Sagan af Finnu forvitru

Сказка о Финне Прозорливой

Maður er nefndur Þrándur; hann var lögmaður. Kona hans var önduð þá er þessi saga gjörðist; hann var maður gamall og enn mesti spekingur; hann átti tvö börn, son þann er Sigurður hét og dóttur þá er Finna hét. Hún var en vitrasta kona og var mál manna að hún vissi meira en fólk henni sagði.

Одного человека звали Траундом; он был лёгманном1. Жена его уже скончалась, когда случилась эта история; он был человек пожилой и величайший мудрец; у него было двое детей: сын, которого звали Сигюрд, и дочь по имени Финна. Она была умнейшей женщиной, и говорили, будто она ведает больше, чем люди ей рассказывают.

Eitt sinn þá faðir hennar reið til þings sagði hún: „Mig grunar faðir að í þessari ferð muni mín beðið verða, en ég bið þig að þú giftir mig ei nema líf þitt liggi við.“ Hann hét henni því og reið síðan til þingsins. Þar báðu Finnu margir göfugir menn, en hann sagði þeim öllum nei. Þá er lokið var þinginu reið Þrándur lögmaður heim á leið, og eitt kvöld þá er hann reið einn saman undan öllum sínum sveinum kom til hans maður á jörpum hesti heldur vígmannligur; hann sté af baki og tók í taumana á hesti Þrándar og mælti: „Heill vertu Þrándur lögmaður.“ Þrándur tók kveðju hans og spurði hann að nafni. Hann kvaðst Geir heita og kvað það vera erindi sitt að biðja Finnu dóttur Þrándar. Þrándur mælti: „Ei mun ég þér hana gifta; mun hún sjálf högum sínum ráða.“ Þá brá Geir sverði og setti fyrir brjóst Þrándi og bað hann annaðhvert gjöra, gifta hönum konuna eða hann mundi hann strax drepa. Sá þá Þrándur ekki annan kost en lofa hönum konunni, og skyldi hann koma að hálfsmánaðarfresti og sækja hana. Síðan reið Þrándur heim, en Geir fór sína leið.

Однажды, когда её отец поехал на тинг, она говорит:

— Подозреваю я, отец, что в этой поездке меня станут сватать, однако я прошу, чтобы ты не выдавал меня замуж, если только дело не пойдёт о твоей жизни.

Он пообещал ей это и затем уехал на тинг. Там к Финне посваталось много знатных мужчин, но всем им он отвечал «нет». По окончании тинга лёгманн Траунд отправился домой, и в один вечер, когда он скакал один впереди всех своих слуг, к нему на гнедом коне подъехал весьма воинственный человек; он спешился, схватился за уздечку лошади Траунда и сказал:

— Здравствуй, лёгманн Траунд.

Траунд ответил на его приветствие и спросил, как его имя. Тот сказал, что зовётся Гейром, и сообщил, что у него есть дело — просить руки Финны, дочери Траунда. Траунд сказал:

— Я не выдам её за тебя; своим замужеством она будет распоряжаться сама.

Тут Гейр обнажил меч, приставил его к груди Траунда и велел ему выбрать одно из двух: отдать эту женщину ему в жёны, либо же он немедленно его убьёт. Не увидел тогда Траунд иной возможности кроме как пообещать ему женщину, и через полмесяца он должен был явиться за ней. Затем Траунд поехал домой, а Гейр отправился своей дорогой.

Þá Þrándur kom heim stóð Finna úti og heilsaði föður sínum og sagði: „Er það sem mér boðar hugur að þú hafir mig manni gifta?“ Hann kvað það so vera og sagði að líf sitt hefði við legið. Hún sagði það nú so mundi verða að vera; þó boðaði hugur sér að það mundi henni ekki til mikillrar gleði verða.

Когда Траунд вернулся домой, Финна стояла снаружи, она поприветствовала своего отца и сказала:

— Верно ли подсказывает мне сердце, что ты пообещал меня мужчине?

Он ответил, что так и есть, и рассказал, что от этого зависела его жизнь. Она сказала, что теперь так тому и быть; хотя сердце подсказывало ей, что это не обернётся для неё большой радостью.

Að tilsettum tíma kom Geir að vitja konunnar; var þá við honum vel tekið; hann kvaðst ekki lengi bíða mega, bað Finnu búa sig snarlega því að morgni vildi hann burt. Hún gjörði so. Tók hún ekkert manna með sér frá föður sínum nema bróður sinn Sigurð. Kvöddu þau so Þránd og riðu sína leið þrjú saman þar til þau koma að afrétt einnri sem ei voru í nema naut. Finna spurði Geir hvör það ætti; hann kvað það öngvan eiga nema sig og hana. Annan dag komu þau að annari afrétt; þar var ekki í nema geldfé eitt. Finna spurði Geir hvör það ætti; hann kvað það öngvan eiga nema sig og hana. Hinn þriðja dag komu þau að enni þriðju afrétt; þar voru ekki í nema hestar einir. Finna spurði Geir hvör það ætti; hann kvað það engan eiga nema sig og hana. Riðu þau so þann dag allan. Að kvöldi komu þau að húsabæ miklum; þar sté Geir af baki og bað Finnu með sér koma, sagði þar sín húsakynni vera. Finnu var þar vel fagnað; tók hún þar strax við öllum ráðum. Geir var við hana fár mjög, en hún lét ekki á sér festa. Sigurður bróðir Finnu var þar og vel haldinn.

В назначенное время Гейр явился за женой; тогда ему был оказан хороший приём; он сказал, что дольше ждать не может, попросил Финну побыстрее собраться в дорогу, потому что утром ему бы хотелось уехать. Она исполнила это. Она не взяла с собой никого из людей отца кроме своего брата Сигюрда. Вот они распрощались с Траундом и втроём отправились своей дорогой, пока не добрались до одного летнего пастбища, на котором не было никого кроме коров. Финна спросила Гейра, кто их владелец; он отвечал, что те не принадлежат никому кроме них двоих. На второй день подъехали они к другому пастбищу; там был только яловый скот. Финна спросила у Гейра, кто его владелец; он отвечал, что тот не принадлежит никому кроме них двоих. На третий день подъехали они к третьему пастбищу; на нём были только одни лошади. Финна спросила Гейра, кто их владелец; он отвечал, что они не принадлежат никому кроме них двоих. Затем они пробыли в пути весь тот день. К вечеру они подъехали к большому жилому дому; там Гейр слез с коня и велел Финне идти с ним, сказав, что это его жилище. Финне там очень обрадовались; она немедленно принялась всем там распоряжаться. Гейр был с нею весьма холоден, но она не позволяла себе огорчаться из-за этого. Сигюрду брату Финны тоже жилось там хорошо.

Aðfangadagskvöld jóla vildi Finna láta þvo höfuð Geirs; var hans þá leitað og fannst hann hvörgi. Finna spurði fóstru Geirs sem þar var og hvört það væri hans vandi; hún sagði að í langa tíma hefði hann engin jól heima verið og grét þá stórum. Finna bað fólk hans ekki leita, sagði hann mundi sér sjálfum heim skila þá tíð væri. Hún bjó til veizlu eftir vanda og lét ekkert á sér festa um burtveru Geirs. Þá er lokið var veizlunni og fólk var allt til svefns gengið stóð Finna upp og tók Sigurð bróður sinn með sér; þau gengu til sjávar og hrundu fram bát og reru til einnrar eyjar þar ekki langt frá. Finna bað Sigurð gæta skipsins meðan hún gengi á land; hann gjörði sem hún bað. Síðan gekk Finna á land og þar til hún kom að einu litlu húsi þó vel byggðu; þar stóð hurð á hálfa gátt; ljós brann í húsinu; þar var rekkja inni vel búin. Þar sá hún Geir bónda sinn liggja í rekkjunni og hafði konu í faðmi. Finna setti sig á gólfið fyrir neðan rúmskörina og kvað vísu.

Вечером в Сочельник захотела Финна, чтобы Гейру вымыли голову; тогда принялись искать его, но так нигде и не обнаружили. Финна спросила у воспитательницы Гейра, которая там жила, было ли это у него в обычае; та ответила, что уже долгое время он не бывает дома на Рождество, и затем горько заплакала. Финна велела людям не разыскивать его, сказав, что, когда придёт время, он сам вернётся домой. Она подготовила пир согласно обычаю и делала вид, что отсутствие Гейра её не огорчает. Когда празднество завершилось и все люди отправились спать, Финна поднялась и взяла с собой своего брата Сигюрда; они пошли к морю, столкнули на воду лодку и погребли к одному острову неподалёку оттуда. Финна приказала Сигюрду сторожить судно, пока она сойдёт на берег; он сделал, как она велела. Затем Финна спустилась на берег и шла, покуда не оказалась у маленького, но хорошо выстроенного домика; дверь там была приоткрыта; в доме горел свет; внутри стояла красиво украшенная кровать. Там увидела она, что муж её Гейр лежит в постели, обняв женщину. Села Финна на пол перед возвышением, где стояла кровать, и сказала вису.

— — —

— — —

Síðan gekk hún út og til bróður síns og bað hann róa í land og segja öngvum hvar þau hefði verið. Hann hét henni því; reru þau síðan heim og létu sem ekki hefði verið. Þá er lokið var jólunum stóð Finna upp snemma morguns og gekk til skála þess sem Geir og hún sváfu inni þá hann heima var. Þá var Geir þar og gekk um gólf; barn lá þar í sænginni. Geir spurði Finnu hvör það barn ætti. Hún kvað það öngvan eiga nema sig og hann; hún tók barnið og fekk það til fósturs fóstru Geirs; leið so það ár út og varð ekki til tíðinda.

Затем она вышла, направилась к своему брату и велела ему грести к суше и никому не говорить, где они побывали. Он пообещал ей это; затем они поплыли домой и вели себя так, будто ничего не произошло. Когда Рождество подошло к концу, Финна поднялась рано утром и пошла в тот покой, где они с Гейром спали, когда он был дома. Гейр тогда находился там и расхаживал взад-вперёд; в кровати лежал ребёнок. Гейр спросил у Финны, кому тот принадлежит. Она отвечала, что никому кроме них двоих; она взяла ребёнка и отдала его на воспитание няньке Гейра; вот миновал тот год, и ничего не происходило.

Önnur jól gekk allt með sama slag og en fyrstu nema þá setti Finna sig á skörina fyrir rúminu og kvað vísu þessa.

Второе Рождество прошло точно так же, как первое, только Финна уселась тогда на возвышение перед кроватью и сказала такую вису.

— — —

— — —

Hin þriðju jól var og búið til veizlu og var Geirs leitað og fannst hann ekki. Finna bað fólk hans ekki leita. Þá lokið var veizlunni og fólk var til sængur gengið reru þau Sigurður og Finna til eyjar þeirrar sem áður höfðu þau verið. Þá bað Sigurður Finnu að hann mætti með á land ganga. Hún lét það eftir hönum, en bað hann ekki orð tala. Þau gengu til hússins. Þar bað Finna Sigurð bíða sín meðan hún gengi inn. Hann gjörði so. Finna gekk inn og setti sig á rekkjustokkinn og kvað vísu:

На третье Рождество снова приготовили пир и разыскивали Гейра, но не нашли. Финна велела людям не искать его. Когда празднество завершилось и люди разошлись по кроватям, Сигюрд с Финной поплыли к острову, где бывали ранее. Тогда Сигюрд попросил Финну дать ему сойти на берег вместе с ней. Она позволила ему это, но велела, чтобы он не произносил ни слова. Они пошли к дому. Там Финна попросила Сигюрда подождать её, пока она будет внутри. Он так и сделал. Финна вошла в дом, села на край кровати и сказала вису:

„Hér sit eg ein á stokki,
af mér er gleðinnar þokki;
tapað hefur seggurinn svinni
sumarlangt gleðinni minni.
Önnur hlaut þann er eg unna;
oft fellur sjór yfir hlunna.“

Одна на краю здесь сижу я,
радость утратив былую;
муж, что скуп был на страсти,
всё лето губил моё счастье.
Ныне же милый с другою,
скрыты часто катки под волною.

Geir reis þá upp og mælti: „Það skal nú ekki lengur vera,“ en konan sem hjá hönum lá í sænginni féll í öngvit. Finna tók vín og dreypti á varir henni; raknaði hún þá við og var en fríðasta mær. Sagði þá Geir til Finnu: „Nú hefur þú mig úr stórum nauðum leyst, því þetta var nú hið síðasta ár sem ég kynni leystur að verða. Faðir minn var kóngur og réði fyrir Garðaríki. Þá er móður mín var dauð giftist faðir minn aftur einnri ókenndri konu. Þá þau höfðu skamma stund saman verið drap hún föður minn með eitri, en þá ég og þessi systir mín sem Ingibjörg heitir vildum ekki hennar ráðum aðhlýða lagði hún á mig að ég skyldi eiga þrjú börn með systur minni og ef ég fengi ekki þá konu sem þetta allt vissi og þó yfir því þegði skyldi ég verða að ormi og systir mín skyldi verða að ótömdu trippi og ganga í afrétt með öðrum stóðhrossum; og nú hefur þú mig úr þessum nauðum leystan og vil ég nú gifta þessa mína systur Ingibjörgu Sigurði bróður þínum; þar með vil ég gefa hönum allt það ríki sem fyrr átti faðir minn.“ Fóru þau so öll í land og til bæjar Geirs. Var þá stofnað til nýrrar veizlu og sent eftir Þrándi föður Finnu og drukkið festaröl Sigurðar og Ingibjargar. Fór hann so til Garðaríkis og vann það undir sig. Var þá stjúpa Geirs tekin og bundin miðli tveggja hrossa og tók sinn helminginn hvert. Réðu þau Sigurður og Ingibjörg fyrir Garðaríki í margar tíðir, en Geir varð lögmaður eftir Þránd. Þau áttu börn og burur.

Тут Гейр поднялся и сказал:

— Теперь так больше не будет, — а женщина, лежавшая в постели рядом с ним, потеряла сознание. Финна взяла вина и капнула ей на губы; тогда та очнулась, и была это прекраснейшая дева. Затем Гейр сказал Финне:

— Ныне ты избавила меня от великой беды, ведь это был последний год, когда я мог быть освобождён. Отец мой был конунгом и правил в Гардарики. Когда моя мать умерла, отец женился во второй раз на незнакомке. Когда они недолго пробыли вместе, она отравила моего отца, а когда я и вот эта моя сестра, которую зовут Ингибьёрг, не пожелали подчиниться её власти, она наложила на меня проклятье, чтобы у меня родилось трое детей от моей сестры, и если бы я не женился на женщине, которая бы всё это знала, но однако ж молчала об этом, то превратиться бы в змея, а моя сестра стала бы неприрученной кобылицей и паслась бы на пастбище с другими необъезженными лошадьми; но ныне ты освободила меня от этой беды, и теперь я хочу выдать мою сестру Ингибьёрг за твоего брата Сигюрда; и притом я хочу отдать ему всё то государство, которым прежде правил мой отец.

После этого все они отправились на большую землю, на хутор Гейра. Затеяли тогда новый пир, послали за Траундом отцом Финны и отпраздновали помолвку Сигюрда с Ингибьёрг. Потом отправился он в Гардарики и подчинил страну себе. Тут мачеху Гейра схватили и привязали между двух коней, и каждый утащил свою половину. Сигюрд с Ингибьёрг долгие годы правили в Гардарики, а Гейр сделался лёгманном после Траунда. У них были сыны и потомки.

Примечания

1 Высшее должностное лицо в Исландии с 1271 г. Лёгманнов было двое, они заседали в лёгретте и руководили её работой, избирали их также на лёгретте, и выбор утверждался королём.

В данной сказке исландские реалии выступают наиболее отчётливо.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского и примечания

Дата публикации: 24.10.2025

© Tim Stridmann