Saga af Helgu og systrum hennar

Сказка о Хельге и её сёстрах

Einu sinni var kall og kelling í koti sínu; þau áttu sér þrjár dætur. Sú fyrsta hét Signý, önnur Vigný og þriðja hét Helga; hún var alltaf í öskustónni og mátti ekki vera þar sem systur hennar vóru. Það bar við einhverju sinni að eldurinn dó hjá móður þeirra og biður hún Signýju dóttur sína að fara og útvega sér eld. Hún fer á stað, og segir ekki frá henni fyrri en hún kemur þar sem kona er að baka brauð. Þá segir hún:

Жили однажды в своей хижине старик и старуха; было у них три дочери. Первую звали Сигни, вторую Вигни, а третью Хельга; она всё время сидела в зольнике, и ей не разрешали находиться там, где были её сёстры. Как-то раз случилось, что у их матери погас огонь, и она просит свою дочь Сигни пойти и раздобыть огня. Та пускается в путь, и о ней ничего не говорится, пока она не приходит туда, где женщина печёт хлеб. Тогда она говорит:

„Baki brauð kona,
baki hún illa;
þá gangi henni hvurt verkið öðru ver,
og eld vil ég fá.“

Если женщина печёт хлеб,
плохо пускай ей печётся;
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого хуже,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:]

[Женщина отвечала:]

„Ekki skaltu eldinn fá,
en verði annað auga þitt
eins og stærsta brauðið mitt,
og gakktu lengra.“

Огня ты не получишь,
но глазок пусть станет твой
с мой самый каравай большой,
и ступай-ка дальше.

Og svo fer hún á stað og kemur þar sem kona er að vefa vef; þá segir hún:

И затем пускается она в путь и приходит туда, где женщина ткёт полотно; тогда она говорит:

„Vefi vef kona,
vefi hún illa;
þá gangi henni hvurt verkið öðru ver,
og eld vil ég fá.“

Если женщина ткёт полотно,
плохо пускай ей ткётся,
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого хуже,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:]

[Женщина отвечала:]

„Aldrei skaltu eldinn fá,
en verði nefið á þér
eins og skyttuskaftið mitt,
og gakktu lengra.“

Огня тебе не получить,
но станет пусть твой нос,
как рукоятка челнока,
и ступай-ка дальше.

Svo fer hún á stað og gengur þar til er hún kemur þar sem kona er að sauma saum; þá segir hún:

Затем она пускается в путь и идёт, пока не приходит туда, где женщина сидит за шитьём; тогда она говорит:

„Saumi saum kona,
saumi hún illa;
þá gangi henni hvert verkið öðru ver,
og eld vil ég fá.“

Если женщина шьёт,
плохо пускай ей шьётся;
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого хуже,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:]

[Женщина отвечала:]

„Aldrei skaltu eldinn fá
og verði annað augað þitt
eins og smæsta saumnálaraugað mitt,
og farðu heim.“

Огня тебе не получить,
и станет пусть второй твой глаз
с ушко моей самой малой иглы,
и ступай-ка домой.

Svo fer hún á stað og er ekki sagt frá fyrri en hún kemur heim, og verður faðir hennar og móðir hrædd er þau sjá dóttir sína svo umbreytta.

Затем она пускается в путь, и об этом ничего не говорится, пока она не добирается до дома, и мать с отцом приходят в ужас, увидев, как переменилась их дочка.

Nú fer Helga til foreldra sinna og biður þau fararleyfis til að sækja eld. [Vignýju hafði líka farið eins og systur sinni er hún ætlaði að sækja eldinn.] Móður hennar segir að hún hafi öngva ánægju af henni þegar systur hennar væru svona orðnar. Nú fer hún á stað og léttir ekki fyr en hún kemur þar sem kona er [að] baka brauð, og segir hún þá:

Вот приходит к родителям Хельга и просит разрешения отправиться за огнём. [С Вигни, когда она хотела раздобыть огонь, вышло так же, как и с её сестрой.] Мать отвечала, что она не доставит ей радости, когда с её сёстрами приключилось такое. Вот пускается она в путь и не останавливается, пока не приходит туда, где женщина печёт хлеб, и тогда она говорит:

„Baki brauð kona,
baki hún vel;
þá gangi henni hvert verkið öðru betur,
og eld vil ég fá.“

Если женщина печёт хлеб,
пускай испечёт на славу;
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого лучше,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:]

[Женщина отвечала:]

„Gjarnan skaltu eldinn fá,
en gakktu lengra.“

Тебе охотно дадут огонь,
но ступай-ка дальше.

Svo fer hún á stað og kemur þar sem kona er að vefa vef. Þá segir hún:

Затем она пускается в путь и приходит туда, где женщина ткёт полотно. Тогда она говорит:

„Vefi vef kona,
vefi hún vel;
þá gangi henni hvert verkið öðru betur,
og eld vil ég fá.“

Если женщина ткёт полотно,
пускай же соткёт на славу;
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого лучше,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:]

[Женщина отвечала:]

„Gjarnan skaltu eldinn fá,
og gákktu lengra.“

Тебе охотно дадут огонь,
но ступай-ка дальше.

Þá fer hún á stað og kemur þar sem kona er að sauma saum. Þá segir hún:

Тогда она пускается в путь и приходит туда, где женщина сидит за шитьём. Тогда она говорит:

„Saumi saum kona,
saum[i] hún vel;
þá gangi henni hvert verkið öðru betur,
og eld vil ég fá.“

Если женщина шьёт,
пускай же сошьёт на славу,
и пусть дела у неё теперь пойдут одно другого лучше,
а мне нужен огонь.

[Konan svaraði:] „Gjarnan skaltu eldinn fá, og skal ég gefa þér þennan kassa, og skaltu ekki ljúka honum upp fyr en á þínum heiðursdegi, því ég skal segja þér að við erum þrjár og áttum við alltaf að vinna þar til einhver frelsaði okkur frá þessum nauðum, og skaltu fá bróður okkar sem nú er nýlega orðinn kóngur. Farðu nú heim með eldinn og láttu ekki systur þínar vita af þessu.“ Helga þakkar henni fyrir sig og fer heim. Nú færir hún móður sinni eldinn og tekur hún við því með ólund, og fylltust nú systur hennar af bræði og vonzku yfir að hún var jafngóð.

[Женщина отвечала:]

— Тебе охотно дадут огонь, и я подарю тебе этот ящичек, но ты не должна открывать его раньше дня твоей свадьбы, поскольку я поведаю тебе, что нас трое, и мы должны были непрерывно работать, покуда кто-нибудь не вызволит нас из этой беды, и ты получишь в мужья нашего брата, который недавно сделался королём. А теперь возвращайся с этим огнём домой и не позволяй своим сёстрам узнать об этом.

Хельга благодарит её и отправляется домой. Вот она приносит огонь своей матери, и та принимает его без радости, а сёстры её теперь исполнились гнева и злобы из-за того, что она никак не изменилась.

En þegar að árið var liðið kemur fríður og fallegur kóngsson að landi og kemur hann í kallskot og spyr bónda hvert hann ekki eigi neina dóttir. Hann segir: „Já, ég á tvær.“ Nú fer hann og kallar þær fyrir kóngsson, en hann verður hræddur þegar hann sér þessar ófreskjur, og biður fara með þær sem fyrst frá sér, og spur hann þá kall hvar sú þriðja sé. Fer hann þá og kallar á Helgu og segir hún skuli koma úr öskustónni. Síðan kemur hún inn og er þá klædd drottningarskrúða. Þegar kóngsson sér hana stendur hann upp móti henni og setur hana á kné sér og segir hún skuli vera drottning sín. Síðan siglir hann með hana og gerir brúðkaup sitt til hennar og unntust þau hugástum.

А когда прошёл год, пристаёт к берегу красивый и пригожий королевич, он отправляется в старикову хижину и спрашивает бонда, нет ли у него дочерей. Тот отвечает:

— Да, есть у меня две.

Вот он идёт и зовёт их предстать перед королевичем, однако тот приходит в ужас, увидев этих чудовищ, и просит, чтобы их как можно скорее увели от него прочь, тут он спрашивает старика, где же третья. Тогда тот зовёт Хельгу и говорит ей вылезать из зольника. Затем она входит, и на ней надет королевский наряд. Увидев её, королевич поднимается ей навстречу, сажает к себе на колени и говорит, что она станет его королевой. Затем он отплывает с нею вместе и играет с ней свадьбу, и они сердечно любили друг друга.

En af systrum hennar er það að segja að þær dóu af hungri og bágindum.

А о сёстрах её нужно сказать, что они умерли от голода и нужды.

Og lýk ég svo sögu af Helgu kallsdóttir og systrum hennar.

И на этом я заканчиваю сказку о стариковой дочке Хельге и её сёстрах.

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского

© Tim Stridmann