Einu sinni var karl og kerling sem áttu sér þrjár dætur; hét ein Signý, önnur Oddný og Helga hin þriðja. Voru þær Signý og Oddný eftirlætisgoð foreldra sinna, en Helga var olbogabarn, lá í öskustónni og var ekkert um hana hirt.
Жили однажды старик и старуха, у которых были три дочери; одну звали Сигни, вторую — Оддни и Хельга — третью. Сигни и Оддни родители баловали, а Хельга была нелюбимым ребёнком, лежала в зольнике, и никто о ней не заботился.
Einu sinni bar svo við í karlskoti að eldurinn slokknaði og bað karl Signýju dóttur sína að fara og sækja eld. Hún spyr hvert hún eigi að sækja hann. Hann segir: „Þú skalt ganga yfir fjöll og firnindi, hálsa og hæðir og svo langt sem þínir vegir liggja og það veit enginn.“ Síðan fer Signý á stað og gengur lengi lengi þangað til hún fer fram hjá einstöku fjalli, þá heyrir hún sagt í fjallinu með dimmri rödd: „Kiðuvaldi býr í fjallinu.“ Hún svarar: „Svei þér, búandi í fjallinu,“ og heldur enn áfram þangað til hún kemur í helli. Þar sá hún að eldur logaði á skíðum og var pottur yfir fullur af keti og skammt þar frá voru kökur óbakaðar í trogi. Hún tekur kökurnar, bakar þær og étur síðan; svo stelur hún keti úr pottinum og eldi undan honum; en áður en hún gekk út gerði hún öll sín stykki í eitt eldhúshornið. Þegar hún var komin á móts við fjall Kiðuvalda kom til hennar hundur svo grimmur og illur að hann beit af henni hægri hendina, tók frá henni ketstykkið sem hún hafði stolið og drap fyrir henni eldinn. Kom hún svo heim allslaus og verri en allslaus.
Однажды случилось так, что в хижине старика погас огонь, и старик попросил свою дочь Сигни пойти и принести огонь. Она спрашивает, откуда. Он говорит:
— Иди через горы и пустоши, кряжи и холмы, и насколько далеко лежит твоя дорога — никто не знает.
Затем Сигни отправляется в путь и долго-предолго идёт, пока не оказывается у одиночной горы, тогда она слышит, как в горе кто-то говорит низким голосом:
— Кидювальди живёт в этой горе.
Она отвечает:
— Тьфу на тебя, живущий в этой горе!
Она продолжает путь, пока не приходит в пещеру. Там она увидела горящий на поленьях огонь, и над ним был горшок, полный мяса, а неподалёку в корыте лежали невыпеченные пирожки. Она берёт пирожки, печёт их и затем ест; потом она крадёт мясо из горшка и огонь из-под него; но прежде чем уйти, она справила нужду в одном из углов кухни. Когда же она поравнялась с горой Кидювальди, к ней подошёл пёс такой жестокий и злой, что откусил ей правую руку, забрал у неё кусок мяса, который она украла, и погасил ей огонь. Так вернулась она домой без ничего, и даже хуже, чем без ничего.
Daginn eftir sendi karl Oddnýju eftir eldi og fór það allt á sömu leið sem fyrir Signýju; hún hafði sömu svör við Kiðuvalda og hegðaði sér eins í hellinum og Signý, en það eitt skakkaði að hundurinn beit af henni nefið, en ekki hendina. Kom hún svo heim slypp og verri en slypp þar sem hún hafði misst af sér nefið.
На следующий день старик послал за огнём Оддни, и всё повторилось, как с Сигни: она так же ответила Кидювальди и повела себя в пещере подобно Сигни, но с одной лишь разницей, что пёс откусил ей нос, а не руку. Так она вернулась домой с пустыми руками, и даже хуже, чем с пустыми, ведь она лишилась носа.
Þriðja daginn skipar karl Helgu að fara og hefur öll sömu ummæli við hana sem hinar nema hvað hann bætti því við að sig gilti einu þó hann sæi hana aldrei aftur. Helga fór og þegar hún kemur á móts við fjallið einstaka heyrir hún að sagt er með dimmri rödd: „Kiðuvaldi býr í fjallinu.“ Hún svarar: „Búðu heill í fjalli, heillakarlinn.“ Svo heldur hún áfram og kemur í hellinn. Er þar eins ástatt og áður, eldur logar á skíðum og pottur uppi yfir með keti og óbakaðar kökur í trogi. Helga hagræðir þá undir pottinum, bakar kökurnar, leggur þær svo á trogið og færir upp ketið þegar það var fullsoðið. Síðan hreinsar hún og sópar út allt eldhúsið. Þegar hún er búin að þessu öllu saman tekur hún með sér eldinn og fer á stað með hann. Þegar hún fer fram hjá fjalli Kiðuvalda kemur til hennar hundur ósköp vinalegur og færir henni kistil og segir að hún eigi kistilinn og það sem í honum sé, en hún skuli ekki ljúka honum upp nema henni liggi mikið á. Svo fer Helga heim með eldinn og geymir vandlega kistilinn og lýkur honum aldrei upp.
На третий день старик велит Хельге отправляться в путь с теми же указаниями, как и остальным, только добавил, что ему всё равно, если он больше никогда её не увидит. Хельга пошла, и когда она оказывается напротив одиночной горы, то слышит, как в горе кто-то говорит низким голосом:
— Кидювальди живёт в этой горе.
Она отвечает:
— Живи здоровым в горе, дорогой друг!
Затем она продолжает путь и приходит в ту пещеру. Там всё так же, как и прежде: на поленьях горит огонь, над ним — горшок с мясом, а в корыте — невыпеченные пирожки. Хельга наводит порядок под горшком, печёт пирожки, складывает их в корыто и достаёт мясо, когда оно полностью сварилось. Затем она вычистила и подмела всю кухню. Закончив со всем этим, она берёт с собой огонь и отправляется с ним в путь. Когда она равняется с горой Кидювальди, подходит к ней очень ласковый пёс, приносит ей сундучок и говорит, что этот сундучок и то, что в нём, принадлежит ей, но она не должна открывать его до крайней необходимости. Потом Хельга возвращается домой с огнём, бережно хранит сундучок и никогда его не открывает.
Nú líður heilt ár þangað til kóngsson kemur þar við land og í karlskot, finnur karl og spyr hann hvort hann eigi ekki dætur. Karl segist eiga tvær. Kóngsson biður annarar þeirra. Karl tók því vel og skipar Signýju að koma út og fagna biðli sínum. Hún gerir svo, kemur út og hefur vettling á hægri hendi. Kóngsson ætlar að taka í hendina á henni; en þá verður ekkert fyrir honum nema vettlingurinn. Kóngsson segir að hann geti ekki átt handarlausa konu og segist vilja sjá hina dóttur karls. Karl kallar þá á Oddnýju að koma út og fagna biðli sínum. Hún gjörir svo, en hefur strút upp undir augu. Kóngsson ætlar að lúta að henni og kyssa hana svo hún verður að ýta neðar strútnum. Sér kóngsson þá að hún er neflaus og segir að svo illt sem það sé að eiga handarlausa konu sé það þó enn verra að eiga hana neflausa. Spyr hann þá karl hvort hann ætti ekki fleiri dætur. Karl segist ekki geta talið það, hér sé reyndar ófétisstelpa sem alltaf hafi legið í öskustónni, en hún sé engum manni boðleg. Kóngsson biður hann að lofa sér að sjá hana. Karl gerir svo og skipar Helgu að snauta út, hún muni eiga erindið. Helga rís þá upp úr öskustónni, hreinsar af sér öskuna og kolahrímið, lýkur upp kistlinum og finnur í honum fallegasta drottningarskrúða. Í hann fer hún og kemur svo út til kóngssonar. Hann heilsar henni kurteislega og hefur hana í burt með sér, siglir heim í land sitt, gengur að eiga hana og verður kóngur eftir föður sinn, en Helga drottning. Svo kann ég ekki þessa sögu lengri.
Вот минует целый год, пока там на берег не сходит королевич. Он приходит в хижину старика, встречается с ним и спрашивает его, нет ли у него дочерей. Старик отвечает, что есть две. Королевич просит руки одной из них. Старик согласился и велит Сигни выйти и поприветствовать своего жениха. Она так и делает, выходит, и на правой руке у неё перчатка. Королевич собирается взять её за руку, но тут оказывается, что там ничего нет, кроме перчатки. Королевич говорит, что не может жениться на безрукой женщине и что хочет взглянуть на другую дочь старика. Тогда старик кричит, чтобы Оддни вышла и поприветствовала своего жениха. Она так и делает, но замотавшись шарфом по самые глаза. Королевич собирается наклониться к ней и поцеловать её, так что она вынуждена приспустить шарф. Тогда королевич видит, что у неё нет носа, и говорит, что плохо иметь безрукую жену, однако ещё хуже — безносую. Затем он спрашивает старика, нет ли у него ещё дочерей. Старик отвечает, что не может считать таковой отвратительную девчонку, которая постоянно лежит в зольнике, но её никто замуж не возьмёт. Королевич просит его позволить ему взглянуть на неё. Старик так и делает и велит Хельге вылезти наружу, мол, к ней есть дело. Тогда Хельга встаёт из зольника, счищает с себя золу и сажу, открывает тот сундучок и находит в нём прекраснейшее королевское платье. Она надевает его и выходит так к королевичу. Он учтиво здоровается с ней и забирает её с собой, плывёт домой в свою страну, женится на ней и становится королём после своего отца, а Хельга — королевой. Дальше я1 не знаю этой сказки.
1 Хоульмфрид Торвальдсдоуттир (29.09.1812–25.11.1876), домохозяйка из Рейкьявика, жена редактора Йоуна Гвюдмюндссона (10.12.1807–31.05.1875). В сборнике имеются и другие её сказки.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og ævintýri (1954), Jón Árnason, II. bindi, bls. 430–432.
© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского
Редакция перевода и примечания: Speculatorius
Дата публикации: 09.05.2026