Formálinn: Hvurki bar til titla né tíðinda, frétta né frásagna, nema logið væri og stolið væri, vildi ég ei minni sögu svo færi, þó mundi ég ei spara ef á lægi því lygin kom ekki fyrr en sjö árum eftir að þetta var.1
Предисловие:
Не приключилось ни вести, ни повести, ни рассказа, новости, если только ни в чём не солгали да ничего не украли, мне не хочется, чтобы это попало в мою сказку, хоть я и не стану ничего сокращать, ежели это важно, поскольку появилась эта ложь не раньше, чем через семь лет после того, как это произошло1.
Svo er sagt að konungur réð fyrir landi nokkru, en ekki er getið um nafn hans eða í hvurju landi hann var. Hann var kvongvaður og átti eina dóttir sem Ísól hét; hún var fríð sýnum. Hertogi einn var þar í ríkinu; hann átti einn son þann er Fertram hét; hann ólst upp með hirðinni og var oft hjá kóngsdóttir að leikum meðan þau voru ung og höfðu mikið yndi hvurt af öðru. En þegar þau eltust trúlofuðust þau með leyfi foreldra sinna.
Рассказывается, что некоторой страной правил король, однако не упоминается ни его имени, ни того, в какой стране он жил. Был он женат и имел единственную дочь, которую звали Исоуль; она была хороша собой. Жил там в государстве один герцог, у него был единственный сын по имени Фертрам; он воспитывался при дворе, и часто играл вместе с королевной, пока они были маленькими, и оба очень друг другу радовались. А став старше, они обручились с позволения своих родителей.
En nú kom sá kvittur upp í ríkinu sem öllum þótti meinlegur, en það var að drottningin tekur sótt og andast. Konungur sá eftir henni mikið og sat lengi á haugi hennar. Loks gengu ráðherrarnir til hans og sögðu að þetta tjáði ekki fyrir hann og yrði hann að gæta ríkisstjórnar, annars færi allt aflaga í ríkinu, og buðu honum að fara og leita honum konu þar sem hann tiltæki, og töldu hann til þess að honum líkaði það og beiddi þá að fara af stað og búa skip eitt til ferðarinnar og hafa svo marga menn sem þeim líkaði, og gjörðu þeir það eins fljótt og þeir gátu; lögðu síðan af stað og gaf vel byr fyrsta daginn; svo hrepptu þeir þokur miklar og villtust þeir víða um sumarið þar til þeir sáu sorta fyrir stafni, og héldu þar að og gengu af skipi á land upp. Þeir fara víða um það og sáu þeir að það var eyland nokkurt. Loks sáu þeir fagran skála; þar var maður í dyrum; hann var að kljúfa skíði. Konur tvær sátu þar á stóli; önnur þeirra var öldruð, en hin ungleg. Sú hin eldri var að greiða sér með gullkambi og var hárið samlitt kambinum. Hún greiddi hárið frá augunum þegar hún heyrði til þeirra. Þeir heilsa upp á þau og kveðja þau vel og spurja hvurnin á því standi að þau vóru þar svo fá. Eldri konan gegndi þeim blíðlega og spurði hvað þeir væru að fara. Þeir sögðu sem var. „Hvað er þá líkara með okkur? því ég hef nýmisst kóng minn; það komu víkingar í landið og drápu hann, en ég flúði hingað með dóttir mína og þræl þenna sem þið sjáið hér.“ Þeir beiddu hana að fara með sér og verða drottning hans; hún sagði sér þætti mikið fyrir því, „þar er hann er ekki nema einn smákóngur, en sá er ég átti fyrri var kóngur yfir tuttugu kóngum kórónuðum, og þyki mér það lítið fyrir mig að eiga hann“. Þeir báðu hana því betur að fara með þeim. Loks lét hún tilleiðast að fara með þeim, en gaf þrælinum skálann og það sem í honum var.
Но вот прошёл по государству слух, который всем показался неприятным, и было это то, что королева заболела и умерла. Король очень по ней тосковал и подолгу сидел на её кургане. В конце концов явились к нему министры и сказали, что нет для него в этом никакой пользы, и до́лжно ему позаботиться об управлении государством, а иначе всё там придёт в беспорядок, и предложили подыскать для него жену там, где он укажет, и они убеждали его, так что это пришлось ему по душе, и он приказал им отправляться в путь да снарядить для путешествия корабль и взять с собой столько людей, сколько они захотят, и они исполнили это так скоро, как только смогли; затем они пустились в путь, и в первый день им дул попутный ветер; после этого они угодили в густой туман и скитались летом повсюду, покуда не увидали впереди черноту, и они направились туда и сошли с корабля на сушу. Они исходили её вдоль и поперёк и поняли, что это какой-то остров. Наконец увидали они красивый дом; там в дверях стоял человек; он колол дрова. Там на скамье сидели две женщины; одна была пожилой, а другая — молодой. Старшая расчёсывалась золотым гребнем, и волосы её были одного с ним цвета. Она убрала волосы с глаз, когда услышала их. Те зашли к ним, хорошо их поприветствовали и спросили, отчего их там так мало. Старшая женщина дружелюбно отвечала им и спросила, какое у них дело. Они рассказали всё, как есть.
— Тогда разве есть между нами разница? Ведь я недавно лишилась своего короля; в нашу страну явились викинги и убили его, а я сбежала сюда вместе со своей дочерью и тем рабом, которого вы здесь видите.
Они попросили её отправиться с ними и стать его королевой; она ответила, что ей этого совсем не хочется:
— Ведь он всего лишь мелкий королёк, а тот, за которым я была замужем прежде, был королём над двадцатью венчанными королями, и я считаю ниже себя выходить за него.
Тут они начали ещё усерднее упрашивать её поехать с ними. Под конец она согласилась отправиться с ними, а хижину и то, что в ней было, подарила рабу.
Nú fóru þeir með hana og dóttir hennar; þeim gaf vel byr og voru í fáa daga á leiðinni. Þegar konungur sá ferð þeirra lét hann aka sér í gullvagni ofan til strandar og var hún sett í vagninn hjá honum og fékk hann strax ástarþokka á henni, og var þá akað heim aftur til borgarinnar og stofnað til ágætrar veizlu og boðið öllu stórmenni úr nærliggjandi löndum og ríkjum; og var þar vel drukkið og gjafir mönnum gefnar; þeir fóru þaðan fullríkir sem þangað komu fátækir.
Вот они отплыли с нею и её дочерью; им подул попутный ветер, и они пробыли в пути недолго. Когда король увидел их прибытие, он повелел, чтобы его отвезли к берегу в золотой повозке, её усадили в повозку подле него, и он тотчас же исполнился к ней любви, затем их отвезли обратно в замок, устроили превосходный пир и пригласили туда всю знать из близлежащих стран и государств; питьё там было славное, и людям раздавали подарки; те, кто являлись туда бедняками, ушли оттуда большими богачами.
Nú fóru allir heim aftur, en drottning tók við umráðum þeim sem henni bar. Dóttir hennar hét Ísól eins og kóngsdóttir, en mönnum þótti hún ekki eins fríð og hin og aðgreindu þær með því að þeir kölluðu hana Ísól blökku, en hina Ísól björtu. Hún var í kastala einum og hafði þernur; en ekki eru nefndar nema tvær og hét önnur þeirra Eyja, en hin Meyja; þær gengu næst kóngsdóttir og fylgdu henni jafnan þegar hún [fór] út að skemmta sér á lystigang um aldingarða.
Вот все разъехались по домам, а королева принялась распоряжаться тем, что ей подобало. Дочь её звали Исоуль, так же, как королевну, однако людям она не казалась столь же красивой, как первая, и они различали их, называя её Исоуль Тёмная, а другую — Исоуль Светлая. Та жила в замке, и у неё были служанки; но имена их не упоминаются кроме двух, и звали одну Эйя, а другую — Мейя; они ходили за королевной и сопровождали её всякий раз, как она ради развлечения выходила на прогулку по фруктовому саду.
Einu sinni skömmu þar eftir þurfti kóngur að fara að friða land sitt og fór með mörg skip svo fátt var eftir. Þegar hann var farinn af stað þá kom drottning á fund kóngsdóttir og spurði hana hvurt hún vildi ekki ganga út á skóg að skemmta sér. Hún játti því og fór af stað; þernur hennar tvær fóru með henni, Eyja og Meyja; líka fór Ísól blakka með þeim. Þær gengu víða um skóginn þangað til þær komu að gryfju einni; þar námu þær staðar á bakkanum, en þegar minnst varði hrundu þær mæðgur hinum ofan í gryfjuna öllum þremur, og var hún býsna djúp. Þá mælti drottning til kóngsdóttur að nú skyldi hún eiga hann Fertram. Svo fóru þær heim aftur til borgarinnar og lét drottning dóttur sína fara í klæði hinnar og setjast í kastala hennar svo allir héldu það væri kóngsdóttir sjálf, en fáir töluðu um þó að hin sæist ekki því fáum þótti hún bæta þar fyrir mönnum.
Однажды вскоре после этого королю понадобилось уехать, чтобы защитить свою страну, и он пустился в путь со множеством кораблей, так что мало какие из них остались. Когда он уехал, королева пришла повидаться с дочерью короля и спросила, не хочется ли ей сходить в лес, чтобы поразвлечься. Та согласилась, и они отправились в дорогу; двое её служанок, Эйя и Мейя, пошли вместе с ней; также с ними пошла и Исоуль Тёмная. Они долго гуляли по лесу, пока не подошли к одной яме; там на краю они остановились, но, когда меньше всего ожидали, мать с дочерью столкнули всех трёх в яму, а та была довольно глубока. Тут королева сказала дочери короля, что теперь она [Исоуль Тёмная] выйдет замуж за Фертрама. После этого они вернулись в замок, и королева велела дочери нарядиться в платье первой и поселиться в её замке, чтобы все думали, будто это и есть королевна, и почти никто не возмущался тем, что саму её не видать, потому что мало кому казалось, что она платит там людям добром.
Líður nú tíðindalaust þar til konungur kemur heim úr leiðangri og fór þá drottning að tala um að bezt muni að fresta ei lengur giftingu Fertrams og Ísólar konungsdóttur. Konungur tekur þessu vel og lætur þegar fara að afla til ágætrar veizlu og var þangað boðið mörgu stórmenni. En þann sama morgun sem veizlan átti að gilda kom sú meinta konungsdóttir til móðir sinnar og sagði að hér væri komið í óefni fyrir sér því nú væri komið að þeirri stund að hún skyldi fæða barn það er Kolur, þeirra gamli þræll, ætti með sér. „Þar til kann ég gott ráð,“ sagði móðir hennar, „hér í koti er stelpa sem heitir Næfrakolla, far þú og bið hana að setjast á brúðarbekk fyrir þig.“ „Ætli hún sé ekki kjöftug?“ mælti Ísól, en drottning kvaðst mundi passa það að hún talaði ekki meira en hún vildi. Fór hún nú af stað og [í] kotið og fann þar Næfrakollu og bað hana fara fyrir sig og sitja brúðkaupið því að hún gæti það ekki sjálf. Þá fór Næfrakolla heim í borgina og fann drottningu. Þá fór hún að búa hana, en þegar hún fór að draga á hana reiðermarnar þá sagði hún:
Теперь ничего не происходит, пока король не возвращается домой из военного похода, тогда королева заговорила с ним о том, что не стоит долее тянуть с браком между Фертрамом и королевной Исоуль. Король принимает это хорошо и тотчас же велит начать собирать припасы к богатому пиру, и множество знатных людей было приглашено туда. Однако в то самое утро, когда должна была состояться свадьба, мнимая дочь короля явилась к своей матери и сказала, что находится в трудном положении, поскольку теперь уже близится час, когда ей пора будет родить ребёнка, которого она прижила с Колем, их старым рабом.
— Против этого я знаю хорошее средство, — отвечала её мать, — живёт тут в хижине девушка, по имени Найвракотла, ступай-ка и попроси, чтобы она села на скамью невесты вместо тебя.
— Разве она не станет болтать? — спросила Исоуль, но королева обещала позаботиться, чтоб та сказала не больше, чем нужно. Вот пустилась она в путь, пришла в хижину, встретила там Найвракотлу и попросила, чтобы та посидела на свадьбе вместо неё, потому что сама она этого не сможет. Тогда Найвракотла отправилась в замок и встретилась с королевой. Тут она принялась её наряжать, а когда стала надевать на неё рукава для верховой езды, та и говорит:
„Vel sóma ermar
eiganda armi.“
— Подходят рукава
на руку хозяйки.
Þá mælti drottning að það vissu allir að hún hefði saumað þær sjálf. Þar næst voru henni fengnir hanzkar; þá sagði hún:
Тогда королева ответила, мол, всем известно, что она сшила их сама. Затем ей были поданы перчатки; тогда она говорит:
„Þekkta fingur
þá forðum gjörðu.“
— Знакомые пальцы
их некогда шили.
Sagði drottning hið sama og fyrri og að hún þyrfti ekki að vera að klifa á því sama. Svo fór það af stað og reið út á skóg að skemmta sér. En þegar það kom að læk nokkrum þá mælti Næfrakolla:
Королева ответила так же, как прежде, и что ей, мол, нет нужды твердить одно и то же. Затем они пустились в путь и выехали в лес, чтобы поразвлечься. А когда они подъехали к какому-то ручью, Найвракотла говорит:
„Nú er ég kominn að þeirri lind
sem Fertram og Ísól bjarta bundu sína trú,
og vel mun hann halda hana nú.“
— Вот подъехала я к роднику,
где Фертрам с Исоуль Светлой верность клялись соблюдать,
и нынче он клятву сумеет сдержать.
Svo hélt það áfram lengra þar til er það kom að gryfjunni; þá mælti hún aftur:
Затем они продолжили путь дальше, пока не подъехали к яме; тут она снова промолвила:
„Hér liggur Eyja og Meyja
báðar mínar skemmumeyjar,
gekk ég upp á gullskærum móður minnar.“
— Здесь Эйя и Мейя лежат,
обе мои служанки,
золотые ножницы матушки выбраться мне помогли.
Nú sneri það heim aftur; þá hljóp hestur brúðarinnar á undan; þá mælti hún:
Вот поворачивают они обратно; тут конь невесты поскакал впереди; тогда она говорит:
„Skaktu þig, skaktu þig, Skurbeinn,
einn muntu sofa í nótt
og svo mun ungi kóngurinn verða.“
— Встряхнись же, встряхнись, Скурбейн,
один будешь ночью ты спать,
и с молодым королём так же будет.
Svo hélt það áfram og heim til borgarinnar. Var þá Ísól komin heim; höfðu þær Næfrakolla þá klæðaskipti, og vissi enginn af því nema drottning sjálf. Hún spurði dóttir sína hvað hún hefði gjört af barninu. „Ég át það,“ mælti hún. „Það var rétt, stelpa mín,“ mælti móðir hennar. En þegar kveld var komið fór það að hátta; var brúðguminn háttaður og ætlaði brúðurin að fara að hátta. Þá spurði hann að hvað hún hefði sagt þegar ermarnar voru dregnar á hana. „Ég held að ég hafi ekki sagt mikið og man ég ekki eftir því, en ég get spurt drottninguna að hvað það hafi verið.“ Nú fór hún og spurði hvað stelpuskömmin hefði sagt þegar ermarnar voru dregnar á hana þá er hún reið út. Drottningin sagði henni það að hún hefði sagt:
Так они продолжали путь обратно в замок. Исоуль тогда уже вернулась домой; тут они с Найвракотлой поменялись одеждой, и об этом не проведал никто кроме самой королевы. Она спросила у дочери, что она сделала с ребёнком.
— Я съела его, — ответила та.
— Правильно, девочка моя, — сказала её мать.
А когда наступил вечер, стали ложиться спать; улёгся жених, собиралась лечь и невеста. Тут он спросил, что она говорила, когда ей надевали рукава.
— Думаю, я не сказала ничего странного. Я этого не помню, но могу спросить об этом у королевы.
Вот она ушла и спросила, что говорила эта дрянная девчонка, пока на неё надевали рукава, когда она выезжала. Королева рассказала ей, что та произнесла:
„Vel sóma ermar
eiganda armi.“
«Подходят рукава
на руку хозяйки».
Þá fór hún inn með þetta og sagði honum það. Þá fór hún að reyta utan af sér fötin. Hann spurði hana enn að hvað hún hefði sagt þegar hún tók við hönzkunum. „Það man ég ekki, það hefur ekki verið svo merkilegt, held ég.“ „Þú verður samt að segja mér það, annars færðu ekki að fara upp í rúmið.“ Þá fór hún og spurði móður sína hvað það hefði verið sem stelpan hefði sagt þá hún tók við hönzkunum. Hún sagði henni það:
Затем она вошла с этим и ответила ему. Потом она принялась снимать с себя платье. Он снова спросил её, что она сказала, когда приняла перчатки.
— Я не помню этого. Это, я считаю, было не столь примечательно.
— Однако ты должна мне это сказать, а иначе не попадёшь в постель.
Тогда она пошла и спросила у матери, чего такого сказала эта девушка, когда приняла перчатки. Та поведала ей:
„Þekkta fingur
þá forðum gjörðu.“
«Знакомые пальцы
их некогда шили».
Nú fór hún með þetta til hans og sagði honum það. Þá fór hún úr meiru; hann spurði hana enn hvað hún hefði sagt þegar hún kom að lindinni og gryfjunni og í þriðja lagi þegar hestur hennar hljóp á undan heim. „Það man ég ekki,“ sagði hún; „ég held að það hafi víst ekki verið mikið.“ „Samt verður þú að segja mér það.“ Þá fór hún enn að spurja að þessu. Móðir hennar sagði henni það: „Þegar hún kom að lindinni sagði hún:
Вот она пошла с этим к нему и всё рассказала. Затем она сняла с себя ещё одежду; он снова спросил, что она говорила, когда подъезжала к источнику и к яме, и в третий раз — когда её конь поскакал домой впереди.
— Я этого не помню, — ответила она, — я уверена, что это не важно.
— Всё же ты должна мне это сказать.
Она снова ушла, чтобы спросить об этом. Мать говорит ей:
— Когда она подъехала к источнику, она сказала:
„Nú er ég komin að þeirri lind
sem Fertram og Ísól bjarta bundu sína trú,
og vel mun hann halda hana nú.“
«Вот подъехала я к роднику,
где Фертрам с Исоуль Светлой верность клялись соблюдать,
и нынче он клятву сумеет сдержать».
Þegar hún kom að gryfjunni sagði hún:
Когда она подъехала к яме, она сказала:
„Hér liggur Eyja og Meyja
báðar mínar skemmumeyjar,
gekk ég upp á gullskærum móður minnar.“
«Здесь Эйя и Мейя лежат,
обе мои служанки,
золотые ножницы матушки выбраться мне помогли».
Þriðja var þegar hesturinn hljóp á undan, þá sagði hún:
Третий раз был, когда конь поскакал впереди, тогда она сказала:
„Skaktu þig, skaktu þig, Skurbeinn,
einn muntu sofa í nótt
og svo mun ungi kóngurinn verða.“
«Встряхнись же, встряхнись, Скурбейн,
один будешь ночью ты спать,
и с молодым королём так же будет».
Nú fór hún með þetta og sagði honum það allt og ætlaði nú upp í rúmið. Þá tók hann sverð upp hjá stokknum og lagði hana í gegn og [mælti] um að það skyldi verða að hann svæfi einn þá nótt. Í því kom drottning inn og [sá] nú hvað um var að vera; varð hún þá að flagði; í því lagði hann sverðinu í gegnum hana. Líka var þá sent eftir Næfrakollu og varð hún að segja hið sanna um allt þetta. Varð konungur þá feginn er hann var frelsaður frá flagði þessu. Var þá aukin veizlan að nýju:
Вот она ушла с этим, рассказала ему про всё и собиралась теперь лечь в постель. Тут он схватил меч у края кровати, вонзил его в неё и изрёк, что эту ночь он будет спать один. В этот миг пришла королева, и вот она увидала, что происходит; тогда она превратилась в великаншу; тут он и пронзил её мечом. Затем послали также за Найвракотлой, и пришлось ей рассказать обо всём этом правду. Обрадовался тогда король, что оказался освобождён от этой великанши. Затем был устроен новый пир:
„Þar var á [borðum]
pipraðir páfuglar,
[saltaðir sjófiskar,]
mimjam og timjam
og multin salfi.
Þar var drukkið
primet og klaret
og vínið garganus,
gullkistur um gólf dregnar
og gjafir mönnum gefnar;
þeir fóru þaðan fullríkir
sem þangað komu fátækir.“
Были там на столах
павлины перчёные,
солёная рыба,
тимьян с майораном
да пряности молотые.
Там распивали
Примет и кларет
с вином из Гаргано,
сундуки золотые втащили,
и людям дары раздарили;
ушли оттуда богачами
кто явился бедняками.
Svo varð Fertram kóngur eftir hinn dauðan.
Потом Фертрам стал королём после умершего.
„Þau áttu börn og buru,
grófu rætur og murur.“2
Родили они сынов да потомков
и собирали коренья в котомку2.
Svo er þessi saga á enda.
Вот и кончилась эта сказка.
1 Þenna formála hefur konan sem söguna sagði heyrt hafðan við allar sögur af kóngi og drottningu, og hafa sumir þessi orð þar enn við: „Út frá garði og suður frá garði, og svo er enn á vorum dögum og sjaldan lýgur sá sem fram ber.“ En hvergi hef ég orðið formálans fyrr var.
2 Þessi ljóð eru nokkurs konar eftirmáli sem vant er að hafa við niðurlag margra slíkra sagna og þó ýmislega; er sumt í eftirmálanum tekið eftir niðurlaginu á Kringilnefju-kvæði, en sumu þó hér sleppt sem vant er að hafa, til dæmis þessu:
„Köttur úti’ í mýri
setti’ upp á sér stýri,
úti er ævintýri.
Smérið rann,
roðið brann;
sagan upp á hvern mann
sem hlýða [kann].
Brenni þeim í kolli baun
sem ekki gjalda mér sögulaun,
fyrri í dag en á morgun.“
Margar missagnir eru til af þessari sögu og mismuna þær talsvert bæði að frásögn, orðatiltækjum, fyrirsögn og nöfnum; því ýmist er hún kölluð eins og hér eða sagan af Ísól björtu og Ísól svörtu eða af Fertram og Ísoddu eða Tístram og Ísól björtu eða Tístram og Ísoddu og mun það allt vera sama sagan.
1 Женщина, рассказавшая эту сказку, слышала, как такое предисловие произносят перед каждой сказкой о короле и королеве, и некоторые прибавляют ещё такие слова: «За двором и к югу от двора, так оно есть ещё в наши дни, редко лжёт тот, кто излагает». Но я нигде раньше не слышал слов этого предисловия.
2 Эти стихи — некоторого рода послесловие, которое обычно произносят в конце подобных сказок, хоть и по-разному; что-то в этом послесловии взято из окончания Песни о Крингильневье, однако здесь пропущено кое-что, что обычно принято говорить, к примеру это:
Кот за двором
хвост поднят столбом,
конец сказке на том.
Масло струилось,
рыбья кожа дымилась;
всякому сказка в уши,
кто только умеет слушать.
Пусть горит у тех горох,
кто с расплатой будет плох,
сегодня скорее, чем завтра.
Существует много разных вариантов этой сказки, и они значительно отличаются повествованием, оборотами, заглавием и именами; потому она называется либо так же, как здесь, либо «Сказка о Исоуль Светлой и Исоуль Чёрной», либо «О Фертраме и Исодде», либо «Тистраме и Исоуль Светлой» или «Тистраме и Исодде», и всё это будет одна и та же сказка.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского