Einu sinni voru þrjár systur í föðurgarði; hétu þær Ása, Signý og Helga. Eitt sinn fór Ása út í skóg að sækja bagga til eldsneytis. Þegar Ása ætlaði að lyfta á sig byrðinni var hún svo þung að hún gat ekki hreyft hana úr stað; fann hún að eitthvað kvikt var setzt á byrðina. Hún sagði þá: „Hver liggur á byrði minni svo þungur?“ En þetta var tröllkarl og svaraði hann með dimmri rödd: „Loðinbarði heitir hann.“ Síðan þreif hann til Ásu og sagði: „Hvort viltu heldur ég beri þig eða dragi?“ Hún svaraði heldur fálega: „Ég vil langtum heldur þú dragir mig.“ Síðan dró hann hana í helli einn mikinn og mælti: „Hvort viltu heldur sofa fyrir ofan mig eða undir rúmi mínu?“ Hún kaus heldur að liggja undir rúmi hans. Daginn eftir reyndi hún til að strjúka heim, en þá náði tröllkarlinn henni og drap hana. Öldungis eins fór með Signýju.
Жили как-то в отчем доме три сестры; их звали Ауса, Сигни и Хельга. Однажды отправилась Ауса в лес за хворостом. Когда она собиралась взвалить на спину вязанку, та оказалась столь тяжела, что она не сумела сдвинуть её с места; она обнаружила, что на вязанку уселось какое-то существо. Тогда она сказала:
— Кто это такой тяжёлый лежит на моей вязанке?
А это был мужчина-трётль, и он ответил ей низким голосом:
— Имя его Лодинбарди.
Затем он схватил Аусу и сказал:
— Чего тебе хочется больше, чтобы я нёс тебя или тащил?
Она ответила весьма холодно:
— Куда охотнее я предпочту, чтоб ты тащил меня.
Затем он притащил её в большую пещеру и сказал:
— Где тебе хочется спать, поверх меня или под моей кроватью?
Она предпочла лечь под его кроватью. На следующий день она попыталась убежать домой, но тогда трётль настиг её и убил. Точно так же вышло и с Сигни.
Seinast tók hann Helgu og fór hún svo að ráði sínu að hún kaus heldur hann bæri sig en drægi, og vildi heldur sofa fyrir ofan hann en undir rúmi hans. Fór þá svo að Loðinbarði trúði Helgu og skildi hana eftir til að búa til veizlu er hann hafði lagt næg föng til, en sjálfur fór hann að bjóða tröllum. Helga átti að hafa öllu aflokið innan þriggja daga; tókst henni það og bar alla vist á borð og vín mikið, en í einum stað þar sem skugga bar á reisti hún tréstubba upp við vegg og klæddi hann í föt sín, en festi blöðru með blóði í á vegginn hjá trébrúðurinni. Síðan settist hún á skörunginn og reið honum burt í gandreið því hún var fjölkunnug. En þegar hún fór neri hún ösku og hrími í andlit sér til að gjöra sig torkennilegri. Var þetta þegar líða tók að kvöldi hins þriðja dags. Hún mætti þá fyrst stórum tröllahóp og voru í honum einhöfðaðir þussar og þar var Loðinbarði með. Tröllin sögðu: „Komstu ekki að Gnípufjalli, kolkjaftan þín?“ Helga svaraði: „Kom ég þar.“ Tröllin: „Hvernig var þar umhorfs?“ Helga:
Потом схватил он Хельгу, и она поступила так: выбрала, чтобы он нёс её, а не тащил, и захотела спать поверх него, а не под его кроватью. Тогда вышло, что Лодинбарди поверил Хельге и оставил её подготовить пир, для которого выделил достаточно запасов, сам же он отправился приглашать трётлей. Хельга должна была управиться со всем за три дня; это ей удалось, она принесла к столу все угощения и много вина, но в одном месте, там, куда падала тень, приставила к стене чурбан и нарядила его в свою одежду, а на стене рядом с деревянной невестой прикрепила пузырь с кровью. Затем уселась она на кочергу и поскакала на ней прочь, ведь была она многосведуща. А выезжая, она натёрла лицо золою и сажей, чтобы её было трудно узнать. Случилось это, когда уже близился вечер третьего дня. Тут повстречала она первой большую толпу трётлей, были там одноголовые турсы, и с ними Лодинбарди. Трётли сказали:
— Не была ли ты в Гнипюфьятле, угольная пасть?
Хельга ответила:
— Я туда заходила.
Трётли:
— И каково там?
Хельга:
„Breitt var á bekki,
brúður sat á stóli;
full voru ker
svo flóði út af.“
— Покрыты скамьи,
На сиденье невеста,
полны были чаны —
лилось через край.
Tröllin: „Ríðum og ríðum og skellum undir nára og látum ekki brúðurina bíða.“ Síðan mætti Helga öðrum hóp og voru þar tvíhöfðaðir þussar, og enn hinum þriðja, þar voru þríhöfðaðir þussar. Allir sóttu þeir til boðsins og fórust þeim og Helgu sömu orð á milli. Þegar til hellisins kom ruddust tröllin að mat og víni án þess að skipta sér af brúðurinni er sat afsíðis í skugganum. Brátt gjörðust tröllin ölvuð og sendust hnútum á. Ein hnúta lenti í blóðblöðrunni og sprengdi hana; dreif blóðið í allar áttir, en tréstubbinn féll. Tröllin kenndu þá hvort öðru um að þau hefðu drepið brúðurina. Tókst þá harður bardagi og lauk svo að þau drápust öll á. Þetta sá Helga af fjölkynngi sínu og fór aftur til hellisins og hafði allt með sér það er fémætt var.1
Трётли:
— Поскачем же, поскачем и подхлестнём под ляжками, не будем заставлять невесту ждать!
Затем Хельга повстречала вторую толпу, в ней были турсы с двумя головами, и третью, там были трёхголовые турсы. Все они ехали на пир, и у них с Хельгой вышла та же беседа. Когда добрались до пещеры, трётли налегли на еду и вино, не уделяя внимания невесте, что сидела в тени поодаль. Быстро захмелели трётли и принялись бросаться костями. Одна кость угодила в пузырь с кровью и разорвала его; кровь брызнула во все стороны, а чурбан повалился. Стали тогда трётли обвинять один другого в том, что они, мол, убили невесту. Началась тут жестокая драка, и кончилось тем, что все они поубивали друг друга. Хельга увидала это благодаря своему колдовству, вернулась обратно в пещеру и забрала с собою все ценности1.
1 Fleiri sögur eru mjög líkar þessari með þeim mismun að bæði heita karlsdæturnar öðruvísi en hér og eins hitt að þegar þær sofa fyrir ofan risann sem tekur þær vakna þær við það að fyrir framan þær liggur kóngssonur, en tröllshamurinn fyrir framan stokkinn, og brenna þær hann þá og eignast síðan kóngssoninn sem ekki hefur getað losnað fyrr úr ánauðum sínum en mennsk kona verður til að hvíla fyrir ofan hann í tröllshamnum.
1 Многие сказки очень похожи на эту с той разницей, что стариковых дочек зовут иначе, чем здесь, а также, когда они ложатся спать поверх великана, похитившего их, то просыпаются оттого, что перед ними лежит королевич, а шкура трётля — у края кровати, тогда они сжигают её и после выходят замуж за королевича, который не мог освободиться от своего проклятья, покуда человеческая женщина не будет готова лечь спать поверх него в его обличие трётля.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского