Svo er sagt að í fornöld hafi ráðið fyrir ríkjum konungur sá er Máni hét og hafi átt með drottningu sinni þá dóttir er Mjaðveig hét, sem var snemma að flestum kvenlegum listum búin, og svo lætur konungur reisa henni virðuglega skemmu og setti henni fjölda af þjónustumeyjum.
Рассказывают, будто в старину правил государствами король, что звался Мауни, и была у них с его королевой дочь по имени Мьядвейг, рано овладевшая большинством женских искусств, и вот конунг велит возвести для неё подобающую светлицу и назначает ей множество служанок.
En sá hryggðaratburður kom fyrir að drottninguna móðir Mjaðveigar tók sótt þá er leiddi hana til bana, en eftir hennar andlát hryggist konungurinn svo mjög að hann nálega leggst í rekkju afskiptalaus. En með því ráðgjöfum hans þykir til óefnis horfa þá ráðleggja þeir honum að leita sér sæmilegs kvonfangs svo konungur ræður það af að hann sendir tvo sína æðstu ráðgjafa með fríðu föruneyti til bónorðsfarar, og sigla þeir af landi burt. En þeir komust í hafvillu og vissu ei hvar þeir vóru eða hvað halda skyldi, þar til um síðir þeir sáu land og héldu sínum flota þar að og stigu af skipum á land, en þeir þekktu það ekki; og ganga þeir nú á eyðimörkina því þeir voru að leita að mannabyggðum, en fundu þær öngvar. En um síðir heyra þeir hörpuslátt svo fagran að þeir þóttust ei fyrr slíkan heyrt hafa, og ganga þeir nú á hljóðið þar til þeir sjá eitt lítið tjald er var úr silki ofið; og hraða þeir ferðum þangað og sjá í tjaldinu sitja á stóli gullbúnum eina konu er stillir þann fagra hörpusöng sem þeim hafði þangað vísað, og eitt stúlkubarn hjá henni.
Однако случилось горестное событие: королеву, мать Мьядвейг, поразила болезнь, которая свела её в могилу, а король столь сильно горевал после её кончины, что почти слёг в постель, ко всему безучастный. Но поскольку его советникам кажется, что это сулит трудности, они советуют ему подыскать себе подобающую партию, так что король принимает решение послать двух своих высочайших советников с прекрасной свитой в плавание, чтобы посватать невесту, и они отплыли из страны. Но они сбились с курса и не ведали, где находятся и куда следует направиться, пока в конце концов не увидели землю и, направив свои корабли туда, сошли на берег, однако не узнали его; и вот заходят они в пустынную местность, поскольку они искали людские селения, но не нашли. Но в конце концов слышится им, что кто-то играет на арфе, столь красиво, что подобного они прежде, казалось, не слышали, и вот идут они на звук, пока не замечают маленький шатёр, сотканный из шёлка; и они спешат туда и видят, что в шатре этом на украшенном золотом троне сидит женщина, которая и играет на арфе ту прекрасную мелодию, что привела их сюда, и подле неё — девочка.
En þeir heilsa henni, en svo bilt verður henni þegar hún sér mannflokkinn að hún missir hörpuna og nálega fellur í ómegin, en strax sem hún kom til sjálfrar sinnar spyr hún þá á hvaða ferð þeir séu eða því þeir séu þar komnir, en þeir kváðust hafa ratað í hafvillur, en hafa í fyrstu verið sendimenn Mána konungs að leita honum kvonfangs því drottning hans sé önduð, en hann berist illa af missirnum. Þess vegna óska ráðgjafarnir að hún vildi segja þeim hvurnin á högum hennar stæði því þeir kváðust hafa fengið góðan þokka á henni, en konan gjörði sem þeir beiddu og kvaðst hafa verið drottning eins göfugs konungs hér á landi og hefði óflýjandi her eytt landið, en drepið konunginn, og hefði það verið tilgangur þess hersforingja að eignast ríkið og sig, en það kvað hún [sig] ekki hafa viljað og sagðist þess vegna hafa flúið með dóttur sína hingað á eyðimörkina og ætlað að láta hér fyrirberast. En ráðgjöfum þótti vel á öllu þessu standa því þeim þótti Máni konungur vel sæmdur af slíkum kosti og biðja þeir nú konunnar Mána til handa, en hún tekur því seinlega, kvaðst ekki hafa um giftingar verið að hugsa, en samt fyrir þeirra fríðar fortölur lætur hún til leiðast, og stíga þeir nú á skip og hún með þeim og siglir allt bezta byr heim í ríki Mána konungs. En þegar þeirra sigling sést lætur konungur aka sér í vagni ofan til stranda og strax sem hann sér sína festarkvinnu hverfur honum öll sorg, og heldur síðan heim til borgar og lætur búa til verðuglegrar brúðkaupsveizlu sem yfir stendur í hálfan mánuð, en að henni endaðri fer konungur í leiðangur að taka skatt af löndum sínum.
Они же приветствуют её, а она так удивляется, увидев толпу людей, что роняет арфу и почти лишается чувств, однако сразу же, как приходит в себя, спрашивает их, куда они держат путь и почему они туда явились, они же ответили, что сбились с курса, но изначально были посланы королём Мауни, чтобы сыскать ему невесту, поскольку королева его скончалась, а ему тяжело перенести эту утрату. Посему советники желают, чтобы она рассказала им, отчего она оказалась в таком положении, поскольку им она очень приглянулась, женщина же сделала, как они просили, и поведала, что была здесь в стране королевой при благородном короле, и несметное войско разорило эту страну, а короля они убили, и целью их предводителя было завладеть государством и ею, но ей, говорит она, этого не хотелось, и потому она сбежала вместе с дочерью сюда на пустоши и собиралась довольствоваться жизнью здесь. А советники сочли, что им повезло, поскольку они считали, что королю Мауни будет много чести от подобного брака, и вот они сватают женщину для Мауни, но она принимает это не сразу, сказав, что не задумывалась о браке, но благодаря их красивым уговорам она всё-таки соглашается, и вот они всходят на корабли — и она с ними — и при наилучшем попутном ветре плывут назад в государство короля Мауни. А когда их прибытие замечают, король велит, чтобы его отвезли на повозке вниз к побережью, и как только он видит свою будущую невесту, его покидает всякое горе, и затем он направляется в город и велит устроить достойный свадебный пир, который длится полмесяца, а по его окончании король отправляется в поход, чтобы собрать дань со своих земель.
En nú víkur sögunni til Mjaðveigar konungsdóttur þar sem hún sat í skemmu sinni, að stjúpa hennar kemur að máli við hana og segir að sér leiðist nú heima í þessu fámenni og sagðist því vilja ganga út af borginni að skemmta sér og biður Mjaðveigu með sér fara, og svo gjörði hún, en drottning lætur með sér fara stúlku þá er hún nefndi dóttur sína og ráðgjafarnir áður sáu í tjaldinu hjá henni, og ganga þær nú þrjár saman og er nú drottning æði vingjarnleg við stjúpdóttur sína, en þá þær eru komnar langt frá borginni biður drottning Mjaðveigu að lofa dóttur sinni að hafa stakkaskipti, svo Mjaðveig lofar stelpunni að fara í sinn kyrtil, en fer sjálf í stelpunnar búning. Þá mælti hin leiða drottning: „Nú mæli ég um og legg á að dóttur mín fái allan svip og yfirlit Mjaðveigar svo hana þekki enginn fyrir aðra.“ En þær mæðgur binda Mjaðveigar höndur og fætur og skilja hana svo þar eftir, en fara sjálfar heim til borgar og setur drottning dóttur sína í kastala Mjaðveigar sem þá allir þenktu hana sjálfa vera, en skemmumeyjum þótti hún heldur hafa skipt geðslagi við þá skemmtigöngu með drottningu þó þær gæti ei neitt grunað og ekkert vissu þær um þá útlendu stúlku sem með drottningu þangað kom, gjörðu sér heldur ekkert far þar um.
Теперь же рассказ перемещается к королевне Мьядвейг, что сидела в своей светлице: мачеха приходит побеседовать с нею и говорит, что ей наскучило оставаться дома, когда людей так мало, и потому ради развлечения она хочет отправиться за город и просит, чтобы Мьядвейг пошла с нею, и та исполнила это, а королева велит пойти с ними девушке, которую она звала своей дочерью и которую советники ранее видели подле неё в шатре, и вот идут они втроём, и королева крайне любезна теперь со своей падчерицей, когда же они отходят от города далеко, королева просит Мядвейг, чтобы та позволила её дочери поменяться с нею одеждой, так что Мьядвейг разрешает девушке надеть своё платье, а сама надевает одежду девушки. Тогда промолвила злая королева:
— Теперь заклинаю я и проклинаю: пусть достанутся дочери моей вся внешность и облик Мьядвейг, так что никто её не узнает!
Мать с дочерью связывают Мьядвейг по рукам и ногам и затем оставляют её там, а сами возвращаются в город, и королева помещает свою дочь в замок Мьядвейг, так что все думали, будто это она сама и есть, служанкам, однако, казалось, что от той прогулки с королевой она сильно переменилась нравом, всё же они не смогли ничего заподозрить, и ничего не знали они о той девушке-чужестранке, которая явилась туда вместе с королевой, это их совсем не заботило.
En frá Mjaðveigu konungsdóttur er það að segja að hún liggur nú eins útleikin og fyrr var sagt, en hún sofnar af hryggð og örvæntingu. Þá dreymir hana að móðir hennar sálaða kemur til hennar og talar til hennar aumkvunarorðum og leysir af henni fjötrana og fær henni einn dúk sem henni sýnist matur á vera, en sagði að hún skyldi aldrei af honum ljúka og varast að láta nokkurn sjá hann, en gæta að sér fyrir stjúpu sinni og dóttur hennar, og þá vaknaði Mjaðveig og var þá allt eins og hana dreymdi.
А о королевне Мьядвейг следует сказать, что теперь она лежит, подвергнувшись тому, о чём говорилось ранее, но от печали и отчаяния засыпает. Снится ей тогда, что к ней является её покойная мать и говорит ей слова сострадания, освобождает её от оков и даёт ей скатерть, на которой той чудится еда, и она сказала, что скатерть у неё никогда не иссякнет и чтобы она остерегалась кому-либо её показываться и следила за своей мачехой и её дочерью, и тут Мьядвейг проснулась, и всё тогда оказалось так же, как было у неё во сне.
En frá drottningu er það að segja að hana grunar að Mjaðveig muni enn vera á lífi. Þess vegna sendir hún dóttur sína leynilega að gæta að högum hennar og finnur hún Mjaðveigu og sér að nokkur umskipti eru orðin á kjörum hennar. Þess vegna beitir hún flærðarbrögðum til að vita hvurnin á þeirri umbreytingu standi og segir við Mjaðveigu að illa hafi móður sín gjört þegar hún hafi þannig að farið að svíkja hana, og segist nú vilja vera með Mjaðveigu í útlegðinni og kvað að þær mundu geta rétt hluta sinn þegar konungur aftur heim komi og segir að nú skuli það sama yfir þær báðar drífa, en Mjaðveigu líkar illa þessi ræða stelpunnar, en má þó til með að láta það svo vera. En eftir nokkurn tíma liðinn leggur stelpan sig niður og þykist fara að sofa, en þegar Mjaðveig heldur að hún sé sofnuð snýr hún lítið afleiðis, tekur dúkinn og fer að borða, en nú hafði hin illa stúlka dóttir drottningar náð áformi sínu, því hún sprettur upp, rífur dúkinn af Mjaðveigu og snýr heim á leið og sagði að aldrei skyldi Mjaðveigu þessi matur að gagni koma, og er nú Mjaðveig lítið betur á sig komin en fyrr og ráfar nú hér og hvar þar til hún sofnar af þreytu og leiðindum. Þá dreymir hana að móðir hennar kemur sem fyrr og segir að óvarlega hafi hún farið, en fyrst nú sé svo komið þá skuli hún ganga beina leið til sjóar og þá muni hún sjá tanga út í sjóinn og einstig út í hann og þar finna lítið hús sem muni læst vera, en lykillinn standi í hurðu. Þá skuli hún ganga þrisvar réttsælis og þrisvar rangsælis í kringum húsið og taka í hvurt sinn í lykilinn, þá muni húsið opnast. Þar skuli hún fyrst um sinn vera og muni henni þar ekki leiðast, og enn sagði hún henni að þar göluðu gaukar, þar spryttu laukar og þar fari hrútur úr reyfi sínu. Og nú vaknar Mjaðveig og gengur þá leið sem henni var í drauminum vísað og fór allt eins og henni hafði verið fyrir sagt, og þótti henni þar hvur dagurinn öðrum skemmtilegri.
А о королеве следует рассказать, что она подозревает, что Мьядвейг всё ещё жива. Посему она тайно посылает свою дочь понаблюдать за её положением, та находит Мьядвейг и видит, что кое-что в её обстоятельствах переменилось. Посему прибегает она к хитрой уловке, дабы выведать, в чём причина этой премены, и говорит Мьядвейг, что её мать поступила дурно, когда обошлась с нею таким образом, обманув её, и она, мол, хочет теперь жить вместе с Мьядвейг в этом изгнании, и говорит, что они сумеют выправить свою долю, когда возвратится король, и теперь они обе должны разделить одинаковую судьбу; Мьядвейг, однако, совсем не нравятся речи этой девушки, но всё же она вынуждена позволить, чтоб было так. А когда проходит некоторое время, девушка ложится и притворяется, будто засыпает, когда же Мьядвейг думает, что та уснула, она отворачивается немного в сторону, берёт скатерть и приступает к еде, однако теперь злая девушка, дочь королевы, добилась своего, поскольку она вскакивает, вырывает у Мьядвейг скатерть и отправляется домой, сказав при этом, что Мьядвейг от этой пищи больше пользы не будет, и становится теперь положение Мьядвейг не лучше прежнего, и вот бродит она там и тут, пока не засыпает от усталости и скуки. Тогда снится ей, что, как и раньше, появляется её мать и говорит, что она поступила неосторожно, но раз теперь получилось так, то ей следует пойти прямиком к морю и там она увидит выдающийся в море мыс и ведущую туда узкую тропку, там она найдёт домик, который будет заперт, но ключ вставлен в замок. Тогда она должна будет трижды обойти вокруг дома посолонь и трижды противосолонь и каждый раз браться за ключ — тогда дом откроется. Первое время она должна будет оставаться в нём, и ей там не надоест, и ещё она поведала ей, что там кукушки перекликаются, там цветы распускаются и баран сбрасывает там свою шерсть. И вот просыпается Мьядвейг и ступает той дорогой, которую ей указали во сне, и всё произошло так, как ей было сказано, и каждый день казался ей там веселее другого.
En svo bar við þegar hún einu sinni gekk upp á land að skemmta sér að hún sér skipaflota sigla þar nálægt landi og stefndu til hafna; en við þessa sjón verður hún ákaflega hrædd og hleypur sem ákafast í skála sinn, en þá losnaði á henni annar skórinn og týndi hún honum á hlaupunum, en hann var úr gulli gjörður. En fyrir skipum þessum réði einn göfugur konungsson sem þess erindis sigldi þar að landi að biðja Mjaðveigar Mánadóttur, en þegar hann gengur frá skipum sínum til borgar finnur hann kvenskó úr gulli svo liðlegan að hann hét því að eiga þá stúlku sem þessi skór er af, og heldur hann nú leið sína til borgar og biður Mjaðveigar konungsdóttur sér til handa, en segist samt hafa heitið að eiga öngva nema þá sem ætti skó þann er hann hefði fundið þá er hann hefði gengið hér til borgarinnar, en drottningin biður um að sjá skóinn og afhendir kóngsson hann henni, en hún segist hann gjörla þekkja, segir að Mjaðveig dóttur sín — sem hún þá svo kallar — hafi honum týnt einu sinni þegar hún hafi verið á skemmtigöngu og fari svo löngum fyrir unglingunum, og gengur hún nú til dóttur sinnar og segir henni hvurnin komið sé og fer með hana í eitt afhús til að láta á hana gullskóinn. En hann komst þá ekki upp á hálfan fótinn; þá nemur drottning af bæði tær og hæl og setur svo upp skóinn, en stelpunni þykir móður sín harðlega við sig gjöra, en drottning sagði að til mikils væri að vinna að eiga kóngssoninn, og býr hún hana nú í bezta skart og leiðir síðan í höll og sýnir kóngssyni að skórinn er mátulegur og sýnist honum þá svo vera. En nú að nýju biður kóngsson Mjaðveigar Mánadóttur sér til handa og er því máli vel tekið, en kóngsson kvaðst vilja sigla með hana í sitt ríki og koma svo seinna og bjóða til sinnar veizlu og fer nú svo. En þegar hann siglir þar nálægt sem hús Mjaðveigar kóngsdóttur er heyrir hann fuglakvak svo mikið að [hann] fer að veita því eftirtekt — því hann skildi fuglamál, og heyrist honum þeir segja:
Но однажды, когда она ради развлечения поднялась на берег, случилось так, что она видит, как там рядом с берегом проплывают корабли и направляются к гавани; и от такого зрелища она страшно пугается и мчится со всех ног в свою хижину, и тут один её башмачок развязался, и она потеряла его на бегу, а сделан он был из золота. А этими кораблями правил благородный королевич, который приплыл в ту страну, чтобы посвататься к Мьядвейг дочери Мауни, но, идя в город от своих кораблей, он находит женский башмачок из золота, столь лёгкий, что он обещает жениться на той девушке, которой этот башмачок принадлежит, и теперь он направляет свой путь в город и сватается к королевне Мьядвейг, однако говорит, что пообещал не брать в жёны никого кроме той, которой принадлежит тот башмачок, что он обнаружил, когда шёл сюда в город, а королева просит посмотреть на башмачок, и королевич передаёт его ей, она же говорит, что в точности узнаёт его и что Мьядвейг, её дочь — как она её называет, — потеряла его однажды во время прогулки, и давно ходит так перед молодыми людьми, и вот она идёт к своей дочери, рассказывает ей, что произошло, и уходит с ней в одну пристройку, чтобы надеть на неё золотой башмачок. Однако он не налез тогда и на половину стопы; тогда королева отсекает и пальцы, и пятку, и так надевает башмачок, девушке же кажется, что мать обошлась с нею сурово, но королева сказала, мол, это многого стоит — выйти за королевича, и вот она обряжает ту в наилучший наряд, потом ведёт в зал и показывает королевичу, что башмачок подошёл, и кажется ему, что так оно и есть. Теперь же королевич заново сватается к Мьядвейг дочери Мауни, и ему ответили согласием, но королевич сказал, что хочет отплыть с нею в своё государство, приехать позже и пригласить их к себе на пир — так теперь и происходит. Но когда он проплывает вблизи от места, где стоит дом Мьядвейг дочери Мауни, ему слышится такой громкий птичий щебет, что он обращает на него внимание — поскольку он понимал птичью речь, и слышится ему, что они говорят:
„Í stafni situr Höggvinhæla,
fullur skór með blóð;
hér á landi er Mjaðveig
Mánadóttir,
miklu betra
brúðarefni.1
Сидит на носу Обрубок пятки,
башмачок полон крови;
на берегу же здесь Мьядвейг
Мауни дочь,
намного лучше
невеста1.
Snúðu aftur, kóngsson.“
Назад воротись, королевич.
En í fyrstu ætlar hann ekki að trúa þessu fuglafleipri. Þó fer hann að aðgæta og sér að eins var og þeir sögðu með stelpuna, og þá tekur hann mælispjald og leggur á herðar stelpunni og varð hún þá að stórvaxinni og ljótri tröllkonu, og mátti hún þá til með að segja allt satt um sig og drottningu móður sína, en að því búnu drepur hann stelpuna og saltar hana niður, en kjötið af henni fyllti tólf tunnur, og lætur kóngsson það allt á eitt skip sem ekkert var á nema stampur af púðri. En eftir þennan starfa skýtur hann út báti og rær til lands og finnur húsið og eftir tilsögn fuglanna getur hann opnað það, en hann sér þar eina stúlku forkunnar fagra sem hann spyr að nafni, en hún kvaðst heita Mjaðveig og vera dóttir Mána konungs, en hún kvaðst hér í leyni vera sökum vonzku stjúpu sinnar. En nú segir konungsson henni hvurnin komið sé og enn sýnir hann henni gullskóinn og setti hann sjálfur upp á hana og sér að hún hefur annan þar á móti. Nú þykir kóngssyni sér hafa þessi stúlka föstnuð verið þó hann hafi verið leyndur sannleikanum, og eftir Mjaðveigar vilja tekur hann hana og flytur á skip með sér og fer nú af klókindum með skip sín á leynivog einn og dvelur þar um stund, en siglir svo öllum flotanum á hafnir borgarinnar og fer heim til konungs hallar bjóðandi honum ásamt drottningu til sinnar brúðkaupsveizlu, og er konungur fús að fara, en drottning ekki; kvaðst hún ei vön siglingum og vilja heldur heima vera en fara slíka langferð. En konungsson sagði að dóttur hennar mundi betur kunna við að hún neitaði ekki þessu boði og er hann að telja um fyrir drottningu þar til hún leiðist til að fara, og er þeim svo öllum ekið í vagni ofan til strandar og stíga þau á skip og sigla í haf. En á leiðinni tekur drottningu svo mikil hugsýki að hún sinnir öngvum manni, en kóngsson biður hana einslega að segja sér hryggðarefnið sem hún var þó treg að gjöra, en leiðist þó til um síðir, og segir hún að svo sé heilsu sinni varið nú á þessari reisu að hún hafi ekki lyst að borða þegar aðrir gjöri það og sé það helzt af sjósýki. Þess biður hún kóngsson að hann vildi ráða bót á slíku, en hann kvaðst það ekki geta, sagðist ekkert hafa svo lagað er hún gæti haft not af. En hann sagði að hér á einu skipi væri nokkuð af saltkjöti, en það væri hrátt og hefði hún af því engin not, en drottning kvaðst af því góð not hafa mundi; sagðist hún sjálf geta kokkað það handa sér, og verður hún nú glöð í bragði, en biður kóngsson yfir þessum smámunum þegja.
Поначалу он, однако, не думает верить этому птичьему вздору. Всё же он начинает присматриваться и видит, что так оно с этой девушкой и есть, как они сказали, и тогда берёт он линейку и прикладывает к её плечам, и превратилась она тут в рослую и уродливую троллиху, и тогда ей пришлось рассказать всю правду о себе и своей матери, королеве, а когда с этим было покончено, он убивает девушку и кладёт в соль, мясо её заполнило дюжину бочек, и королевич помещает всё это на один корабль, где не было ничего кроме кадки с порохом. А выполнив эту работу, он спускает на воду лодку, плывёт к берегу и находит дом, и благодаря наставлениям птиц ему удаётся его открыть, а внутри видит он необыкновенно красивую девушку, которую спрашивает об имени, а она отвечала, что зовут её Мьядвейг и она дочь короля Мауни, но тайно пребывает здесь из-за злобы своей мачехи. Теперь же королевич говорит ей, что произошло, и ещё он показывает ей золотой башмачок, и он сам надел его на неё и видит, что у неё есть другой к нему в пару. Кажется теперь королевичу, что обручался он с этой девушкой, хоть от него и сокрыли правду, и по воле Мьядвейг он её забирает и перевозит к себе на корабль, и теперь из хитрости плывёт на своём корабле в одну потайную бухту и пребывает там некоторое время, а потом плывёт со всем своим флотом в городскую гавань и направляется в залу к королю, приглашая их вместе с королевой на свой свадебный пир, и король жаждет поехать, а королева — нет; она сказала, что непривычна к плаванию и лучше останется дома, чем отправится в столь длительное путешествие. Королевич же сказал, что её дочери будет больше по нраву, если она не откажется от этого приглашения, и он убеждает королеву до тех пор, пока она не соглашается ехать, и тогда всех их отвозят на повозке к побережью, и они поднимаются на борт и выходят в море. Однако в пути королева делается столь мрачна, что ни на кого не обращает внимания, а королевич просит её тайно поведать ему о причине своей печали, чего ей, однако, делать не хотелось, но всё же в конце концов она соглашается и говорит, что здоровье её в этой поездке стало таким, что у неё нет желания есть, когда это делают другие, и это скорее всего от морской болезни. Она просит, чтобы королевич посоветовал лекарство, но он ответил, что ему это не под силу, он, мол, не подготовил ничего, что было бы ей полезным. Но он сказал, что здесь на одном корабле имеется немного солонины, однако она сырая, и никакой пользы ей от неё не будет, королева же ответила, что ей это очень поможет; она сказала, что сама может её себе сварить, и лицо её сделалось теперь радостным, однако она просит королевича молчать об этих пустяках.
En nú er sagt að drottning hafi étið eina tunnu á degi hvurjum og hafi jafnan verið hin ljótasta tröllskessa á meðan hún neytti matar síns, en tekið hamaskipti á eftir, og gengur þetta í ellefu daga, en á hinum tólfta degi þegar hún er að éta seinustu tunnuna sýnir kóngsson Mána konungi hennar ljóta aðgang og segir honum hvað oft hún hafi þannig verið á þeirri ferð. En konungur verður hissa er hann sér sig hylltan af slíkum óvættum, og hleypa nú þeir konungur eldi í það fyrrnefnda púður er á var ketskipinu og splunderast það allt og fær hin vonda drottning eða tröllkona þar bráðan bana. Eftir hennar ljótu ævilok biður Máni konungur kóngsson að segja sér hvurnin á þessum ósköpum standi, en hann gjörir svo og leiðir hann síðan til Mjaðveigar, og segir hún honum ljóslega frá öllum illverkum og svikum þeirra mæðgna, en konungur fellur í undran af öllu þessu.
Теперь же рассказывается, что королева съедала по бочке каждый день, и всякий раз, пока она употребляла свою снедь, была уродливейшей троллихой, но потом изменяла обличье, и так продолжается одиннадцать дней, а на двенадцатый, когда она ест последнюю бочку, королевич показывает её уродливое неистовство королю Мауни и рассказывает ему, как часто это происходило с нею в течение их поездки. Король же поражается, увидев, что был зачарован подобным чудовищем, и вот они с королём пускают огонь в упомянутый выше порох, который находился на корабле с мясом, и весь он разлетается в щепки, и злая королева или троллиха встречает там верную смерть. После её дурной кончины, король Мауни просит королевича рассказать ему, что было причиной этого несчастья, а он делает это и затем отводит его к Мьядвейг, и та подробно рассказывает ему обо всех злодействах и предательствах матери с дочерью, а король поражается всему этому.
En nú siglir allt í ríki kóngssonar og er þar drukkin bæði fagnaðar- og brúðkaupsveizla sem yfir stendur í heilan mánuð, en að henni endaðri er Máni konungur út leiddur með virðuglegum gjöfum og siglir í sitt ríki og er þar konungur til ellidaga, og er hann svo úr þessari sögu.
Но вот все приплывают в государство королевича, и в честь встречи и свадьбы там устраивают пир, который длится целый месяц, а по его окончании короля Мауни провожают с достойными подарками, и он уплывает в своё государство и правит там королём до самой старости, и больше в этой истории о нём не говорится.
En af þeim nýgifta konungssyni er það að segja að hann tekur konungdóm eftir föður sinn, og líður þannig eitt ár að ekkert ber til sögunnar utan Mjaðveig drottning elur eitt fagurt sveinbarn, en eftir þann tíma liðinn gengur hún til laugar með einni sinni þjónustustúlku, en þegar drottning er þangað komin vantar hana sápu svo hún sendir sína þernu að sækja hana, en bíður ein við laugar. Þá kemur til hennar kona og heilsar henni virðulega, en drottning tekur kveðju hennar. En konan biður drottningu að hafa við sig stakkaskipti og það gjörir Mjaðveig. Þá mælir konan um og leggur á að hún fái allan svip drottningar, en Mjaðveig fari til bróður síns og hvarf hún á þeirri sömu stundu, en enginn veit um drottningarumskiptin. En eftir þetta fellur öllum illa við drottningu sem von var.
А о недавно женившемся королевиче следует рассказать, что он принимает королевскую власть от своего отца, и год проходит так, что не о чем говорить кроме того, что у королевы Мьядвейг рождается красивый мальчик, а по прошествии этого времени она идёт в баню с одной из своих служанок, но когда королева приходит туда, у неё недостаёт мыла, и она посылает служанку за ним, и одна ждёт у бани. Тогда подходит к ней женщина и уважительно приветствует её, а королева отвечает на её приветствие. Женщина же просит королеву поменяться с ней одеянием, и Мьядвейг делает это. Тут женщина накладывает такое заклятье и проклятье, чтобы она полностью приняла облик королевы, а Мьядвейг — отправилась к её брату, и в тот же миг она исчезла, так что никто не ведал о том, что королеву подменили. А после этого, как и ожидалось, ни у кого с королевой не ладится.
Og svo er sagt þá er konungur tók Mjaðveigu úr skála sínum að honum hafi þótt húsið svo yndislegt að hann hafi með kunnáttu sinni numið það á burt og hafi það síðan verið hjá sal drottningar og hafi þar sprottið laukar og galað gaukar og farið hrútur úr reyfi sínu á meðan allt fór vel fram, en nú skiptist svo um að
И рассказывается, что, когда король забирал Мьядвейг из её хижины, этот дом показался ему столь прелестным, что он забрал его с собой с помощью своего знания, и с тех пор тот находился рядом с залом королевы, и пока всё шло хорошо, там распускались цветы, и перекликались кукушки, и баран сбрасывал свою шерсть, теперь же всё переменилось, и:
„ekki gala gaukar,
ekki spretta laukar
og ekki fer hrútur úr reyfi sínu
og aldrei þegir sá ungi sveinn
sem í vöggu liggur
«кукушки не перекликаются,
цветы не распускаются,
и баран не сбрасывает своей шерсти,
и никогда не смолкает малыш,
что лежит в колыбели,
og allt sýnist aflaga ætla fara í ríkinu.“
и мнится, что всё в государстве придёт в беспорядок».
En svo bar við einn dag að hjarðarsmali konungs gengur nálægt sjó. Sér hann þá hvar undan hömrum nokkrum kemur upp glersalur og í honum einn kvenmaður svo líkur Mjaðveigu drottningu að hann kvað með sjálfum sér ekki mundi þekkja þær að, en um salinn var festi ein úr járni gjörð og í hana hélt einn ljótur þursi sem kippti þeim nefnda sal samstundis niður aftur, en maðurinn verður hissa við þessa sjón og nemur staðar hjá læk einum. En þá hann er þar í þönkum sínum sér hann barn taka vatn úr læknum, en hann gefur barninu fingurgull og verður það glatt við gjöfina og hverfur inn í stein er þar var skammt frá. En að vörmu spori kemur út dvergur og heilsar manninum, þakkandi honum fyrir barn sitt og spyr hann hvað hann vilji af sér í staðinn þiggja, en maðurinn biður hann að segja sér hvurnin á því standi er hann hafi séð koma undan sjóarhömrunum, en dvergurinn sagði að það væri Mjaðveig drottning sem í glersalnum sé og sé hún hyllt af óvættum, en í hennar stað sé komin ein tröllskessa og sé hún systir þess risa er hann hafi séð í festina halda, og enn segir dvergurinn að þursinn hafi gjört það eftir beiðni Mjaðveigar að lofa henni fjórum sinnum á land að koma, sem „með þeim hætti sem þú sást,“ og skuli það vera henni til frelsis ef nokkur væri svo heppinn að geta á þessum tíma leyst hana úr hans ljótu klóm, „en nú er hún búin þrisvar á land að koma og verður það í síðsta sinn sem hún upp kemur, á morgun.“
Но однажды случилось пастуху короля проходить близ моря. Видит он тут, что из-под каких-то утёсов появляется стеклянная комната, и в ней женщина, до того похожая на королеву Мьядвейг, что он бы и сам их не различил, а вокруг комнаты была цепь, выкованная из железа, и за неё держался уродливый турс, который тотчас же рванул комнату обратно вниз, а человек поражается этому видению и останавливается у одного ручья. Но, пребывая там в раздумьях, он видит, как ребёнок набирает из ручья воду, он же даёт ребёнку золотое кольцо, и тот, радуясь подарку, исчезает в камне, что был там неподалёку. А следом тут же выходит дверг, приветствует человека, благодарит его за своего ребёнка и спрашивает, что тот пожелал бы принять от него взамен, человек же просит, чтобы он рассказал ему о причине того, что на его глазах появилось из-под морских утёсов, а дверг отвечал, что тою, кто находится в стеклянной комнате, была королева Мьядвейг и она околдована злыми духами, а место её заняла тролль-скесса, и она приходится сестрой тому великану, которого он видел держащим цепь, и ещё дверг говорит, что по просьбе Мьядвейг турс разрешил ей четырежды появиться на берегу, «таким образом, как ты видел», и тогда она обретёт освобождение, если кто-нибудь окажется столь удачлив, что сумеет в это время вызволить её из его уродливых когтей, «но ныне она уже трижды выходила на берег, и последний раз, когда она поднимется наверх, будет завтра».
En nú biður maðurinn dverginn að leggja sér góð ráð til að ná drottningu úr ánauðunum og fær dvergurinn honum eina öxi og sagði að hann skyldi höggva á festina á morgun þegar salurinn upp komi, og nú bíður maðurinn í steininum af um nóttina. En daginn eftir fer hann þangað sem salurinn er vanur að koma upp og eftir lítinn tíma liðinn kemur salurinn upp á hamrana, en maðurinn er nú ekki lengi og heggur á festina og gekk honum það vel, en nú kemur risinn upp og vill drepa þann sem á strenginn hafði höggið, en dvergurinn kemur með lítinn poka er hann sáir úr yfir risann og verður hann þá blindur svo hann hrapar ofan fyrir klettana og lætur þar líf sitt. En þeir fara með Mjaðveigu í steininn til dvergsins og bíður hún þar.
Теперь же человек просит дверга подать ему хороший совет, чтобы добыть королеву из неволи, и дверг даёт ему топор и говорит, что завтра, когда поднимается комната, он должен будет ударить по цепи, и вот человек пережидает в камне остаток ночи. А на следующий день он отправляется туда, где следует ждать появления комнаты, и спустя короткое время та поднимается на утёсы, человек же теперь не медлит и рубит цепь, и это ему хорошо удалось, однако теперь наверх поднимается великан, желая убить того, кто разрубил цепь, но дверг приходит с маленьким мешком, из которого сыплет на великана, и тот делается слеп, так что падает с утёсов вниз и расстаётся там с жизнью. А они вместе с Мьядвейг отправляются в камень к двергу, и она ждёт там.
En þeir fara heim til borgar og leggja mælispjald á drottninguna sem þá þótti vera, en hún verður að ljótri tröllkonu og neyða þeir hana til að segja ævisögu sína, og segir hún þá hvurnin hún fór með Mjaðveigu og hvar bróður sinn hafi bústað og enn segir hún að seinni drottning Mána konungs hafi verið systir þeirra. Þess vegna segist hún hafa gert þetta í hefnda skyni við Mjaðveigu drottningu. En nú verður konungur ævarreiður og lætur velja þeirri ófreskju háðuglegan dauða.
Они же отправляются в город и прикладывают к королеве, которая будто бы находится там, линейку, а она превращается в уродливую троллиху, и они вынуждают её поведать историю своей жизни, и тут она рассказывает, как обошлась с Мьядвейг и где жилище её брата, и ещё она говорит, что последняя жена короля Мауни была их сестрой. Посему она, мол, и сделала это, чтобы отомстить королеве Мьядвейг. Но теперь король страшно гневается и велит избрать для сего чудища позорную смерть.
En nú spyr smalamaður konung að með hvurju hann mundi vilja launa ef nokkur væri svo fær að leysa drottningu úr þeim téðu ánauðum, en konungur kvaðst mundi sæma hann stórum fégjöfum og þar að auki jarlsnafni og landforráðum. En smalamaður var ekki lengi að sækja drottningu og færir hana konunginum og verður þar meiri fagnaðarfundur en frá megi segja, og er drottning kemur til rólegheita
Теперь же пастух спрашивает у короля, какую бы он дал награду, если кто-нибудь оказался бы столь ловок, что спас бы королеву из неволи, о которой им поведали, а король отвечал, что почтил бы его большим денежным даром и впридачу к этому — титулом ярла и земельными владениями. Пастух же немедля отправляется за королевой и передаёт её королю, и случилась там встреча, более радостная, чем о том можно рассказать, и когда королева оказывается в покое,
„þá gala gaukar
og þá spretta laukar
og þá fer hrútur úr reyfi sínu,
þá þegir ungur sveinn
sem í vöggu liggur,“ —
«тогда кукушки перекликаются,
и цветы тогда распускаются,
и баран тогда сбрасывает свою шерсть,
тогда смолкает малыш,
что лежит в колыбели», —
og upp frá þessum tíma lifir drottning í farsæld til ellidaga.
и с тех пор живёт королева счастливо до самой старости.
Og endast þannig sagan af Mjaðveigu Mánadóttur.
И так завершается сказка о Мьядвейг дочери Мауни.
1 Dr. Maurer hefur vísuna svo eftir frú [Guðrúnu Stefánsdóttur] Brynjúlfsson í Kaupmannahöfn:
„Situr í stafni
Höggvinhæla,
fullur er skór af blóði;
heima situr hún Mjaðveig
Mánadóttir,
hálfu betra
brúðarefni.“
Og enn eru fleiri breytingar á þessari vísu; mér er hún þannig í barnsminni:
„Situr í stafni Höggvinhæla,
fullur skór með dreyra;
skömm er að brúði.“
1 Доктор Маурер приводит такие висы со слов фру [Гвюдрун Стефаунсдоуттир] Бриньюльвссон* из Копенгагена:
Сидит на носу
Обрубок пятки,
башмачок кровью полон;
дома осталась Мьядвейг
Мауни дочь,
вдвое лучше
невеста.
И есть ещё множество изменений к этой висе; из детства я помню её так:
Сидит на носу Обрубок пятки,
башмачок полон крови;
не невеста, а стыд.
* Гвюдрун Стефаунсдоуттир (1799–08.03.1890), жена доктора Гисли Бриньоульвссона Старшего. — Прим. перев.
Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.
Текст с сайта is.wikisource.org
© Ксения Олейник, перевод с исландского
Дата публикации: 06.11.2025