О старике, который выкопал старуху

Af karlinum sem gróf upp kerlinguna

Начинается этот рассказ с того, что один король правил своим государством; жены у него не было, но была пожилая мать; и жили в хижине старик и старуха. Король был так богат стадами, что выгонял на пастбище столько быков, сколько богатые люди — овец. У него был один бык, который превосходил всех размерами и красотой.

Однажды летом на лугу старуха из хижины очень озябла.

— Тяжко знать, что ты так озябла, — говорит старик, — при том, что все быки, которые принадлежат королю, ходят здесь по пустоши; я пойду возьму какого-нибудь из них.

— Доиграешься, что тебя убьют, — говорит старуха.

— Нет, — говорит старик, — я о себе позабочусь.

Он отправился в путь, нашёл быков, выбрал самого лучшего, привёл его домой в хижину, заколол его и воспользовался им во благо для себя и своей старухи.

Осенью король послал за своими быками; самый лучший из них пропал. Его искали, но нигде не нашли. Король решил, что его забрали воры. Как-то раз его мать сказала ему, что разведает, не украл ли быка старикашка из хижины.

— Посади меня в большой сундук, — говорит она, — и положи мне достаточно еды на всю зиму; затем прикажи старику сторожить этот сундук у него в комнате, ибо он велик, а у тебя тесно.

Этот совет королю понравился, он притащил сундук старику и приказал сторожить. Старик воспринял это хорошо.

Вот началась зима с сильными морозами. Как-то вечером старуха очень озябла. Старик сказал ей:

— Зачем тебе так мёрзнуть? Лучше пойди и свари нам кусок мяса из быка, которого я летом взял у короля.

Жена пошла на кухню, сварила мясо, после чего вернулась и уселась есть вместе со своим мужем. Пока они ели, старик услышал в сундуке кашель; он отставил тарелку, подошёл к сундуку и смог открыть его; тут он увидел, что́ в нём находится.

— Постыдись смотреть на меня, — говорит мать короля, — поскольку ты украл доброго быка у моего сына.

— Ты ничего об этом не расскажешь, — говорит старик.

Он свернул ей шею, забрал себе всю еду из сундука, а в рот мёртвой старухе сунул сухую корку сыра и затем снова запер сундук, торжествуя.

Перед началом лета король явился за своим сундуком; его вынесли на двор. Король открыл сундук и сказал:

— Теперь узнаем новости, — но тут увидел, что его мать мертва.

Очевидно, она умерла от голода: во рту у неё была сухая корка от сыра, но никакого кусочка еды у неё не осталось. Старик сказал:

— Какое несчастье, что ты не дал мне знать, что́ в этом сундуке! Я бы как-нибудь мог помочь ей.

Затем король вернулся домой с телом, подготовил его для похорон, а старика попросил нести гроб; тот так и сделал. Её похоронили, и король приказал закопать много еды вместе с ней, поскольку она, должно быть, очень голодна, раз умерла от голода; так и было сделано. Затем старик вернулся к себе; его старуха опять озябла.

— Тяжко видеть, как ты дрожишь от холода, зная что́ сегодня было закопано вместе со старой каргой, матерью короля; я пойду и выкопаю её.

— Доиграешься, что тебя убьют, — говорит жена.

— Я позабочусь о себе, — говорит старик.

Он отправился в путь, выкопал старуху, забрал всё, что было закопано с ней и отнёс к себе домой, а старуху взял и посадил на ящик в королевской молельне, где он обычно молился по утрам, и затем вернулся домой. Утром король пошёл в свою молельню. Открыв её, он увидел там свою мать, отступил назад и сказал:

— Я это подозревал.

Могилу осмотрели и не увидели в ней ничего, что было с ней закопано. Тогда он позвал старика, чтобы снова закопать её, и приказал положить с ней гораздо больше съестного и несъестного, чем раньше.

После этого старик вернулся домой в хижину, и прошло немного времени, как его жену охватил озноб. Старик присутствовал там и сказал:

— Тяжко видеть, как ты дрожишь от холода, зная что́ было закопано сегодня вместе с трупом старухи, матери короля; я опять выкопаю её.

— Доиграешься до того, что тебя убьют, — говорит жена.

— Не думай об этом, — говорит старик. — Я позабочусь о себе.

Он отправился в путь, когда все спали, выкопал старуху, отнёс её на крышу самого высокого дома короля и оставил так, чтобы её было видно из дверей, через которые король выходил, поднявшись с постели. После этого он пошёл и забрал всё ценное, что было в могиле, и отнёс к себе домой. Утром король, выйдя из своей спальни, глянул наверх и сказал тем, кто был рядом:

— Поглядите, слуги! Там сидит ангел!

Тут он закричал во весь голос:

— Сойди вниз, господь мой! — но сразу же образумился и сказал:

— Ах, это ведь моя мать. Сейчас же идите, мои слуги, и опять закопайте её, и приведите старика из хижины, хочу, чтобы он этим занялся. Теперь положите вместе с ней вдоволь золота и серебра, съестного и самого ценного, что принадлежит мне; это, наверное, смягчит её дух по отношению ко мне.

Так и было сделано. После этого старик вернулся домой в хижину, и некоторое время они жили в полном довольстве.

Однажды после этого старуху охватил такой сильный озноб, что она дрожала и стучала зубами. Старик присутствовал там и сказал:

— Тяжко видеть это; но есть то, что тебя может согреть. Сейчас я пойду и опять выкопаю мать короля, ибо с ней закопали чудо сколько золота и серебра, съестного и несъестного.

— Как я тебе уже говорила раньше, — сказала старуха, — ты доиграешься до того, что тебя убьют.

— Я позабочусь о себе, — говорит старик.

Он так и поступил, выкопал её, взял необъезженную лошадь, посадил старуху верхом, затем взял все ключи от за́мка и привязал к ней, а лошадь пришла в буйство, умчалась и скакала со старухой по лесам и холмам. Когда король отправился в поездку, то увидел это и заподозрил, что́ это может быть. Он приказал своим людям поймать лошадь, но это не помогло: она спрыгнула с морской скалы вместе со старухой на спине и убилась.

А старик из хижины жил со своей женой в полном довольстве; неизвестно, страдала ли она от озноба после того, что случилось.

А король из-за всего этого стал совершенно нищим.

Так заканчивается эта содержательная сказка.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода: Speculatorius

© Tim Stridmann