Олинпия и её десять братьев

Ólinpía og tíu bræður hennar

Жил-был король по имени Агнар; у него была королева, которую звали Альбина, и десять сыновей от неё, и теперь она была беременна в одиннадцатый раз. И вот случилось так, что Агнара призвали защитить одну землю, которой он владел. Он сказал Альбине, что если она не родит сына, то он убьёт всех их сыновей. Младшему из братьев было восемь лет. Вот Агнар отправился своей дорогой на войну. Альбина была очень печальна. Она велела выкопать далеко в лесу глубокую и большую землянку [для братьев] и отнести туда всё, что им понадобится на долгое время. Она сказала им, что поднимет над городом чёрный флаг, если родится дочь, но флаг их отца — если это будет сын. Затем они отправились жить в землянку и каждый день проверяли, не появился ли флаг, и Альбина с тех пор боялась сильнее, чем это можно описать, приближения того времени, когда она должна была родить ребёнка.

Пришла пора, она родила дитя — прекрасную девочку, которую назвали Олинпия. Братья увидели чёрный флаг и все закричали:

— О, ты, злая сестра, погубила всех нас!

Теперь Альбина оплакивала своё и их несчастье. Вот Агнар вернулся домой и узнал, что родилась дочь. Он отправился к королеве и захотел исполнить то, что обещал, а она сказала, что уже совершила сей ужасный поступок. Когда Олинпии исполнилось одиннадцать лет, она постоянно спрашивала мать, нет ли у неё ещё детей, кроме неё, и бедная мать отвечала, что нет. Но Олинпия всегда замечала, как она меняется в лице, когда говорит об этом, и непрестанно ходила за ней по пятам, пока она не поведала ей правду, и бедняжка поразилась клятве своего отца. Теперь она каждый день просила свою мать позволить ей повидаться с братьями, и та уступила её просьбам. Она пришла туда около полудня и повстречала самого младшего брата, которому тогда было девятнадцать лет. Он спросил, откуда она пришла туда, куда никто не приходит; а Олинпия сказала, что она — его родная сестра. Он пришёл в смятение от её ответа и попросил как можно скорее спасаться:

— Поскольку можешь быть уверена, что твои браться убьют тебя, ведь они часто говорили между собой о том, что если поймают тебя, то жестоко отомстят.

Олинпия была столь мила со своим братом, что он пообещал ей попытаться умилостивить братьев. Вечером пришли они домой и стали отдыхать. Как обычно, младший брат пришёл к ним с едой, начал говорить о том о сём и поинтересовался, сохранят ли они сестре жизнь; но старший сказал, что если она вдруг появится там, то они замучают её до смерти; но их беседа продолжалась до тех пор, пока они не сказали, что сохранят ей жизнь. Тогда он сказал, что приведёт её, и теперь их разговор пошёл о том, что она должна принять их условия, прислуживать им, готовить и убирать. Когда наступил первый день лета, она пошла в лес и взяла с собой прекрасные цветы, собираясь подарить им их в честь первого дня лета; но когда она отдала им свои цветы, братья взлетели в воздух, превратившись в воронов. Она была вне себя от горя из-за несчастья своего и своих братьев. Она бродила, пока не пришла к какому-то камню и не уселась там, и тогда туда пришла старуха и спросила, почему она так кручинится. А она спросила у неё совета, что ей делать, и старуха сказала что в течение трёх месяцев ей нельзя произнести ни слова, пока они не закончатся. И вот так она ходила то здесь, то там.

Теперь расскажем о том, что после этого времени король пришёл домой и разгневался на то, что Альбина якобы убила их дочь Олинпию. Он велел развести большой костёр и привязать её там на стуле. Тут Олинпия явилась туда, а все вороны каркали над костром. Олинпия подошла в стулу, обняла мать и сказала:

— Вот пришла пора, и я могу говорить и надеюсь, что моё молчание принесёт радость и веселье.

Тут её братья сбросили вороний облик и попадали в костёр. Король Агнар подошёл к костру, обнял своих детей и жену, попросил за всё прощения и правил до самой старости в счастье и довольстве.

Так заканчивается этот рассказ1.


Примечания

1 Очевидно, что сюжет имеет дефектный характер. Адальхейд Гвюдмюндсдоуттир в своей статье Karlar og kerlingar: Um heimildarmenn ævintýra og tengslanet Jóns Árnasonar (2013) упоминает о том, что эта сказка существует в двух вариантах (в этом она ссылается на книгу 1929 г. Verzeichnis isländischer Märchenvarianten Эйнара Оулава Свейнссона), а также указывает на некоторое сходство со сказкой «Семь воронов» (Die sieben Raben) из собрания братьев Гримм.

© Тимофей Ермолаев, перевод с исландского

Редакция перевода и примечания: Speculatorius

© Tim Stridmann