Sagan af Tístram og Ísól björtu

Сказка о Тистраме и Исоуль Светлой

Eitt sinn réð kóngur og drottning fyrir landi einu. Þeim varð ei barna auðið; féll kóngi það þungt og sakaði drottningu um það.

Правили как-то в одном государстве король с королевой. Не дано им было иметь детей; это печалило короля, и он обвинял в том королеву.

Eitt sinn fór kóngur í leiðangur; sagði hann þá við drottningu að yrði hún ekki barnshafandi er hann kæmi aftur yrði það hennar bani. Drottning varð mjög hrygg af orðum hans og grét beisklega. — Eitt kvöld var hún úti stödd; kom þá kona ein til hennar og spurði því hún gréti. Drottning sagði sem var. Aðkomukonan bað hana ganga með sér. Hún gjörir það og gengu þær til sjávar. Þar var bátur einn lítill; setur aðkomukonan hann fram og biður drottningu að stíga á hann; rær hún síðan unz þær sjá land. Þar voru mörg silkitjöld á landi. Hin ókunna kona fær drottningu rauðan og bláan silkiskrúða, en sjálf er hún í svörtum. Þetta var kóngurinn, eiginmaður drottningar, er landtjöldin átti. Gengu þær nú gagnvart herbúðunum. Þetta sáu sveinar kóngs og sögðu honum að þar gengu fagrar meyjar. Kóngur mælti: „Færið mér mærina þá fagrari.“ Þeir gerðu svo og fóru með hana til kóngs; gekk hann í sæng með henni um kvöldið og samrekkti henni um nóttina. En er undir morgun leið tók gamla konan í hönd drottningar og fór með hana sömu leið til bátsins; reri hún sem fyrri. Þegar þær komu til lands fylgir hún drottningu til hallar og biður hana vera glaða því að nú sé hún orðin barnshafandi. Nokkru síðar kom kóngurinn heim og var hann hinn sami við drottningu sína; ól hún barnið og dó síðan. Ólst nú barnið upp hjá föður sínum; var það stúlka og fyrir fegurðar sakir var hún kölluð Ísól bjarta.

Однажды король отправился в военный поход; тогда он сказал королеве, что если к его возвращению та не забеременеет, это станет её погибелью. Королева очень опечалилась от его речей и горько заплакала.

Однажды вечером она стояла во дворе; тут подошла к ней женщина и спросила, почему та плачет. Королева рассказала всё, как есть. Незнакомка велела, чтобы та пошла с ней. Она исполнила это, и они идут к морю. Там была маленькая лодка; незнакомка спускает её на воду и просит королеву садиться; затем она гребёт на вёслах, пока они не замечают сушу. Там, на этом берегу, стояло множество шёлковых палаток. Незнакомка даёт королеве красный с синим наряд, сама же она в чёрном. Тот, кому принадлежали местные палатки, был король, муж королевы. Вот они направляются к лагерю. Слуги короля увидали это и сказали ему, что там идут красивые девушки. Король сказал:

— Приведите мне ту деву, что покрасивее!

Они исполнили это и явились с нею к королю; вечером он лёг с нею в постель и ночью переспал с ней. А когда наступило утро, старая женщина взяла королеву за руку и той же дорогой пошла с нею к лодке; она гребла на вёслах, как и раньше. Когда они подошли к берегу, она сопровождает королеву во дворец и велит ей радоваться, поскольку ныне она беременна. Некоторое время спустя король вернулся домой, и он был доволен ею; она родила ребёнка, а затем умерла. Теперь ребёнок воспитывается у своего отца; это была девочка, и за красоту её прозвали Исоуль Светлой.

Það var snemma iðja hennar að vera oft hjá veikum. Með sjónum voru græðsluhús, þangað gekk hún einatt. Einu sinni þegar hún reikaði með sjó fram sá hún stórt skrín og rak í það fótinn; heyrðist henni þá sem barn gréti í skríninu. Kóngsdóttir átti kastala einn fagurbúinn og hafði hún sér tvær þernur er hétu Eyja og Freyja; þessum bauð hún að taka skrínið, en þær hlógu og sögðu að það sæmdi henni ekki, er væri kóngborin, að bera kuðungaskrínu úr fjörunni heim til sín. Kom þá þykkja í Ísól og kvaðst sjálf geta borið skrínið og tók hún það undir hönd sér. Fer hún nú með skrínið í kastala sinn og lauk því þar upp; sá hún þar sveinbarnsandlit undurfagurt og var ritað í skrínislokið með gylltum stöfum: „Tístram kallaði hún sveininn sama.“ Epli lá í munni barnsins og hafði það hrokkið út úr því þegar Ísól setti fótinn í skrínið. Hún varð glöð við þetta, en þernurnar urðu hljóðar við. Hún gekk til föður síns og bað hann lofa sér að ala barnið upp unz það yrði tólf ára. Svo hafði staðið á sveini þessum að hann var kóngborinn. Ljósu hans þótti hann svo fagur er hann fæddist að hún fór þannig með barnið af hatri til drottningar og lét dauðan hvolp hjá henni í staðinn; varð kóngurinn þá svo reiður að hann myrti drottningu sína, en fám dögum síðar beið hann ósigur fyrir ræningjum og drápu þeir hann.

Смолоду она занималась тем, что сидела с больными. У моря была лечебница, и она часто туда ходила. Однажды, блуждая вдоль моря, она увидела большой ларец и ударила по нему ногой; послышалось ей тут, будто внутри ларца плачет ребёнок. Королевна владела красиво выстроенным замком, и у неё были две служанки, которых звали Эйя и Фрейя; она повелела им взять ларец, но они рассмеялись и сказали, что ей, рождённой от короля, не подобает тащить к себе с побережья ларец, облепленный ракушками. Тогда Исоуль разгневалась и сказала, что сама может отнести ларец, и она взяла его под мышку. Вот идёт она с ларцом в свой замок, и там она его открыла; внутри она увидела лицо мальчика-младенца дивной красоты, а на крышке ларца позолоченными буквами было написано: «Того же мальчика она назвала Тистрамом». Во рту ребёнка лежало яблоко, однако оно выпало оттуда, когда Исоуль ударила ногой по ларцу. Она обрадовалась этому, а служанки умолкли. Она пошла к своему отцу и попросила, чтобы тот разрешил ей воспитывать этого ребёнка, пока ему не исполнится двенадцать лет. Дело обстояло так, что этот мальчик был королевской крови. Он показался своей повивальной бабке столь красивым, когда родился, что она обошлась так с ребёнком из ненависти к королеве, а вместо него подложила к ней мёртвого щенка; тогда король так рассердился, что убил свою королеву, а несколькими днями спустя он был побеждён разбойниками, и они убили его.

Einu sinni þegar kóngur (ᴐ: faðir Ísólar) gekk með sjó fram sá hann fyrir sér konu eina fagra og gekk á fund hennar. Hún var að greiða hár sitt með gullkambi. Hann gekk að henni, minntist við hana og bað hana með sér fara. En hún grét og bar sig aumkunarlega. Hann huggaði hana sem hann kunni og kvaðst skyldi gera hana að eigindrottningu sinni. Þá brosti konan og hugsaði sér gott til glóðarinnar. Dóttur átti hún er Ísóta svarta hét, en ekki lét hún kóng af því vita og giftist hann henni þann sama dag. Ísól var þar ekki við; því hún var ávallt í kastala sínum nema hvað hún gekk sér til skemmtunar út á skóg.1

Однажды, гуляя вдоль моря, король (т.е. отец Исоуль) увидел перед собой красивую женщину и пошёл ей навстречу. Она расчёсывала волосы золотым гребнем. Он подошёл к ней, поцеловал и попросил идти с ним. Но она плакала и вела себя жалобно. Он, как мог, утешал её и сказал, что сделает её своей королевой. Тут женщина улыбнулась и обрадовалась предстоящему. У неё была дочь, которую звали Исоута Чёрная, однако она не дала королю об этом узнать, и в тот же день он женился на ней1. Исоуль при этом не присутствовала, поскольку всегда была в своём замке и выходила лишь на прогулку в лес.

Þegar kóngur og drottning höfðu eitt ár saman verið kastaði hún fæð á hann; gekk hann fast á hana að segja sér hvað fákæti hennar ylli. Hún sagði sér þætti hann hirða lítið um lönd sín og ríki. Við þessi orð brá honum mjög og bjó þegar mikinn skipaflota; hélt síðan af stað og tók Tístram með sér; var hann þá tólf ára. Ísól saknaði hans mjög, en tryggðir bundu þau sín á milli; skildi hún við hann grátandi og skemmumeyjar hennar. Sigldu þeir svo burt. Drottning var nú ekki aðgjörðalaus; rak hún þræla sína út á skóg og sagði þeim að gera stóra gröf og djúpa og byrgja hana síðan með neti, hálmi og skógargreinum. Þrælarnir gerðu eins og hún lagði fyrir, og þegar þeir höfðu lokið starfa sínum sögðu þeir drottningu til. Daginn eftir var ágætt veður og gekk stjúpa Ísólar til kastala hennar. Ísól býður hana velkomna, en þó var hún fákát mjög; vildi stjúpa hennar ræta af henni með öllu er gæti verið henni til gleði. Hún bað hana ganga á skóg með sér og þernur hennar og það gerði hún; gekk drottning við hægri hlið Ísólar og Ísóta við hlið Freyju; töluðu þær margt saman unz þær duttu í einu í gryfju eina allar þrjár, kóngsdóttir og þernur hennar; hlógu þær mæðgur þá hlátur stóran sem flögð. Þá mælti stjúpan: „Nú er mátulega komið, í stað þess að þú, Ísól bjarta, áttir að eiga Tístram skal nú Ísóta svarta eiga hann.“ Byrgja þær nú gryfjuna og ganga heim í glöðum hug og þykjast vel hafa komið ár sinni fyrir borð; hótaði drottning að drepa hvern þann er nefndi Ísól björtu á nafn. Ísóta svarta sat nú í kastala hennar.2

Когда король с королевой прожили вместе один год, она сделалась к нему холодна; он упорно добивался, чтобы она поведала ему, в чём причина её уныния. Она сказала, что он, как ей кажется, мало печётся о своих землях и государстве. Эти слова сильно поразили его, и сей же час он снарядил большой флот кораблей; затем он отправился в путь и взял с собой Тистрама; ему в ту пору было двенадцать лет. Исоуль очень тосковала по нему, но они поклялись друг другу в верности; она и её служанки расставались с ним в слезах. Затем они уплыли. Теперь королева не сидела сложа руки; она погнала своих рабов в лес и сказала им выкопать большую и глубокую яму и после укрыть её сетью, соломой и ветками. Рабы сделали, как она велела, и когда закончили свою работу, сказали королеве. На следующий день стояла прекрасная погода, и мачеха Исоуль пошла к ней в замок. Исоуль приветствует её, и всё же она была очень печальна; мачеха хотела развеять её дурное настроение с помощью всего того, что могло бы её порадовать. Она предложила ей и её служанкам пойти с нею в лес, и та исполнила это; королева пошла справа от Исоуль, а Исоута сбоку от Фрейи; они много беседовали между собой, пока вдруг все три, королевна и её служанки, не рухнули в яму; тут засмеялись мать с дочерью громко, как великанши. Затем мачеха сказала:

— Теперь всё идёт, как полагается: вместо того, чтобы ты, Исоуль Светлая, вышла замуж за Тистрама, ныне Исоута станет его женой!

Вот они укрывают яму и идут обратно в радостном расположении духа, и кажется им, что они вышли сухими из воды; королева пригрозила убить всякого, кто назовёт по имени Исоуль Светлую. Исоута Чёрная отныне сидела в её замке2.

Nú er frá því að segja að kóngur kemur heim úr leiðangri og Tístram með honum; gengu þær til strandar á móti þeim, drottning og dóttir hennar; er þeim ekið í gulllegum vögnum heim til borgar. Tístram spyr að Ísól, en í stað þess að svara ber drottning honum drykk og biður hann drekka.3 Tístram gerir það; en þegar hann hefur drukkið bregður honum undarlega við, því hann man þá alls ekki eftir Ísól, heitmey sinni. Situr hann nú hjá kóngi í góðu yfirlæti og er drottning ávallt að hvetja hann til að eiga Ísótu og lofar hann því; því hann mundi ekki eftir heitmey sinni. Ísóta sótti mjög fast á að hann ætti sig heldur fyrr en síðar.

Теперь надо рассказать, что король возвращается домой из похода, и Тистрам вместе с ним; те пошли на берег встречать их, королева и её дочь; их отвозят на позолоченной повозке в город. Тистрам спрашивает про Исоуль, но вместо ответа королева подносит ему напиток и просит его выпить3. Тистрам делает это; а когда выпил, с ним происходят удивительные перемены, поскольку тогда он совсем забыл о своей невесте Исоуль. Вот он живёт у короля, и его хорошо принимают, а королева постоянно побуждает его жениться на Исоуте, и он обещает это; ведь он не помнил о своей невесте. Исоута очень добивалась, чтобы он женился на ней раньше, а не позже.

Nú er að segja frá Ísól og þernum hennar að þær sátu innbyrgðar í gröfinni og eftir langan tíma deyja þær Eyja og Freyja; en Ísól4 tekur skæri upp úr vasa sínum er móðir hennar hafði gefið henni í tannfé, og skyldi hún þau aldrei við sig skilja. Með þeim býr hún til tröppur upp úr gröfinni og kemst hún svo upp, en missir skærin ofan í gryfjuna;5 getur hún nú ekki unnið það fyrir að fara niður til þess að ná þeim, heldur gengur hún af stað unz hún kemur í eitt rjóður. Þar nemur hún staðar og veltir fyrir sér hvernig hún eigi að fara; þykir henni tiltækilegast að fara heim til borgar,6 en fara þó huldu höfði svo hún þekkist ekki. Tekur hún því það ráð að hún gerir sér klæðnað úr skógarlaufum og fer í hann. Síðan gengur hún af stað til hallar kóngs, kemst í eldaskála og hittir eldabusku; var hún svöng mjög og biður eldabusku að gefa sér matarbita, en býður henni að bæta fyrir hana í staðinn og gera að fötum hennar; þáði kerling það. Ísól bætti og saumaði svo vel að eigi þóttust menn hafa séð slíkt handbragð.

Теперь надо рассказать об Исоуль и её служанках: они сидели запертые внутри ямы, и спустя долгое время Эйя и Фрейя умирают; а Исоуль4 достаёт из кармана ножницы, которые мать подарила ей на зубок, и она никогда не должна была с ними расставаться. С их помощью она начинает делать ступеньки из ямы, и так она выбирается наверх, однако роняет ножницы в яму5; теперь ей кажется излишним лезть вниз, чтобы их достать, и она пускается в путь, пока не выходит на поляну. Там она останавливается и обдумывает, как ей поступить; самым разумным кажется ей вернуться в город6, но пойти скрытно, так чтобы её не узнали. Поэтому она делает себе одежду из листьев и надевает её. Затем она отправляется во дворец короля, приходит на кухню и встречается с кухаркой; она сильно проголодалась и просит, чтобы кухарка дала ей немного еды, но предлагает взамен как-нибудь ей отплатить и починить её одежду; старуха согласилась. Исоуль залатала и так хорошо зашила, что никто не видел такой хорошей ручной работы.

Nú líður að brúðkaupi Tístrams og Ísótu og skal brúðarefnið sauma þeim föt; er hún nú í standandi vandræðum stödd því ekki gat hún saumað klæðin og var það þó ekki af því að ekki væri nóg lagt til, heldur af hinu að hún var vanari að leggjast með þrælum en stunda hannyrðir. Út úr vandræðum fer hún nú til eldabuskunnar og biður hana að hafa einhver góð ráð. Hún segist hafa kerlingu í fórum sínum sem sé vel fallin til að sauma klæðin. Ísóta verður mjög fegin og fær henni efnið í klæðin, en hún fer til Ísólar og biður hana að sauma þau. Ísól saumar nú klæðin á þann hátt að hún leggur alla sauma á klæðum brúðgumans með gulli, en hvergi brúðarklæðin. Fær hún nú kerlingu fötin þegar þau eru búin og fer hún með þau til Ísótu. Ísóta tekur við þeim og líkar henni stórilla þegar hún sér föt hans svo dýrleg, en sín óvönduð, en svo búið varð að standa því ekki mátti fresta brúðkaupinu þar eð brúðurin var komin að falli. En þó dróst brúðkaupið of lengi því nóttina fyrir varð hún léttari og var það barn þrælborið. Nú tekur hún það til bragðs að hún sendir eftir konunni ókunnugu sem saumaði klæðin og biður hana að bera klæði sín og ganga í sinn stað einungis þann daginn því það sé heiðursdagur sinn; biður hún hana gera þetta fyrir sig því hún liggi í blóðböndum eftir barnburð, en þess biður hún hana lengstra orða að tala ekki orð því hún var hrædd um að allt mundi þá komast upp og Tístram mundi yfirgefa sig. Ísól gerir sem hún beiddi. Fer nú veizlan fram og ganga brúðhjónin með mikilli fylgd á skóg sér til skemmtunar.7 Vill þá svo til að þau ganga hjá tóftarrúst einni. Þá segir brúðurin:

Вот приближается свадьба Тистрама и Исоуты, и невеста должна сшить им наряды; теперь она оказывается в крайне трудном положении, поскольку она не сумела сшить одежды, однако случилось это не от того, что чего-то недоставало, а потому, что ей было привычнее лежать с рабами, чем заниматься рукоделием. С этими трудностями она приходит к кухарке и просит её найти какое-нибудь хорошее решение. Та ответила, что есть у неё в распоряжении женщина, которая отлично сгодится, чтобы сшить одежду. Исоута очень обрадовалась и даёт ей материал на платья, а та идёт к Исоуль и просит, чтобы та их сшила. Теперь Исоуль шьёт одежду таким образом, что в наряде жениха она делает золотым каждый шов, а в наряде невесты — ни одного. Вот она отдаёт одежды старухе, когда они готовы, и та идёт с ними к Исоуте. Исоута принимает их, и ей приходится совсем не по вкусу, когда она видит, что его одежда такая великолепная, а её — без отделки, однако пришлось оставить это так, поскольку нельзя было задерживаться со свадьбой, ведь невеста была уже на сносях. Но всё же свадьбу откладывали слишком долго, потому что за ночь до неё та разрешилась от бремени, и ребёнок был от раба. Теперь она прибегает к тому, что посылает за незнакомкой, которая сшила одежду, и просит, чтобы та надела её платье и заняла её место, но только в тот день, поскольку это будет день её свадьбы; она просит, чтобы та сделала это вместо неё, ведь она только что родила, но настоятельно просит, чтобы та не произносила ни слова, поскольку она боялась, что тогда всё обнаружится и Тистрам её бросит. Исоуль делает, как та просила. Вот проходит пир, и супруги с большой свитой идут на прогулку в лес7. Тут случается так, что они проходят мимо развалин. Тогда невеста говорит:

„Áður varstu björt á fold,
nú ertu orðin svört af mold,

Раньше была ты на свете бела,
ныне же стала от праха черна,
моя светлица.

skemma mín.“ Tístram spurði hvað hún segði, en hún þagði. Síðan gengu þau lengra og hjá læk einum, þá mælti hún:

Тистрам спросил, что она говорит, но она промолчала. Затем они идут дальше и проходят мимо ручья, тогда она сказала:

„Hér rennur lækur sá
er Tístram og Ísól bjarta
bundu sína ást og trú;
hann gaf mér hringinn,
ég gaf honum glófana,
og vel máttu muna það nú.“

Здесь бежит тот ручей,
где Тистрам и Исоуль
дали друг другу обеты;
он дал мне кольцо,
я перчатки дала,
и нынче ты вспомнишь про это.

Hann spurði hana hvað hún segði svo oft, en hún þagði. Ganga þau nú lengra og hjá gryfju stórri, þá sagði hún og leit á gryfjuna:

Он спросил её, что она так часто повторяет, но она промолчала. Вот они идут дальше и проходят мимо большой ямы, тогда она сказала, взглянув на яму:

„Hér liggur Eyja og Freyja,
báðar mínar skemmumeyjar.
Skæri mín þeim skildi ég hjá
og dauðum gekk svo báðum frá.“8

Эйя с Фрейей здесь почили,
обе они мне служили;
ножниц я подле лишилась,
и с мёртвыми с ними простилась8.

Enn spyr hann hana hvað hún tali og vilji ekki segja sér. En hún þegir. Gengu þau síðan heim. Um kvöldið fer Ísól til Ísótu og segist hafa lokið þessu fyrir hana, sé nú kominn tími til að ganga til rekkju. Ísóta dregst nú með veikan mátt í brúðarföt sín og gengur til sængur. Er Tístram þá kominn upp í, en hún ætlar þegar eftir. Hann mælti: „Bíddu við, þú ferð ekki upp í hvílu mína fyrr en þú segir mér orð þín hjá rústunum.“ Henni varð bilt við, en áttaði sig þó bráðum og kvaðst hafa gleymt fingurgulli sínu og yrði hún að sækja það fyrst. Fer hún síðan út og finnur Ísól og spyr hana því hún hafi ekki þagað eins og hún hafi beðið hana, og hvað hún hafi sagt hjá rústinni. En hún hafði upp hin sömu orð. Hún fer nú inn, hafði upp orðin og mælti síðan: „Nú vil ég fara upp í.“ Hann svarar: „Nei; þú bíður við. Hvað sagðirðu hjá læknum?“ Hún læzt hafa gleymt einhverju og fer aftur fram og er hin reiðasta; talar hún þá þessum móðgunarorðum til Ísólar: „Hvern þremilinn kjaftaðirðu hjá læknum?“ Ísól sagði henni orð sín og varð hún að hafa þau fjórum sinnum upp fyrir Ísótu þangað til hún lærði þau. Gengur hún nú inn með fasi miklu og segist ekki hafa talað stórt og segir honum orðin. Er henni nú orðið mjög kalt og segist hún verða að fara upp í, því sér sé illt. Hann svarar: „Ekki fyrr en þú segir hvað þú talaðir hjá gryfjunni;“ fer hún nú fram í þriðja sinn. En hann fer að gruna margt og læðist á eftir henni og hefur sverð sitt í hendi. Heyrir hann þá að hún atyrðir einhvern og gætir nákvæmar að og hlustar á talið. Heyrir hann nú að hún segir að hún megi þola þetta af honum í blóðböndunum einungis vegna kjaftæðisins í henni. Ísól segir henni orðin og ætlar hún inn aftur með það. En Tístram hafði brugðið sverðinu í dyrunum og lagði hana í gegn. Síðan gengur hann að rúmi drottningar og drap hana. Fer hann svo til Ísólar, en þekkir hana þó ekki, kallar hana inn til sín og setur sverðið fyrir brjóst henni og segist muni drepa hana nema hún segi sér satt. Ísól gjörir það. Þá þekkir Tístram hana og verður þar fagnaðarfundur. Þau ganga nú að hvílu kóngs og verður hann mjög feginn dóttur sinni. Síðan giftust þau og tók Tístram við kóngdómi eftir tengdaföður sinn og ríkti til dauðadags.

Он снова спрашивает, что она сказала и не хочет ему говорить. Но она молчит. Затем они возвращаются домой. Вечером Исоуль приходит к Исоуте и говорит, что закончила с делом вместо неё, теперь пришло время ложиться в постель. Вот Исоута без сил надевает свадебное платье и идёт в кровать. Тистрам к тому времени уже забрался туда, а она собирается сразу за ним. Он сказал:

— Погоди-ка! Ты не заберёшься ко мне в постель, пока не скажешь мне, что ты говорила у развалин.

Она была удивлена, но быстро нашлась и сказала, что забыла кольцо и ей нужно сперва отыскать его. Затем она выходит, встречается с Исоуль и спрашивает у неё, почему та не помалкивала, как её попросили, и что она сказала возле развалин. А она повторила те же слова. Вот та входит, произносит слова и затем говорит:

— Теперь я хочу забраться в кровать.

Он отвечает:

— Нет, подожди! Что ты сказала у ручья?

Она притворяется, будто что-то забыла, и выходит снова, сильно рассердившись; тут она говорит Исоуль такие обидные слова:

— Что, чёрт подери, ты наболтала у ручья?

Исоуль повторила ей свои слова, и пришлось ей произнести их перед Исоутой четыре раза, прежде чем та их не выучила. Вот та в большой спешке заходит и говорит, что сказала немного, и повторяет ему слова. Теперь ей делается очень холодно, и она говорит, что должна забраться в постель, поскольку ей худо. Он отвечает:

— Не раньше, чем ты скажешь мне, что произнесла у той ямы, — и вот она выходит в третий раз.

А он начинает многое подозревать и крадётся за нею следом и держит в руке свой меч. Тут он слышит, как она кого-то бранит, и внимательно наблюдает и прислушивается к беседе. Вот он слышит, как она говорит, что не может сносить от него такого сразу после родов только лишь из-за её болтовни. Исоуль повторяет ей слова, и та собирается войти с ними обратно. Но Тистрам взмахнул мечом в дверях и пронзил её насквозь. Затем он идёт к постели королевы, и он убил её. Затем он идёт к Исоуль, однако не узнаёт её, зовёт её к себе, приставляет ей к груди меч и говорит, что убьёт её, если она не расскажет ему правду. Исоуль исполняет это. Тогда Тистрам узнаёт её, и случается там радостная встреча. Теперь они идут в опочивальню к королю, и тот очень обрадовался своей дочери. Потом они поженились, Тистрам принял государство от своего приёмного отца и правил до самой смерти.

Athugasemdir

1 Aðrir segja svo frá byrjun þessarar sögu að Tístram hafi verið sonur kóngsins og drottningarinnar. En kóngurinn hafi haft þann vana að láta jafnan ganga á fjörur og vita hvað að landi bæri, hafi þá menn hans einu sinni komið heim með bikaðan stokk ekki mjög lítinn; lét kóngur opna hann og var í honum meybarn undurfrítt og var epli í munni þess. Kóngi þótti vænt um þenna fund og lét hressa barnið við og fóstra það með syni sínum og kallaði það Ísoddu. Þau kóngur og drottning unnu jafnmikið ísoddu sem Tístram og kölluðu hana dóttur sína. Þegar börnin eltust og voru fram undir það fullvaxta hétu þau hvort öðru tryggðum svo ekki vissu foreldrar þeirra né aðrir því þau voru alltaf saman og allir álitu þau sem skilgetin systkin. Eftir þetta tók drottning sótt og gerði þá boð eftir börnum sínum til að blessa þau, biðja fyrir þeim og minnast við þau. Um leið gaf hún Ísoddu linda, gullskæri og gullhring og sagði hún skyldi aldrei skilja þetta við sig og hver sem hefði lindann um sig fyndi aldrei til svengdar. Eftir þetta andast drottning og varð þá harmur mikill í borginni, en mest hörmuðu þau kóngur og börn hans lát hennar.

Þau Tístram og Ísodda áttu kastala einn bæði saman skammt frá kóngsborginni; sátu þau þar inni löngum, hann með sveinum sínum og hún með meyjum sínum; af þeim eru tvær nefndar sem næst gengu kóngsdóttur um alla hluti og henni voru kærastar; þær hétu Ey og Mey (Þey). Kóngur hafði ofan af fyrir sér með útreiðum og útgöngum og fór þá oft einmana. Á einni þeirri ferð fór hann lengra en hann var vanur; kom hann þá fram í skógarrjóður eitt, þar sá hann konur tvær fríðar, aðra nokkuð við aldur, en hina unga; þær voru daprar í bragði og gekk kóngur til þeirra og heilsaði þeim. Eldri konan greiddi sér með gullkambi þegar kóngur kom að þeim, og sveiflaði hárinu til hliðar þegar hún varð mannsins vör, og tók kveðju kóngs. Þau spyrja hvort annað um ástand þeirra og lézt eldri konan vera nýbúinn að missa kóng sinn fyrir víkingum sem á hann hefðu herjað og hefði hún þá farið úr landi með dóttur sína og gengið hér á land af skipunum, því sér hefði þótt svo fagurt hér á land að líta. En þegar hún hefði komið aftur þangað sem skipin voru hefðu þau verið öll á burtu og því hefðu þær mæðgur orðið þar eftir. Bað hún nú kóng að lofa [sér] að hafast við með hirð hans og lét hann það eftir henni. En skammt leið um að eldri konan kom sér svo í mjúkinn við kóng að hann átti hana. (Síðan fer líkt og fram segir í hinni sögunni.)

2 Hin sögnin segir að þær drottning og dóttir hennar hafi ekki komið heim fyrr en nóttina eftir að þær gengu með Ísoddu og meyjum hennar, hafi þær þá lagt eld í kastalann og brennt hann upp.

3 Kóngur spurði sjálfur að því þegar drottning kom til strandar á móti honum því Ísodda væri ekki með henni. En drottning sagði sem fyrr segir að eina nótt skömmu eftir að kóngur var farinn burtu hefði kastali hennar brunnið upp og hefðu þær stallsystur líklega farið eitthvað ógætilega með eld eða ljós. Af þessu varð Tístram óhuggandi og þá bar stjúpa hans honum drykkinn, en hann drakk og fór þá sem hér segir.

4 Hún dó ekki af því lindinn forðaði henni hungurmorði.

5 „og fingurgullið“ segir hin sögnin.

6 Í garðshorn, sem var hjá borginni, og kallaði sig Næfrakollu; þar hafðist hún við hjá karli og kerlingu, gerði allt fyrir þau sem gera þurfti, var þeim trú og hlýðin; en þeim þótti vænt um hana því bæði var hún hannyrðasteinka hin mesta og kunni vel til matgerðar. Karl sagði drottningu frá kvenmanni þessum, hældi henni á hvert reipi og bauðst til að ljá drottningu hana þegar hún vildi.

7 Hin sögnin getur hvorki um klæðasauminn né barneign Ísótu, en að það hafi verið venja brúðgumans að ríða út við fámenni þrjá daga á undan brúðkaupi sínu á afvikna staði til að biðjast fyrir. Drottning valdi þá Tístram til fylgdar Næfrakollu því hún hugsaði að hann mundi ekki verða ástfanginn af henni, en beiddi hana þess þó lengstra orða að tala sem fæst við Tístram. Fyrsta daginn riðu þau hjá rústum þeim sem eftir voru af kastala þeirra. Þá segir Næfrakolla:

„Hér uxu laukar
og hér göluðu gaukar.“*

„Hvað sagðirðu núna?“ segir Tístram. „Ég sagði ekki neitt,“ svaraði Næfrakolla; „rídd þú og rídd þú.“

Annan daginn riðu þau út á skóg hjá gryfjunni sem drottning hafði steypt þeim stallsystrum í. Þá segir Næfrakolla:

„Hér liggur mitt fingurgull og skæragull,
hér liggur mín Ey og Mey.“

Eftir það fóru þeim sömu orð á milli og fyrri daginn. Þriðja daginn riðu þau yfir læk einn á skóginum, þá segir Næfrakolla:

„Hér er nú sá lækur
sem Tístram og Ísodda bundu sína ást og trú,
og vel skyldirðu halda hana nú.“

Þeim fara enn hin sömu orð á milli og fyrsta daginn og vill Ísodda ekkert segja honum meira. Daginn eftir var búizt við brúðkaupi Tístrams og dóttur drottningar, en Næfrakolla var fengin hjá karli og kerlingu til að ganga mönnum fyrir beina, og fór það allt í sniðum. Um kvöldið lét Tístram kalla hana fyrir sig inn í höllina þar sem allir heyrðu á orð þeirra og spurði hana hvað hún hefði átt við með því sem hún hefði sagt fyrsta daginn hjá kastalarústunum. Hún sagðist hafa sagt það eitt sem satt var; því hún hefði átt laukagarð hjá kastalanum, en hann hauka (gauka?) marga og hefðu þau skemmt með hvorutveggja. Þá spyr hann hana hvað það hafi átt að þýða sem hún hefði sagt hjá gryfjunni. Hún segist hafa sagt söguna eins og hún gekk, að þeim stallsystrum hefði verið steypt þremur í gryfjuna og þar hefðu þær Ey og Mey orðið hungurmorða, en lindinn hefði hlíft sér og hún hefði getað komizt upp úr gryfjunni með aðstoð skæranna, en misst þau aftur ofan í og fingurgullið. „Hvernig stendur á þessu?“ segir kóngsson, „mér finnst þetta svo undarlegt.“ Þá spyr hann hana enn hvað hún hafi verið að tala um síðasta daginn. Hún segist hafa verið að rifja upp fyrir honum og minna hann á að þau hafi heitið hvort öðru tryggðum hjá læknum á skóginum. „Hvernig er þessu varið?“ segir kóngsson; „mér finnst eins og þú sért Ísodda eða því fórust þér þannig orð?“ Næfrakolla segir: „Af því ég er Ísodda.“ Þá hnykkti öllum við sem í höllinni voru; en þær mæðgur færðust í tröllshamina og urðu margir til að ganga áður en þeim varð komið í bönd og í dýflissu. Eftir það sagði Ísodda upp alla sögu eins og hún hafði gengið. Settist hún svo á brúðarbekkinn hjá Tístram, en þær mæðgur voru settar aftan í ótemjur sem slitu þær sundur. Tístram tók við ríkisstjórn af föður sínum og unnu þau Ísodda hvort öðru mikið.

8 Þessa vísu hefur herra Gísli Brynjúlfsson þannig (sjá athugasemd við næstu sögu á undan):

„Hér liggur Ey og Þey,
báðar mínar skemmumey;
skildi' ég eftir skærin hjá,
gekk ég báðum dauðum frá.“


* Sbr. vísuna sem oftast kemur fyrir í sögunni af Mjaðveig Mánadóttur.

Примечания

1 Другие рассказывают начало этой сказки так: Тистрам был сыном короля и королевы. Но у короля был обычай постоянно посылать людей на побережье посмотреть, что вынесет на берег, тогда его люди однажды вернулись домой с просмоленной колодой, не очень-то малой; король велел открыть её, и в ней оказалась пригожая девочка, и во рту у неё было яблоко. Король обрадовался этой находке и велел позаботиться о ребёнке и воспитывать его вместе со своим сыном, и он назвал её Исоддой. Король с королевой полюбили Исодду так же сильно, как Тистрама, и называли её своей дочерью. Когда дети подросли и стали уже почти взрослыми, то поклялись друг другу в верности, так что ни их родители, ни другие люди не знали об этом, поскольку те всегда были вместе, и все принимали их за законных брата и сестру. После этого королева заболела и пригласила тогда своих детей, чтобы благословить их, помолиться за них и поцеловать. Тогда она подарила Исодде пояс, золотые ножницы и кольцо и сказала, чтобы та никогда с ними не расставалась, и всякий, на ком будет этот пояс, никогда не почувствует голода. После этого королева умерла, и в городе тогда было большое горе, но больше всего смерть королевы оплакивали король и его дети.

Также у Тистрама и Исодды был неподалёку от королевского города общий замок; они долго сидели в нём, он — со своими слугами, и она — со своими служанками; из них по имени называют двух, которые во всём стояли ближе всего к королевне и были ей дороже всех; их звали Эй и Мэй (Тэй). Король развлекался верховыми и пешими прогулками и часто делал это в одиночку. В одной из этих поездок он заехал дальше обычного; тут он вышел на лесную опушку, там он увидел двух красивых женщин, одна постарше, а другая юная; лица их были печальны, и король подошёл к ним и поздоровался с ними. Старшая женщина расчёсывалась золотым гребнем, когда король к ним подошёл, и, заметив мужчину, откинула волосы по сторонам и ответила на приветствие короля. Они расспросили друг друга об их делах, и старшая женщина сказала, что недавно лишилась своего короля из-за разбойников, которые с ним воевали, и тогда она уехала из страны со своей дочерью и сошла с кораблей на здешний берег, поскольку эта страна на вид показалась ей очень красивой. А когда она вернулась туда, где были корабли, все они уже уплыли, и потому мать с дочерью остались там. Теперь она попросила, чтобы король позволил ей жить при его дворе, и он разрешил это. А спустя некоторое время старшая женщина вошла у короля в такую милость, что он женился на ней. (Дальше всё идёт так же, как и в первой сказке).

2 В другом рассказе говорится, что королева и её дочь вернулись домой только спустя ночь после того, как гуляли с Исоддой и её служанками, тогда они подожгли замок и спалили его.

3 Король сам спросил об этом, когда королева вышла встречать его на побережье, поскольку Исодды с нею не было. А королева ответила, как рассказывалось ранее, будто в одну ночь вскоре после того, как король уехал, её замок сгорел, и скорее всего подруги неосторожно обращались с огнём или свечами. От этого Тистрам сделался безутешен, и мачеха поднесла ему напиток, а он выпил, и тогда случилось то, о чём говорится здесь.

4 Она не умерла потому, что пояс спас её от голодной смерти.

5 «…и золотое кольцо», — говорится во втором рассказе.

6 В хижине, которая располагалась рядом с городом, и назвалась Берестяной Башкой; там она жила у старика и старухи, делала для них всё, что необходимо, была им верна и послушна; а они радовались ей, поскольку она была очень работящей и способной швеёй и умела хорошо стряпать. Старик рассказал королеве об этой женщине, всячески расхвалил и предложил одолжить её королеве, когда та захочет.

7 Во втором рассказе упоминается не о шитье одежды и не о родах Исоуты, а о том, что у женихов было в обычае за три дня до свадьбы выезжать с небольшим количеством людей в отдалённые места, чтобы помолиться. Королева тогда выбрала в сопровождение Тистраму Берестяную Башку, поскольку думала, что он в неё не влюбится, но всё же настоятельно попросила её говорить с Тистрамом как можно меньше. В первый день они проезжали мимо развалин, которые остались от их замка. Тогда Берестяная Башка говорит:

Здесь цветы распускались,
и кукушки перекликались*.

— Что это ты говоришь? — спрашивает Тистрам.

— Я ничего не говорила, — ответила Берестяная Башка: — Скачи же, скачи!

На второй день они ехали по лесу мимо ямы, куда королева столкнула подруг. Тогда Берестяная Башка говорит:

Здесь лежит моё золотое кольцо и мои золотые ножницы,
лежат здесь мои Эй и Мэй.

После этого между ними случился тот же разговор, что и в прошлый день. На третий день они проехали через ручей в лесу, тогда Берестяная Башка говорит:

А вот и тот ручей,
где Тистрам с Исоддой дали друг другу обеты,
и нынче исполнишь ты это.

Между ними снова происходит тот же разговор, что и в первый день, и Исодда не хочет ему ничего больше говорить. На следующий день ожидалась свадьба Тистрама и дочери королевы, а Берестяную Башку забрали у старика и старухи, чтобы прислуживать людям, и всё прошло благополучно. Вечером Тистрам велел позвать её к себе во дворец, туда, где все слышали их слова, и спросил, что она подразумевала под тем, что в первый день произнесла у развалин замка. Она ответила, что сказала одну только правду; ведь у неё рядом с замком был огородик, а у него — много ястребов (кукушек?), и они развлекались и тем, и другим. Тогда он спрашивает её, что означает то, что она сказала у ямы. Она ответила, что рассказала историю, как та и происходила: их трёх с подругами столкнули в яму, и Эй и Мэй умерли там от голода, а её уберёг пояс, и она сумела выбраться из ямы при помощи ножниц, однако уронила вниз их вместе с золотым кольцом.

— Как же так? — спрашивает королевич. — Мне это кажется весьма удивительным!

Тогда он спрашивает её снова, что она говорила в последний день. Она ответила, что взывала к его памяти и напоминала ему о том, что они поклялись друг другу в верности у ручья в лесу.

— Как же это может быть? — спрашивает королевич. — Мне кажется, будто ты Исодда, иначе как ты можешь это говорить?

Берестяная Башка говорит:

— Потому, что я и есть Исодда!

Тут поразились все, кто был в палате, а мать с дочерью приняли обличие трётлей, и многим пришлось приняться за дело, прежде чем их смогли заковать в цепи и посадить в темницу. После этого Исодда рассказала всю историю, как она и произошла. Затем она села на скамью невесты подле Тистрама, а мать с дочерью привязали сзади к необъезженным лошадям, которые разорвали их на куски. Тистрам принял власть в государстве после своего отца, и они с Исоддой сильно любили друг друга.

8 Эту вису господин Гисли Бриньоульвссон [1827–29.05.1888, поэт, доцент Копенгагенского университета] приводит в таком виде (см. примечания к предыдущей сказке):

Эй и Тэй здесь почили,
обе мне верно служили,
подле я ножниц лишилась,
с мёртвыми с ними простилась.


* Ср. вису, которая часто повторяется в «Сказке о Мьядвейг дочери Мауни».

Источник: Íslenzkar þjóðsögur og æfintýri (1862), Jón Árnason.

Текст с сайта is.wikisource.org

© Ксения Олейник, перевод с исландского

Дата публикации: 08.04.2026

© Tim Stridmann