельем и радостью; и вечером, когда пришло время, новобрачных отвели к великолепному ложу, как можно было догадаться. Больше об этом не говорится. Но ночью рыцарь проснулся, и вся кровать была испачкана его калом. Он не знал, как такое получилось. Тут проснулась королевна от весьма дурного сна и назвала его очень отвратительным. Она позвала своих служанок и велела им убрать грязное постельное бельё и заменить его чистым. Так прошли ночь и день, и наступила вторая ночь. Новобрачных отвели к ложу; но ночью королевна проснулась от того, что кровать была испачкана вдвое хуже, чем в предыдущую ночь. Она уже немного разгневалась и сказала, что с таким засранцем она не сможет ужиться, а также — что она уверена в том, что он не совершал такого подвига, как победа над великаном. Рыцарь стал извиняться с величайшим смирением и сказал, что ничего не мог с этим поделать, поскольку он чувствует, как какое-то животное так колет и мучит его, что нет ему в постели покоя, пока не случится вот такого; в том, что он сказал, была некоторая истина, потому что каждую ночь мышь Бертрама выходила из той ямы, чтобы мучить рыцаря. Теперь королевна приказала опять переменить бельё, и вот наступила третья ночь, когда они оказались наедине. Излишне говорить, что тогда всё вышло намного хуже. Королевна пришла в ярость и сказала, что их совместная жизнь продолжаться дальше не может, ведь он настолько отвратителен, что другого такого едва ли отыщешь:

— И это очень неправдоподобно, чтобы ты одолел великана; и мне кажется вероятным, что человек, которого бросили в яму со львами, и есть его настоящий убийца.

Сказав так, она ушла прочь от рыцаря, и не помогло даже то, что он смиренно просил прощения.

Утром, когда рассвело, она позвала с собой большую свиту, мужчин и женщин, отправилась к яме со львами, где находился Бертрам, и спросила, есть ли там кто-нибудь живой. Бертрам отозвался, и тогда она приказала вытащить его наверх, что и было сделано. Когда он оказался наверху, то очень вежливо поздоровался с ней, а она благосклонно приняла это и спросила, как его зовут и кто он таков. Бертрам поведал ей это. Тогда она сказала ему:

— Теперь расскажи мне чистую правду о том, что с тобой приключилось с того дня, как ты ушёл из дома.

Бертрам ответил, что так тому и быть. Теперь он рассказал всё, что произошло. А когда он замолчал, королевна сказала, что он должен теперь пойти вместе с ней в город и узнать, что тогда случится. Он с благодарностью принял это; вернувшись в город, королевна велела принести ему вина и еды и дала ему хорошую одежду. Затем они предстали перед королём, и тогда она сказала своему отцу:

— Я думаю, что с этим человеком, которого вы велели бросить в яму со львами, поступили неправильно, и я хочу, чтобы вы лучше рассмотрели его дело. Мне кажется, что это скорее он убил великана, чем тот жалкий трус, за которого вы меня выдали.

Король сказал, что будет лучше всего прислушаться к её словам. Тогда послали за тем рыцарем. Он тотчас пришёл и очень боялся за своё дело, поскольку чувство вины гложет виновного. У него сразу потребовали объяснения. Он не посмел ничего другого, кроме как рассказать о своих деяниях. Он сказал, что пришёл случайно к замку той ночью, увидел голову великана, сразу взял её и принёс домой в город. Король сказал, что тот поплатится жизнью за свой обман. Его сразу осудили на смерть и затем вздёрнули на виселице. А король принял Бертрама с величайшей лаской и попросил его простить то, что с ним поступили несправедливо, и тот охотно сделал это.

Тут же свадьбу устроили заново, и король выдал за Бертрама свою дочь. Пир был очень роскошным. Бертрам велел привезти свою мать, и она несказанно обрадовалась, когда узнала, каким счастливцем стал её сын. Пир продолжался много дней; и по его окончании все важные люди были отпущены с дарами.

Король велел обучить Бертрама, а затем дал ему полкоролевства, пока он был жив, и всё целиком после своей смерти. Супружеская жизнь Бертрама и королевны была очень хорошей, и они любили друг друга долго и счастливо.

Так заканчивается эта сказка. Конец.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода: Speculatorius

© Tim Stridmann